"بحقيقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • el hecho de
        
    • realidad
        
    • del hecho de
        
    • realmente
        
    • verdad sobre
        
    • al hecho de
        
    • celebra
        
    • por el hecho
        
    • con el hecho
        
    • hecho de que
        
    • real
        
    • un hecho
        
    • verdad de
        
    • complace
        
    • verdadera
        
    A primera vista puede justificarse por el hecho de que, en algunos casos, las organizaciones y no los individuos se han considerado delincuentes. UN وقد تبدو هذه الفكرة للوهلة اﻷولى مبررة بحقيقة أن المنظمات لا اﻷفراد هي التي اعتبرت في حالات معينة مرتكبة الانتهاكات.
    Acogemos con beneplácito el hecho de que las Naciones Unidas no se hayan cruzado de brazos ante esta situación. UN ونحن نعرب عن ترحيبنا بحقيقة أن الأمم المتحدة لم تبق متفرجا سلبيا على حالة الأمور هذه.
    Acogiendo con beneplácito el hecho de que la Federación de Rusia no tiene previsto presentar propuestas después de 2014, UN وإذ يرحب بحقيقة أن الاتحاد الروسي لا يعتزم تقديم طلبات للحصول على تعيينات بعد عام 2014،
    Sí, vi a un caballero. Bueno, en realidad no era un caballero, Open Subtitles نعم, رأيت شخصاً ذو وسامة وهو بحقيقة الأمر ليس كذلك.
    Tomando nota del hecho de que el Sr. Loukanov ha reanudado sus funciones parlamentarias y puede ocupar su escaño en el Parlamento, UN وإذ يحيط علما بحقيقة أن السيد لوكانوف قد استأنف واجباته البرلمانية وأنه قادر على الاشتراك في أعمال البرلمان،
    Bueno, muchas veces desconocemos el hecho de que vivimos en ambientes en los que nuestra piel está pobremente adaptada. TED حسناً، عادة نحن غير واعين بحقيقة أننا نعيش في بيئات فيها جلودنا هي بطبيعتها سيئة التكيّف.
    Siempre puede consolarse en el hecho de que no tenía otra opción. Open Subtitles يمكنك أن تريح بالك بحقيقة أنه لم يكن أمامك اختيار
    Simplemente tengo que aceptar el hecho de que no voy a tenerlas. Open Subtitles علي فقط القبول بحقيقة أني لن أدخل إلى هناك إطلاقاً.
    No te estoy mintiendo sobre el hecho de que te amo y quiero que mi vida sea contigo. Open Subtitles أنا لا أكذب فيما يتعلق بحقيقة أنني أحبك وأنني أرغب في أن تكون حياتي معكِ.
    Miro el lado bueno, pero reconozco el hecho de que hay un lado oscuro. Open Subtitles أنا أنظر إلى الجانب المشرق، ولكني اعترف بحقيقة أن هناك جانب مظلم
    También acogemos con beneplácito el hecho de que en una de esas resoluciones se trate también el tema del mejoramiento de la aplicación del Artículo 50 de la Carta. UN كما نرحب بحقيقة أخذ هذين القرارين يتعرض لتحسين تنفيذ المادة ٥٠ من الميثاق.
    Mi delegación encomia el hecho de que el Consejo de Seguridad se ha venido reuniendo de una manera casi constante y ha analizado una diversidad de amenazas a la seguridad en todo el mundo. UN ويرحب وفدي بحقيقة ان المجلس كان في حالة انعقاد شبه دائم وانه درس الكثير من التهديدات اﻷمنية في جميع أنحاء العالم.
    Acojo con satisfacción el hecho de que en las propuestas del Secretario General en materia de presupuesto se prevean ya algunas medidas importantes en esa esfera. UN إني أرحب بحقيقة أن مقترحات الميزانية المقدمة من جانب اﻷمين العام تتوخى بالفعل بعض الخطوات الكبرى في هذا المجال.
    Debemos reconocer el hecho de que la soberanía fundamental de todos los Estados, grandes o pequeños, se ha respetado por las Naciones Unidas en pie de igualdad. UN ويجب أن نظل على علم بحقيقة أن السيادة اﻷساسية لجميع الدول، كبيرة أو صغيرة، تحظى بالاحترام المتساوي من اﻷمم المتحدة.
    Celebramos el hecho de que recientemente la CSCE haya abierto una misión en Sarajevo y que esté en el proceso de designar a tres ombudsmen para la Federación de Bosnia y Herzegovina. UN وإننا نرحب بحقيقة أن المؤتمر افتتح مؤخرا بعثة في سراييفو، وأنه اﻵن بصدد تعيين ثلاثة أمناء مظالم لاتحاد البوسنة والهرسك.
    Viet Nam reconoce una simple realidad de todos los días que hace que los que contribuyen más disfruten de más derechos, en tanto que, a la inversa, los que tienen más derechos debieran hacer gala de una mayor responsabilidad. UN وتسلم فييت نــام بحقيقة واضحة في حياتنا اليومية وهي أن من يسهم أكثر من غيره يستحــق حقوقــا أكثــر من غيره. ولكن على العكس، كل من لديه حقوق أكثــر يجــب أن يظهر مسؤولية أكبر.
    De manera acertada hablamos de una aldea mundial impulsados por el reconocimiento del hecho de que la integración de todos los pueblos se da dentro de una sociedad mundial común e interdependiente. UN ونحن نتكلم حقا عن قرية عالمية مدفوعين بالاعتراف بحقيقة تكامل جميع الشعوب في إطار مجتمع عالمي مشترك ومترابط.
    Realizamos estos programas y luego los arrojan al mundo y esperamos lo mejor, en lugar de pensar que realmente eso no representa a EE.UU. TED نحن نصنع هذه العروض، ومن ثم يبثونها، و نأمل بالأفضل. وهوعكس ما يتوقعه الكثير بحقيقة فكرة أن أمريكا ليست كذلك.
    Mamá, no te dije la verdad sobre nosotros porque no te quería en mi vida. Open Subtitles لم أخبركِ بحقيقة حياتنا ياأمي لأني لم أريدكِ بحياتي
    Y este cambio sobre el capital humano está vinculado al hecho de que India atraviesa un bono demográfico. TED وهذا التغيير في التفكير في رأس المال البشري مرتبط بحقيقة أن الهند تبنت خيار الديمقراطية
    La Unión Europea celebra que en las primeras seis semanas desde que se abriera a la firma el Tratado, 129 Estados Miembros hayan demostrado la importancia que atribuyen a este instrumento firmando el Tratado. UN ويرحـــب الاتحـــاد اﻷوروبي بحقيقة أنه في اﻷسابيع الستة اﻷولى من فتح باب التوقيع على المعاهدة برهنت ١٢٩ دولة عضوا على اﻷهمية التي تعلقها على هذا الصك بتوقيعها على المعاهدة.
    con el hecho que los recolectores eran los abuelos, mujeres, y niños. Open Subtitles إنّها متعلّقة بحقيقة أن مجمّعي النبات كانوا الأجداد، النساء والأولاد.
    Pero a través de ti, muchos verán que el Reino del Espíritu es real." Open Subtitles لكن من خلالك، سيؤمن الكثير بحقيقة عالم الأرواح
    Deseo informar a la Comisión acerca de un hecho que tal vez no sea muy bien conocido por la comunidad internacional. UN وأود أن أبلغ اللجنة بحقيقة لعلها غير معروفة تماما للمجتمع الدولي.
    El terrorismo no tiene ninguna relación con la verdad de ninguna religión. UN وقال إن الإرهاب لا صلة له بحقيقة أي ديانة.
    Por otra parte, nos complace que la Corte Penal Internacional y el Consejo de Seguridad estén desarrollando una relación cada vez más estrecha. UN وعلاوة على ذلك، نرحب بحقيقة أن المحكمة الجنائية الدولية ومجلس الأمن يطوران بصورة متزايدة روابط وثيقة.
    Sin embargo, como se han planteado algunas cuestiones, el orador desea que la Comisión tenga conocimiento de la verdadera situación. UN ولكن بما أن بعض المسائل قد أثيرت، عبر عن رغبته في إحاطة اللجنة علما بحقيقة الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more