La Ley también tipifica como delito la importación, exportación o transporte de material nuclear por el territorio de Nauru sin autorización previa del Gabinete. | UN | ويجرِّم القانون أيضا استيراد المواد النووية أو تصديرها أو نقلها عن طريق ناورو بدون إذن مسبق من الحكومة. |
Ningún miembro del personal indonesio debe entrar en los locales de las embajadas sin autorización previa y los países deben asumir sus obligaciones jurídicas y exigir que se respeten sus derechos. | UN | ولا يجب ﻷي موظف اندونيسي الدخول إلى مقار السفارات بدون إذن مسبق كما يجب على البلدان الاضطلاع بالتزاماتها القانونية واﻹصرار على احترام حقوقها. |
A finales de enero, el entonces Director de la Administración Penitenciaria Nacional suspendió las visitas sin autorización previa a las cárceles. | UN | وجرى الغاء زيارات السجون بدون إذن مسبق في أواخر كانون الثاني/يناير بواسطة مدير اﻹدارة الوطنية للسجون في ذلك الحين. |
La delegación de Indonesia reconoce el valor de la propuesta de Belarús y la Federación de Rusia sobre la solicitud de una opinión consultiva a la Corte sobre el uso de la fuerza por los Estados sin la autorización previa del Consejo de Seguridad. | UN | ويرى وفد بلده ميزة الاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي فيما يتعلق بطلب فتوى من المحكمة بشأن لجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
A la delegación de Trinidad y Tabago le preocupa la aparición de una tendencia hacia la utilización o la amenaza de la fuerza por parte de los Estados, sin la autorización previa del Consejo de Seguridad. | UN | وأضاف أن وفده يقلقه الاتجاه الذي أخذ يظهر نحو استخدام القوة أو التهديد باستخدامها من جانب الدول بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
:: Impedir el uso de las sustancias químicas controladas por la Convención, sin previa autorización de la autoridad competente, | UN | :: منع استعمال المواد الكيميائية الخاضعة للرقابة بموجب الاتفاقية بدون إذن مسبق صادر عن الهيئة المختصة؛ |
Los patrocinadores de la propuesta pusieron de relieve que el tema de dicho documento de trabajo revisado seguía siendo pertinente y que el documento era útil, pues ofrecía un concepto común de las consecuencias jurídicas de que los Estados recurrieran a la fuerza sin obtener la autorización previa del Consejo de Seguridad. | UN | 36 - وأبرز مُقدِّما المقترح استمرار أهمية مادة ورقة العمل المنقحة المذكورة أعلاه وقيمتها في إتاحة فهم مشترك للنتائج القانونية للجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
27.6 Ningún banco podrá adquirir valores en acciones sin autorización previa del Organismo. | UN | ٧٢-٦ لا يجوز ﻷي مصرف شراء أسهمه العادية بدون إذن مسبق من الهيئة. |
Además, apoya la propuesta de Belarús y la Federación de Rusia de solicitar una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza armada por razones diferentes de la legítima defensa o sin autorización previa del Consejo de Seguridad. | UN | وأوضح أن وفده يؤيد الاقتراح المقدم من الاتحاد الروسي وبيلاروس لطلب فتوى من محكمة العدل الدولية عن الآثار القانونية لاستعمال القوة المسلحة لأغراض غير الدفاع عن النفس، أو بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
A pesar de todos los esfuerzos del Grupo para reunirse con los responsables de la Compañía de Refinado de Côte d ' Ivoire, no se ha logrado ningún resultado favorable; la dirección de la compañía se ha negado a conceder entrevistas sin autorización previa del Ministerio del que depende. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلها الفريق لمقابلة المسؤولين عن شركة كوت ديفوار لتكرير النفط، فإنه لم يتلق أي رد، وإدارة الشركة ترفض إجراء أي لقاء بدون إذن مسبق من وزارة الإشراف. |
El 12 de agosto de 1994 se les prohibió la difusión sin autorización previa de informaciones o declaraciones originadas en las embajadas extranjeras o en sus servicios de prensa en Haití. | UN | وفي ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٤، منعت من نشر المعلومات أو البيانات الصادرة عن السفارات اﻷجنبية أو دوائرها الصحفية في هايتي بدون إذن مسبق. |
8. Según la Constitución de Estonia, se pueden establecer para los no ciudadanos limitaciones en el ejercicio del derecho de difundir libremente ideas, opiniones, convicciones y cualquier otra información, así como en la celebración de reuniones sin autorización previa. | UN | ٨- وبموجب الدستور الاستوني، يجوز فرض قيود على ممارسة غير المواطنين للحق في حرية نشر اﻷفكار أو اﻵراء أو المعتقدات وغيرها من المعلومات، وكذلك على عقد الاجتماعات بدون إذن مسبق. |
A tal efecto, dentro del presupuesto general del Estado se le asignará al sistema de justicia una partida anual variable, no menor del 2% del presupuesto ordinario nacional, para su efectivo funcionamiento, el cual no podrá ser reducido o modificado sin autorización previa de la Asamblea Nacional. | UN | ويمنح نظام العدل في الميزانية العامة للدولة مخصص سنوي متغير لا يقل عن 2 في المائة من الميزانية الوطنية العادية حتى يتسنى له أداء وظيفته على نحو سليم؛ ولا يجوز تخفيض هذا المخصص أو تغييره بدون إذن مسبق من الجمعية الوطنية. |
Por su parte, la propuesta de Belarús y la Federación de Rusia de solicitar a la Corte Internacional de Justicia una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza por parte de los Estados sin autorización previa del Consejo de Seguridad ayudaría a aclarar algunos aspectos jurídicos importantes de la cuestión. | UN | ومن شأن اقتراح الاتحاد الروسي وبيلاروس الرامي إلى التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أن يساعد على توضيح بعض الجوانب القانونية الهامة لهذه المسألة |
Por último, su delegación apoya el documento de trabajo revisado presentado por la Federación de Rusia y Belarús relativo a la solicitud de una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza por los Estados sin autorización previa del Consejo de Seguridad. | UN | 51 - واختتم قائلا إن وفده يؤيد ورقة العمل المنقحة المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس بشأن التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
El 12 de agosto de 1994, se les prohibió la difusión sin autorización previa de informaciones o declaraciones originadas en las embajadas extranjeras o en sus servicios de prensa en Haití. " (S/1994/1012, párr. 5). | UN | وفي ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٤، منعت من نشر المعلومات أو البيانات الصادرة عن السفارات اﻷجنبية أو دوائرها الصحفية في هايتي بدون إذن مسبق " )S/1994/1012، الفقرة ٥(. |
Se observó que la propuesta también aclararía aún más las situaciones en que el uso de la fuerza por los Estados sin la autorización previa del Consejo de Seguridad, excepto en ejercicio del derecho de legítima defensa, sería ilegal. | UN | وأشير إلى أن المقترح سيزيد أيضا من توضيح الحالات التي يكون فيها لجوء الدول إلى استعمال القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا عند ممارسة حق الدفاع عن النفس، غير مشروع. |
6. No podrá celebrarse ni organizarse reunión, manifestación o concentración política alguna en la que participen 30 personas o más sin la autorización previa por escrito de la unidad de policía civil de la MINURSO, que consultará a las fuerzas de seguridad competentes. | UN | ٦ - لا يجوز عقد أو تنظيم اجتماع أو مظاهرة أو تجمع سياسي يضم ٣٠ شخصا أو أكثر بدون إذن مسبق صادر، كتابة، من الشرطة المدنية التابعة للبعثة بعد أن تتشاور مع قوات اﻷمن القائمة. |
Respalda la propuesta de Belarús y la Federación de Rusia de solicitar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia respecto de las consecuencias jurídicas del recurso al uso de la fuerza sin la autorización previa del Consejo de Seguridad o fuera del contexto de la legítima defensa. | UN | وأعرب عن تأييده للاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي لطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية للجوء إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أو خارج سياق الدفاع عن النفس. |
Los menores que poseen la calificación necesaria para ejercer una profesión pueden hacerlo sin previa autorización y pueden disponer libremente de los frutos de su trabajo; también pueden tomar parte en los procesos civiles o penales que guarden relación con actos conexos. | UN | وباستطاعة القاصرين المؤهلين لممارسة مهنة أن يفعلوا ذلك بدون إذن مسبق وبإمكانهم التصرف بحرية في عائد عملهم؛ وبإمكانهم أيضا المشاركة في الاجراءات المدنية أو الجنائية التي لها علاقة باﻷعمال ذات الصلة. |
Dado que no se puede proceder a ningún nuevo interrogatorio sin previa autorización del juez de instrucción, bien la juez no informó al abogado defensor, conforme a los procedimientos legales, bien esos interrogatorios tuvieron lugar en violación de la ley, sin que lo supiera la juez de investigación. | UN | ونظراً إلى أن أي استجوابات أخرى من هذا القبيل لا يمكن أن تجري بدون إذن مسبق من قاضي التحقيق، فإنه إما أن يكون القاضي قد تقاعس عن إبلاغ محامي الدفاع وفقاً لﻹجراءات القانونية أو أن تكون هذه الاستجوابات قد أُجريت بالمخالفة للقانون، بدون علم قاضي التحقيق. |
b) Toda inscripción anticipada sin previa autorización aseguraba la prelación de una garantía real frente a otra garantía, pero no frente a los derechos de un comprador del bien gravado. | UN | (ب) أنَّ من شأن التسجيل الاستباقي بدون إذن مسبق أن يكفل أولوية الحق الضماني في مقابل حق ضماني آخر، ولكن ليس في مقابل حقوق مشتري الموجودات. |