Su delegación exhorta a todos los Estados a que ratifiquen el Estatuto de Roma como forma de terminar con la impunidad de los delitos contra los niños. | UN | وقالت إن وفدها يطلب من كل الدول أن تصدق على قانون روما الأساسي كوسيلة لإنهاء الإفلات من العقاب على ارتكاب جرائم بحق الأطفال. |
La autorreglamentación, sin embargo, no parece ser suficiente para que no se cometan delitos contra los niños en Internet. | UN | غير أن تنظيم الإنترنت ذاته بذاته لا يبدو كافيا لمنع الجرائم ذات الصلة بالإنترنت التي ترتكب بحق الأطفال. |
En algunas zonas incluso, son miembros de las fuerzas armadas los responsables de cometer este tipo de abusos contra los niños. | UN | وفي بعض المناطق، يكون أفراد القوات المسلحة أنفسهم مسؤولين عن ارتكاب هذه الأنواع من الانتهاكات بحق الأطفال. |
Reviste especial importancia el artículo 12 de la Convención relativo al derecho de los niños a expresar libremente sus opiniones. | UN | ومما له أهمية خاصة المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، لصلتها بحق الأطفال في التعبير عن آرائهم. |
Se ha pedido a todas las Oficina Estatales Provinciales que informen sobre las medidas que se adoptan en presuntos casos de violencia contra niños. | UN | وطلب من جميع مكاتب الولايات أن تقدم بياناً عن التدابير المتخذة في الحالات المشتبه في أنها حالات عنف بحق الأطفال. |
i) Establecimiento de un mecanismo de vigilancia y presentación de informes para vigilar todas las violaciones graves de los derechos de los niños en los conflictos armados en todas las situaciones serias acordadas con el Consejo; | UN | ' 1` إنشاء آلية رصد وإبلاغ تتولى رصد جميع الانتهاكات الخطيرة الستة بحق الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة في كافة الأوضاع المثيرة للانشغال وفقا لما تم الاتفاق عليه مع المجلس؛ |
Sin perjuicio de las iniciativas internacionales, las autoridades nacionales también deben incoar rápidamente los procesos judiciales que procedan a nivel nacional por delitos graves cometidos contra los niños. | UN | وإلى جانب الجهود الدولية، ينبغي أن تبدأ السلطات الوطنية أيضا على الفور في اتخاذ الإجراءات القانونية الوطنية المناسبة لمقاضاة مرتكبي الجرائم الجسيمة بحق الأطفال. |
El grupo de tareas en el país ha recibido información verificada de 116 casos de violaciones graves contra los niños cometidas en el período que abarca el informe. | UN | وتلقت فرقة العمل القطرية تقارير متحقَّق من صحتها عن ارتكاب 116 انتهاكا جسيما بحق الأطفال خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
El informe se centra en las graves violaciones perpetradas contra los niños en la República Centroafricana e identifica a las partes en el conflicto, tanto agentes estatales como no estatales, que cometen graves abusos contra los niños. | UN | ويركّز التقرير على الانتهاكات الجسيمة المرتكبة بحق الأطفال في جمهورية أفريقيا الوسطى، ويحدد هوية أطراف النزاع الذين يرتكبون اعتداءات جسيمة ضد الأطفال، سواء كانت تلك الأطراف من الدول أو من غير الدول. |
A continuación se describen los que ha citado el Secretario General por cometer graves violaciones contra los niños. | UN | ويرد أدناه بيان بالجماعات التي أدرجها الأمين العام في قائمة المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة بحق الأطفال. |
La comunidad internacional debe hacer responsables a las fuerzas israelíes por los delitos que se cometen contra los niños palestinos. | UN | وينبغي أن يحاسب المجتمع الدولي القوات الإسرائيلية على الجرائم التي ترتكبها بحق الأطفال الفلسطينيين. |
La impunidad con la que se cometen graves delitos contra los niños sigue siendo un grave problema. | UN | فإفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة بحق الأطفال من العقاب لا يزال يشكل تحدياً خطيراً. |
Por otro lado, los autores de delitos sexuales contra los niños y jóvenes quedan sujetos a un régimen de libertad condicional tras el cumplimiento íntegro de sus condenas. | UN | ويخضع مرتكبو الجرائم الجنسية بحق الأطفال والأحداث أيضاً للمراقبة الإجبارية بعد انقضاء كامل العقوبة المحكوم عليهم بها. |
Reconociendo el derecho de los niños a participar en el proceso de conformación de su medio físico y social, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención sobre los derechos del niño, | UN | وإذ تقﱠر بحق الأطفال في المشاركة في تشكيل بيئتهم المادية والإجتماعية، وفقا للمادة ١٢ من إتفاقية حقوق الطفل، |
La Ley sobre la infancia reconoce el derecho de los niños a ser mantenidos por sus dos progenitores. | UN | ويقر قانون الأطفال بحق الأطفال في الحصول على إعالة من أبويهما. |
El Comité recomienda también al Estado Parte que reconozca el derecho de los niños internados en instituciones a la revisión periódica del trato que reciben, y de todas las demás circunstancias pertinentes a su colocación. | UN | كما توصي بأن تعترف الدولة الطرف بحق الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات في أن يعاد النظر دورياً في المعاملة التي يعاملون بها وجميع الظروف الأخرى المتعلقة بإقامتهم في تلك المؤسسات. |
ii) Toda violación o abuso cometido contra niños en Somalia; | UN | ' 2` أي انتهاكات أو تجاوزات تُرتكب بحق الأطفال في الصومال؛ |
ii) Toda violación o abuso cometido contra niños en Somalia; | UN | ' 2` أي انتهاكات أو تجاوزات تُرتكب بحق الأطفال في الصومال؛ |
Se están sentando precedentes importantes mediante la aplicación y el aseguramiento de la observancia de estas normas y estándares internacionales en la lucha para poner fin a la impunidad y lograr que se rinda cuentas de las graves violaciones a los derechos de los niños. | UN | وعن طريق تطبيق تلك القواعد والمعايير الدولية وإنفاذها، أُرسيت سوابق مهمة في مجال مكافحة الإفلات من العقاب وتحقيق مساءلة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة بحق الأطفال. |
El Comité alienta asimismo al Estado Parte a que reconozca el derecho del niño a que sus opiniones sean oídas y tenidas en cuenta en las decisiones que adopten las instituciones de bienestar social, los tribunales de justicia y las autoridades administrativas, incluso en el plano local. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بحق الأطفال في الإدلاء بآرائهم ومراعاتها في الإجراءات التي تتخذها مؤسسات الرعاية الاجتماعية ومحاكم القانون والسلطات الإدارية، بما في ذلك على الصعيد المحلي. |
Los programas de lucha contra la trata de niños deberían replantearse en un marco más amplio, en el que se reconozca el derecho de los niños y jóvenes a la libre circulación. | UN | وينبغي إعادة صياغة البرامج التي تكافح الاتجار بالأطفال ضمن إطار أشمل يعترف بحق الأطفال والشباب في التنقل. |
También recomendamos una auditoría en materia de derechos del niño de toda la legislación aprobada para garantizar que somos conscientes de cómo afectará a los niños y que sabemos que les afectará positivamente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نوصي بحق الأطفال في التدقيق بكل التشريعات التي نضعها بهدف كفالة معرفتنا بكيفية تأثيرها على الأطفال، وأن يكون تأثيرها إيجابيا. |
El Ministro de Justicia del Gobierno de Unidad Nacional se comprometió a prohibir que se ejecute a niños menores de 18 años. | UN | والتزم وزير العدل في حكومة الوحدة الوطنية بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام بحق الأطفال ما دون سن 18 سنة. |
Y en una minoría de Estados, el castigo corporal con varas o látigos todavía está autorizado como condena de los tribunales para los menores delincuentes. | UN | ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين. |
En él se identifican las partes en el conflicto responsables de violaciones y abusos graves cometidos contra menores y se destacan los ámbitos en que hace falta una labor de campaña y una respuesta para proteger mejor a los niños afectados por el conflicto en el Iraq. | UN | ويحدد التقرير أطراف النـزاع المسؤولين عن الانتهاكات والتجاوزات الجسيمة المرتكبة بحق الأطفال ويسلط الضوء على مجالات الدعوة والتحرك لتعزيز حماية الأطفال المتأثرين بالنـزاع في العراق. |
Información sobre la medida en que las partes en conflictos armados hayan puesto fin al reclutamiento y la utilización de niños en conflictos armados en violación del derecho internacional aplicable y a otras infracciones de que sean víctimas los niños afectados por los conflictos armados; | UN | " معلومات عن امتثال الأطراف في الصراعات المسلحة لإنهاء تجنيد الأطفال أو استخدامهم في الصراعات المسلحة في انتهاك للقانون الدولي المنطبق وغير ذلك من الانتهاكات التي ترتكب بحق الأطفال المتضررين جراء الصراعات المسلحة؛ |
Según ese organismo, esa estremecedora cifra hizo que el mes de noviembre de 2006 fuera uno de los meses más sangrientos para los niños de Palestina. | UN | هذه الحصيلة المرعبة كانت كافية لجعل شهر تشرين الثاني/نوفمبر أحد أكثر الأشهر دموية بحق الأطفال الفلسطينيين. |