Resulta asimismo útil que la CDI prevea un estudio sobre las aguas subterráneas confinadas. | UN | ومن المفيد أيضا أن تفكر لجنة القانون الدولي في دراسة بشأن المياه الجوفية المحصورة. |
RESOLUCIÓN sobre las aguas subterráneas TRANSFRONTERIZAS 256 | UN | قرار بشأن المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود ٢٧٧ |
RESOLUCIÓN sobre las aguas subterráneas TRANSFRONTERIZAS | UN | قرار بشأن المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود |
Asimismo sería necesario aclarar el concepto de " aguas subterráneas " con miras a delimitar el alcance de las normas que se formulan sobre aguas subterráneas transfronterizas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مفهوم " المياه الجوفية " ، ينبغي توضيحه بغية تحديد نطاق أي قواعد يتم إعدادها بشأن المياه الجوفية العابرة للحدود. |
89. En cuanto al proyecto de artículos sobre el uso de los cursos de agua para fines distintos de la navegación, el orador observa que la aprobación del proyecto final de artículos y la resolución sobre aguas subterráneas confinadas hacían que estuvieran más cerca la finalización del convenio marco sobre todo el tema. | UN | ٨٩ - وانتقل الى مشاريع المواد المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية، فلاحظ أن اعتماد المشروع النهائي للمواد وقرار بشأن المياه الجوفية المحصورة قد ساعد على تقريب موعد إبرام اتفاقية إطارية بشأن الموضوع برمته. |
Apoya también la resolución de la CDI relativa a las aguas subterráneas confinadas transfronterizas, en que se exhorta a los Estados a que, cuando proceda, se guíen por los principios contenidos en el proyecto de artículos sobre el derecho de los usos de los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد أيضا قرار اللجنة بشأن المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود الذي حثت فيه الدول على الاسترشاد بالمبادئ الواردة في مشروع المواد المتعلق بقانون استخدام المجاري المائية في اﻷغراض غير الملاحية، حيثما كان ذلك ملائما. |
3. Recomienda asimismo que, en caso de que surja una controversia relacionada con aguas subterráneas confinadas transfronterizas, los Estados interesados consideren la posibilidad de resolverla de conformidad con las disposiciones contenidas en el artículo 33 del proyecto de artículos o de cualquier otra manera que se convenga. | UN | ٣- توصي أيضا بأن تقوم الدول المعنية، في حالة نشوب أي نزاع بشأن المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود، بالنظر في حل مثل هذا النزاع طبقا لﻷحكام الواردة في المادة ٣٣ من مشروع المواد، أو طبقا ﻷي طريقة أخرى يمكن الاتفاق عليها. |
Sin embargo, otros aceptaron la modificación propuesta, por el motivo aducido por el Relator Especial en su informe, a saber, que aún no se había desarrollado debidamente el marco de cooperación respecto de las aguas subterráneas y que la expresión " acuerdo informal " ofrecía flexibilidad de participación. | UN | بيد أن أعضاء آخرين قبلوا التغيير المقترح للسبب الذي أوضحه المقرر الخاص في تقريره وهو أن الإطار التعاوني بشأن المياه الجوفية لا يزال يتعين تطويره على النحو الملائم وأن مصطلح " ترتيب " يتيح المرونة اللازمة للمشاركة. |
La alternativa, propuesta en el proyecto de resolución sobre las aguas subterráneas transfronterizas confinadas, no sería el enfoque ideal de la cuestión. | UN | أما البديل المقترح في مشروع القرار بشأن المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود فليس في رأيه بالنهج المثالي لتناول المسألة. |
Se expresó la opinión de que el examen del tema del petróleo y el gas debía aplazarse hasta que la Comisión hubiese concluido sus trabajos sobre las aguas subterráneas. | UN | وأعرب عن رأي بأن أي نظر في موضوع النفط والغاز ينبغي أن يرجأ إلى أن تنتهي اللجنة من عملها بشأن المياه الجوفية. |
También sería útil que los Estados prestaran la debida atención y respondieran al cuestionario en el que el Relator Especial les pide sus opiniones sobre las aguas subterráneas transfronterizas. | UN | وسيكون من المفيد أيضا أن تبدي الدول الاهتمام الواجب وترد على الاستبيان الذي التمس فيه المقرر الخاص آراءها بشأن المياه الجوفية العابرة للحدود. |
La elaboración de un proyecto de artículos sobre las aguas subterráneas tendría consecuencias para el petróleo y el gas y, a la inversa, la práctica de los Estados en esta materia incidiría en las aguas subterráneas. | UN | فوضع مشروع مواد بشأن المياه الجوفية سيكون له انعكاسات على مجالي النفط والغاز، كما أن ممارسة الدول في هذين المجالين لها تأثير على المياه الجوفية. |
Además, la Comisión podría desear también tener en cuenta algunos elementos pertinentes de las reglamentaciones existentes y la práctica actual de los Estados relativas al petróleo y el gas natural antes de finalizar su labor sobre las aguas subterráneas transfronterizas. | UN | وفضلاً عن ذلك قد ترغب اللجنة أيضاً في مراعاة بعض العناصر ذات الصلة بما هو موجود من الأنظمة وممارسات الدول بشأن النفط والغاز الطبيعي قبل أن تختم أعمالها بشأن المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Sobre la base de ese informe, la Comisión adoptó el texto final de una serie de 33 proyectos de artículo sobre el derecho de los usos de los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación y una resolución sobre las aguas subterráneas confinadas transfronterizas. | UN | وبناء على هذا التقرير، اعتمدت اللجنة النص النهائي لمجموعة تتكون من ٣٣ من مشاريع المواد المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية ولقرار بشأن المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود. |
Además, habida cuenta de la necesidad de obtener más información científica sobre las aguas subterráneas confinadas, es totalmente adecuado que la Comisión haya adoptado una recomendación flexible al respecto, que se podrá utilizar para la elaboración de un acuerdo futuro. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بالنظر الى الحاجة الى جمع مزيد من المعلومات العلمية بشأن المياه الجوفية المحصورة، فإنه من الملائم تماما أن تعتمد اللجنة توصية تتسم بالمرونة بشأن هذا الموضوع، يمكن استخدامها ﻹعداد اتفاق في المستقبل. |
Estudio sobre las aguas subterráneas | UN | دراسة بشأن المياه الجوفية |
En 1994, el Sr. Rosenstock presentó su estudio sobre las aguas subterráneas confinadas " no relacionadas " como anexo de su segundo informe. | UN | وقدم السيد روزنستوك دراسته بشأن المياه الجوفية المحصورة ' ' غير المتصلة`` في مرفق لتقريره الثاني() في 1994. |
Además, la CESPAO y la Oficina del PNUD en el Líbano organizaron un curso práctico sobre fijación de tarifas de consumo de agua y legislación sobre aguas subterráneas, que se realizó en Beirut, en enero de 2003, como parte del proyecto sobre el marco normativo nacional para la ordenación de los recursos hídricos en el Líbano. | UN | وعلاوة على ذلك، نظمت الإسكوا ومكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في لبنان حلقة عمل عن فرض تعريفات جمركية على المياه ووضع تشريعات بشأن المياه الجوفية وذلك في بيروت، في كانون الثاني/ يناير 2003 ضمن المشروع المتصل بإطار السياسة الوطنية المتعلقة بإدارة الموارد المائية في لبنان. |
Se expresó también una opinión según la cual, habida cuenta de que cabía presumir que la preparación, negociación y puesta en práctica de una convención mundial sobre aguas subterráneas transfronterizas en cada región constituiría un prolongado proceso, sería útil considerar la posibilidad de formular distintos principios iniciales que tendrían en cuenta los distintos puntos de partida desde el punto de vista técnico o regional. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه لما كان إعداد اتفاقية عالمية بشأن المياه الجوفية العابرة للحدود ملائمة لكل منطقة والتفاوض بشأنها وتنفيذها يُفترض أن يكون عملية طويلة فقد يكون مفيدا اعتماد نهج يتم بمقتضاه صوغ " لبنات أساسية " مختلفة تكون ملائمة لمختلف المنطلقات الإقليمية أو التقنية. |
El Sr. HADDADIN (Jordania) confía en que el hecho de que en el informe del Comité de Redacción no se haga referencia a la resolución de la Comisión de Derecho Internacional (CDI) relativa a las aguas subterráneas confinadas transfronteriza, que figura en el documento A/49/10, no significa que las delegaciones hayan aprobado el contenido de esa resolución. | UN | ١١ - السيد حدادين )اﻷردن(: أعرب عن أمله في ألا يعني عدم وجود أي ذكر في تقرير لجنة الصياغة لقرار لجنة القانون الدولي بشأن المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود أن الوفود توافق على فحوى ذلك القرار. |
3. Recomienda asimismo que, en caso de que surja una controversia relacionada con aguas subterráneas confinadas transfronterizas, los Estados interesados consideren la posibilidad de resolverla de conformidad con las disposiciones contenidas en el artículo 33 del proyecto de artículos o de cualquier otra manera que se convenga. " | UN | " 3 - توصي أيضا بأن تقوم الدول المعنية، في حالة نشوب أي نزاع بشأن المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود، بالنظر في حل مثل هذا النزاع طبقا للأحكام الواردة في المادة 33 من مشروع المواد، أو طبقا لأي طريقة أخرى يمكن الاتفاق عليها. |
El Sr. Retzalaff (Alemania), refiriéndose al tema de los recursos naturales compartidos, dice que los artículos aprobados acerca del derecho de los acuíferos transfronterizos servirán de importante guía para prevenir en el futuro conflictos respecto de las aguas subterráneas y también para promover una mejor utilización de ese recurso fundamental. | UN | 36 - السيد ريتزلاف (ألمانيا): قال بالإشارة إلى موضوع الموارد الطبيعية المشتركة، إن مشاريع المواد المعتمدة بشأن قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود ستكون بمثابة دليل مهم يُسترشد به من أجل منع نشوب النزاعات بشأن المياه الجوفية في المستقبل، وكذلك تعزيز الاستخدام المحسّن لهذا المورد البالغ الأهمية. |
La práctica de los Estados en materia de aguas subterráneas transfronterizas en especial es sumamente escasa. | UN | وممارسات الدول بشأن المياه الجوفية العابرة للحدود على وجه الخصوص هي ممارسات محدودة. |