Pidieron a las organizaciones un enfoque inclusivo, estructurado y de todo el sistema sobre cómo abordar la gestión de riesgos. | UN | وطلبت من المنظمات نهجا شاملا ومنظما يغطي سائر المنظمة بشأن الطريقة التي يمكن بها معالجة إدارة المخاطر. |
Pidieron a las organizaciones un enfoque inclusivo, estructurado y de todo el sistema sobre cómo abordar la gestión de riesgos. | UN | وطلبت من المنظمات نهجا شاملا ومنظما يغطي سائر المنظمة بشأن الطريقة التي يمكن بها معالجة إدارة المخاطر. |
Los miembros del Consejo debatieron sobre la forma de reforzar la eficacia del programa e insistieron en la necesidad de que el Iraq mejorara su cooperación con el programa. | UN | وأبدى أعضاء المجلس تعليقاتهم بشأن الطريقة التي يمكن بها جعل البرنامج أكثر فاعلية، وبشأن ضرورة أن يحسﱢن العراق تعاونه مع البرنامج. |
Una delegación dijo que los informes serían aún más útiles si contuvieran más propuestas concretas, dirigidas al Consejo Económico y Social, sobre la forma de resolver las dificultades. | UN | وذكر أحد الوفود أن التقارير قد تكون أجدى إذا قدمت مقترحات أكثر تحديدا إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن الطريقة التي يمكن بها التغلب على الصعوبات. |
Tanto a largo plazo como en las situaciones de emergencia, los colaboradores en el desarrollo deben llegar a un consenso con el gobierno acerca de cómo puede usar cada uno de ellos sus ventajas comparativas para mejor resolver los problemas pendientes. | UN | وعلى المدى الطويل وفي الحالات الطارئة، ينبغي للشركاء في التنمية أن يتوصلوا إلى توافق في اﻵراء مع الحكومة بشأن الطريقة التي يمكن بها استخدام المزايا النسبية في توفير أفضل علاج للمشاكل المعروضة. |
Los proyectos piloto y las medidas indicadas por los grupos de trabajo servirían de orientación sobre la forma en que las instituciones nacionales de los participantes podrían trabajar en el marco de asociaciones regionales. | UN | وسوف توفّر المشاريع التجريبية والإجراءات التي حددتها الأفرقة العاملة التوجيه بشأن الطريقة التي يمكن بها للمؤسسات الوطنية التي ينتمي إليها المشاركون أن تعمل معا من خلال الشراكات الإقليمية. |
Ese plan formula propuestas concretas sobre el modo en que puede ser estructuralmente aplicado el principio de " gender mainstreaming " en cada institución pública federal en cuestiones de `estadísticas e indicadores ' y sobre la manera en que pueden ser organizados su coordinación, apoyo, difusión y evaluación. | UN | وتتولى هذه الخطة صياغة مقترحات عملية بشأن الطريقة التي يمكن بها تنفيذ مبدأ تعميم مراعاة المنظور الجنساني بشكل هيكلي في كل مؤسسة اتحادية عامة في مجال ' الإحصاءات والمؤشرات`، والطريقة التي يتم بها التنسيق بينها ودعمها ونشرها وتقييمها. |
Además, lamenta la falta de aclaraciones respecto de la situación del Pacto en el ordenamiento jurídico nacional a la luz de la actual reforma constitucional y, en particular, sobre la manera en que se pueden resolver los conflictos entre las leyes nacionales y las obligaciones internacionales de derechos humanos (arts. 2 y 26). | UN | وإضافة إلى ذلك، تأسف لعدم وجود إيضاحات بشأن وضع العهد في النظام القانوني الوطني في ضوء الإصلاح الدستوري الحالي، وبخاصة بشأن الطريقة التي يمكن بها حل أوجه التنازع بين القوانين الوطنية والالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان (المادتان 2 و26 من العهد). |
El grupo de expertos imparte orientación también sobre la manera en que se podría promover y catalizar la elaboración de otras herramientas y metodologías en el contexto de la Plataforma | UN | ويقدم فريق الخبراء أيضاً التوجيهات بشأن الطريقة التي يمكن بها تشجيع وتحفيز مواصلة إعداد مثل هذه الأدوات والمنهجيات في سياق المنبر |
También figuran en esta nota propuestas sobre cómo mejorar los procesos de presupuestación y presentación de informes. | UN | وتشمل هذه المذكرة أيضاً اقتراحات بشأن الطريقة التي يمكن بها تحسين عملية وضع الميزانية وتقديم التقارير. |
La Comisión acordó que el Subcomité considerara la posibilidad de adoptar medidas adicionales para la conservación de la polaca austral y diera más asesoramiento sobre cómo podría lograrse la sostenibilidad. | UN | واتفقت اللجنة على أن تنظر اللجنة الفرعية العلمية باتخاذ تدابير إضافية لحفظ سمك البياض الأزرق الجنوبي وتقديم مشورة أخرى بشأن الطريقة التي يمكن بها تحقيق الاستدامة. |
En su informe el Grupo de Expertos no formuló recomendación concreta alguna en su informe sobre cómo resolver esos problemas. | UN | ولم تقدم هيئة الخبراء في تقريرها توصيات محددة بشأن الطريقة التي يمكن بها التصدي لهذه المشاكل. |
Se han planteado diversas opciones sobre cómo cabría abordar la primera de esas cuestiones respecto de la Comisión y los grupos de trabajo. | UN | وقد طُرحت عدّة خيارات بشأن الطريقة التي يمكن بها معالجة أولى تلك المسائل فيما يتعلق باللجنة والأفرقة العاملة. |
Esto comprende el acceso a información sobre cómo hacer efectivos los derechos y las libertades y sobre cómo obtener reparación por las violaciones. | UN | ويشمل هذا الحصول على معلومات بشأن الطريقة التي يمكن بها إنفاذ الحقوق والحريات وتقديم سبل الانتصاف بشأن الانتهاكات. |
Respecto de las recomendaciones al Consejo Económico y Social, esta delegación dijo que sería más útil presentar al Consejo propuestas concretas sobre la forma de resolver algunas de las dificultades examinadas, por ejemplo en materia de programación conjunta. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات المقدمة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ذكر الوفد أنه من الأجدى تقديم اقتراحات عملية إلى المجلس بشأن الطريقة التي يمكن بها حل المشاكل التي تجري مناقشتها، مثلا في مجال البرمجة المشتركة. |
Una delegación dijo que los informes serían aún más útiles si contuvieran más propuestas concretas, dirigidas al Consejo Económico y Social, sobre la forma de resolver las dificultades. | UN | وذكر أحد الوفود أن التقارير قد تكون أجدى إذا قدمت مقترحات أكثر تحديدا إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن الطريقة التي يمكن بها التغلب على الصعوبات. |
La Declaración Ministerial proporcionó orientaciones importantes acerca de cómo el desarrollo rural puede ayudar considerablemente alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y otras metas convenidas internacionalmente. | UN | كما أن الإعلان الوزاري كفل توجيهاً مهماً بشأن الطريقة التي يمكن بها للتنمية الريفية أن تساعد على أفضل وجه في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف المتفق عليها دولياً. |
Se preparará un informe de los resultados del simposio de expertos con miras a orientar a los Estados Miembros acerca de cómo proteger el derecho a un juicio justo y otros derechos humanos conexos en el contexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | وسيصدر تقرير عن النتائج التي تخلص إليها الندوة بغية تقديم توجيهات إلى الدول الأعضاء بشأن الطريقة التي يمكن بها حماية الحق في محاكمة عادلة وغيره من حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
Se formularon propuestas concretas acerca de cómo las Naciones Unidas podían desempeñar un papel concreto en los países de ingresos medianos, promover ideas, fomentar la cooperación Sur-Sur y apoyar las medidas que adoptasen las autoridades nacionales en respuesta a partir de datos empíricos. | UN | وقدمت اقتراحات محددة بشأن الطريقة التي يمكن بها أن تضطلع الأمم المتحدة بدور في البلدان المتوسطة الدخل، بأن تعمل وسيطا للأفكار، وأن تعزز التعاون بين بلدان الجنوب وتدعم الإجراءات المستندة إلى الأدلة التي تتخذها السلطات الوطنية. |
A petición del Departamento General de Prisiones, la Oficina elaboró directrices sobre la forma en que las prisiones podrían facilitar el trámite de las causas, mediante la elaboración de una lista completa de los reclusos con recursos pendientes. | UN | وبناء على طلب الإدارة العامة للسجون، وضعت المفوضية مشروع مبادئ توجيهية بشأن الطريقة التي يمكن بها للسجون تسهيل معالجة الحالات، من خلال إعداد قائمة شاملة بأسماء السجناء المنتظرين الاستئناف. |
La comisión de identificación se ocupará de analizar cuidadosamente el censo para revisarlo; ordenar la lista revisada que será publicada en el Territorio y en otros lugares situados fuera del territorio donde se sepa que residen saharianos occidentales y publicar directrices sobre la forma en que los saharianos occidentales, puedan registrarse por escrito. | UN | وسوف تجري لجنة تحديد الهوية بحثا لاستعراض الاحصاء بعناية، وترتب القائمة المنقحة بغية نشرها في اﻹقليم وفي أماكن خارج اﻹقليم حيث يعرف أن عددا من سكان الصحراء الغربية يعيشون، كما ستنشر تعليمات بشأن الطريقة التي يمكن بها ﻷهالي الصحراء الغربية أن يقدموا طلباتهم كتابيا. |
Por supuesto, hemos sido testigos de los importantes esfuerzos llevados a cabo por China y la Federación de Rusia para suavizar su posición sobre la manera en que la Conferencia de Desarme podría colaborar en esta materia. | UN | لقد شهدنا بالتأكيد جهوداً كبيرة بذلتها الصين وروسيا في سبيل اتخاذ موقف أكثر مرونة بشأن الطريقة التي يمكن بها إسناد دور لمؤتمر نزع السلاح في هذا المجال. |