"بخدماتهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus servicios
        
    • cuyos servicios
        
    • presten servicios
        
    • servicios en
        
    • prestados por el
        
    No puedo terminar sin expresar mi agradecimiento a los intérpretes, que con paciencia proveyeron sus servicios expertos durante nuestras deliberaciones, incluso en algunas sesiones nocturnas y en algunas que se prolongaron, realmente, hasta horas muy avanzadas. UN ولا أستطيع إنهاء كلمتي دون اﻹعراب عن شكري للمترجمين الشفويين الذين زودونا بخدماتهم الحاذقة طوال مداولاتنا، بما في ذلك بعض الاجتماعات المسائية وبعض الاجتماعات التي عقدت في ساعات متأخرة جدا.
    Cabe señalar que los gastos de viaje de consultores a la larga se imputarían al departamento que utilizase sus servicios. UN وتجدر الإشارة إلى أن تكاليف سفر الاستشاريين ستقيد في النهاية على الإدارة التي استعانت بخدماتهم.
    Sin disponer de información adicional su delegación no puede apoyar la afirmación de que todos o siquiera la mayor parte de los funcionarios actuales sean indispensables y deban concedérseles primas a fin de retener sus servicios. UN وقال إنه، بدون توفر مزيد من المعلومات، لا يمكن لوفد بلاده، أن يؤيد الاقتراح بأن جميع الموظفين الحاليين، أو حتى غالبيتهم، هم ضروريون، وينبغي منحهم حوافز لكي يتسنى الاحتفاظ بخدماتهم.
    Las observaciones y deliberaciones de los participantes sobre estas importantes cuestiones se vieron enriquecidas por las declaraciones de expertos cuyos servicios había contratado la secretaría del Comité atendiendo a su competencia y dominio de la cuestión. UN وأثرى الأفكار التي أدلى بها المشاركون والمناقشات التي أجروها بشأن هذه المسائل الحساسة العروض التي قدمها خبراء استعانت بخدماتهم أمانة اللجنة نظرا لكفاءتهم ولإلمامهم بهذه المسألة.
    Está previsto que los consultores se incorporen a principios de 2011, y que presten servicios hasta la aplicación de las IPSAS en 2014. UN ويُنتظر من الخبراء الاستشاريين بدء العمل في أوائل عام 2011، وتستدعي الحاجة الاستعانة بخدماتهم حتى تاريخ تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، أي عام 2014.
    ix) Se ha elaborado una lista de los doctores y enfermeros de los organismos de las Naciones Unidas en Tailandia a fin de poder utilizar sus servicios en caso de que estalle la pandemia. UN ' 9` أُعدت قائمة بالأطباء والممرضين في وكالات الأمم المتحدة في تايلند للاستعانة بخدماتهم عند بداية تفشي أي وباء.
    Por tanto, los periodistas locales necesitaban más protección, también por parte de los medios de comunicación internacionales que utilizaban sus servicios. UN وبالتالي، ينبغي إحاطة الصحفيين المحليين بحماية إضافية توفّرها لهم المؤسسات الإعلامية الدولية المستعينة بخدماتهم.
    Si se diera el caso de que sus servicios se aprovecharan durante la otra mitad del día, ello se tendría en cuenta a la hora de procesar el reembolso de los gastos por esos servicios. UN وفي حال استعين بخدماتهم في نشاط آخر خلال النصف الثاني من اليوم، يؤخذ ذلك في الحساب عند تجهيز سداد تكاليف هذه الخدمات.
    porque todo se hace a base de voluntarios y los cirujanos donan sus servicios asi que depende de cuando ellos tienen oportunidad y los derechos médicos, y todo eso. Open Subtitles السبب هو ان كل هذا على اساس التطوع الجراحين تتطوعوا بخدماتهم اذا هذا يعتمد على ان كان عندهم مجال
    Indican cuando un paciente usó sus servicios. Open Subtitles ونضع هذه العلامات عندما نستعين بخدماتهم مع المرضى
    Se hacen excepciones a esta incompatibilidad en el caso de los funcionarios públicos que trabajan en la oficina del registro público, el personal docente de las escuelas públicas y los que ofrecen sus servicios como voluntarios. UN ويستثنى من التعارض الموظفون الحكوميون العاملون في مكتب أمين السجل العام وأعضاء هيئة التدريس العاملون في المدارس الحكومية وأولئك الذين يتطوعون بخدماتهم.
    Deberían dejarse de utilizar sus servicios con otros fines. (SP-97-001-7) (párr. 17) UN وينبغي وقف الاستعانة بخدماتهم ﻷي أغراض أخرى. (SP-97-001-7) )الفقرة ١٧(
    i) Crear la capacidad tecnológica y humana nacional para ordenar los recursos naturales y perfeccionar la capacidad nacional en materia de estudios de los recursos marinos y terrestres, mediante la capacitación del personal que ocupa puestos clave y la aplicación de medidas para conservar sus servicios dentro del sector público; UN ' ١ ' بناء قدرة تكنولوجية وبشرية وطنية على إدارة الموارد الطبيعية، تحسين القدرات الوطنية على مسح الموارد البحرية واﻷرضية، وتدريب موظفين رئيسيين، واتخاذ إجراءات للاحتفاظ بخدماتهم داخل القطاع الخاص.
    Se hacen excepciones a esta incompatibilidad en el caso de los funcionarios públicos que trabajan en la oficina del registro público, el personal docente de las escuelas públicas y los que ofrecen sus servicios como voluntarios. UN ويستثنى من التعارض الموظفون الحكوميون العاملون في مكتب أمين السجل العام وأعضاء هيئة التدريس العاملون في المدارس الحكومية وأولئك الذين يتطوعون بخدماتهم.
    En la práctica, el nuevo modelo de mantenimiento de la paz significa que el Departamento debe atraer, contratar y capacitar a personas muy especializadas y experimentadas, conservar sus servicios y ofrecerles compensación adecuada por las condiciones peligrosas y difíciles en que trabajan. UN ومن الناحية العملية يعني نموذج حفظ السلام الجديد أن على إدارة عمليات حفظ السلام أن تجتذب وتوظِّف وتطور موظفين مهرة ومتمرسين، وأن تحتفظ بخدماتهم وتقدم لهم تعويضات كافية بسبب الظروف الخطرة والصعبة التي يعملون فيها.
    La Oficina del Ombudsman ha exhortado a la Organización a que reconozca la valiosa contribución del personal que proporciona de modo voluntario sus servicios a las oficinas del sistema oficial de administración de justicia. UN كان أمين المظالم قد دعا المنظمة إلى الاعتراف بالمساهمة القيِّمة التي يقدمها الموظفون الذين يتطوعون بخدماتهم للمكاتب في نظام العدالة الرسمي.
    Al mismo tiempo, instamos a la Secretaría a seguir resistiendo los intentos de politizar las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y a conservar el inviolable carácter independiente de la Organización como foro en el que aquéllos con buena voluntad pueden prestar sus servicios de manera libre y sin divisiones bilaterales ni interferencias. UN وفي الوقت ذاته، أود حث الأمانة العامة على الاستمرار برفض تسييس عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والمحافظة على قدسية استقلالها، بحيث يتبرع الراغبون بخدماتهم بحرية وبدون ضغط أو تدخل ثنائي.
    La UNMOVIC ha contratado para sus actividades de verificación en el Iraq únicamente a un número muy reducido de determinados especialistas cuyos servicios habían ofrecido los Estados Miembros, por ejemplo, personal médico y de comunicaciones; y UN ولم توظف اللجنة سوى عدد محدود جدا من الأخصائيين المختارين الذين أتاحت الدول الأعضاء الاستعانة بخدماتهم في أنشطة التحقق التي كانت لجنة الرصد والتحقق والتفتيش تقوم بها في العراق، مثل العاملين في المجال الطبي وفي الاتصالات؛
    c) Fondos de consultoría para contratar mediadores profesionales internacionales que presten servicios cuando el mediador jefe determine que son necesarios por razones de conveniencia, idioma o sensibilidad cultural y para los paneles que prestarán asistencia en el nombramiento de los magistrados y los Ombudsmen; UN (ج) اعتمادات الخبرة الاستشارية المرصودة لاستقدام وسطاء محترفين دوليين حينما يقرر كبير الوسطاء لزوم الاستعانة بخدماتهم لدواعي المنفعة أو اللغة أو الحساسية الثقافية، ولغرض توفير أفرقة تساعد على تعيين القضاة وأمناء المظالم؛
    e) El derecho a recibir indemnización apropiada en el caso de defunción, discapacidad, lesión o enfermedad atribuible a los servicios de mantenimiento de la paz prestados por el personal voluntariamente aportado por los Estados a operaciones de las Naciones Unidas. Artículo 21 UN )ﻫ( أو الحق في تعويض مناسب يدفع في حالة وفاة اﻷشخاص الذين تتبرع الدول بخدماتهم لعمليات اﻷمم المتحدة أو عجزهم أو إصابتهم أو مرضهم، اذا كانت هذه الحالة تعزى إلى خدمة هؤلاء اﻷشخاص في عمليات حفظ السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more