"بشأن النظام القانوني" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre el régimen jurídico
        
    • sobre el sistema jurídico
        
    • sobre el ordenamiento jurídico
        
    • acerca del régimen jurídico
        
    • acerca del sistema jurídico
        
    • al régimen jurídico
        
    Segundo informe sobre el régimen jurídico aplicable a la asignación de la pérdida en caso de daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas UN التقرير الثاني بشأن النظام القانوني لتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة
    Se han celebrado reuniones de información especializadas sobre el régimen jurídico internacional contra el terrorismo para alrededor de 4.600 funcionarios de los sistemas nacionales de justicia penal. UN وزوّد المكتب نحو 600 4 موظف وطني في مجال العدالة الجنائية بإحاطات متخصصة بشأن النظام القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب.
    6. Revisó varios acuerdos mineros y elaboró un documento sobre el régimen jurídico de las concesiones mineras con recomendaciones para los gobiernos en relación con la negociación de convenios mineros con inversionistas privados. UN ٦ - استعرض عدة اتفاقات للتعدين، وأعد ورقة دراسية بشأن النظام القانوني لحقوق استغلال المناجم مع توصيات إلى الحكومات فيما يتعلق بالتفاوض على اتفاقات التعدين مع المستثمرين الخاصين.
    También incluiría cursos de orientación sobre el sistema jurídico de Alemania, su cultura y su historia. UN وستتكون أيضا من دورات للتوجيه بشأن النظام القانوني الألماني، والثقافة والتاريخ.
    A este respecto, se ha proporcionado al Comité información detallada sobre el sistema jurídico de Egipto y sobre los fallos judiciales que imponen condenas, otorgan una indemnización u ordenan el registro de los lugares de detención. UN وفي هذا الصدد، قدمت الحكومة للجنة معلومات تفصيلية بشأن النظام القانوني المصري وأحكام المحاكم التي تفرض عقوبات أو تمنح تعويضات أو تأمر بتفتيش أماكن الاحتجاز.
    Congreso de la Federación Internacional de Mujeres que Ejercen Carreras Jurídicas sobre el ordenamiento jurídico en los planos familiar, nacional e internacional, Bamako, octubre de 1994. UN مؤتمر الاتحاد الدولي للمشتغلات بالمهن القانونية بشأن " النظام القانوني على الصعد الدولي والوطني والأسري " المعقود في باماكو في تشرين الأول/أكتوبر 1994.
    Respecto del artículo 2 de la Convención, algunos miembros pidieron más información sobre el régimen jurídico general para la protección de los derechos humanos y se manifestaron sorprendidos de que esas disposiciones no se hubieran invocado nunca. UN ٥٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٢ من الاتفاقية، طلب اﻷعضاء مزيدا من المعلومات بشأن النظام القانوني العام لحماية حقوق اﻹنسان، وأعربوا عن دهشتهم ﻷنه لم يحدث قط أن أقدم شخص واحد على الاحتجاج بتلك اﻷحكام.
    Respecto del artículo 2 de la Convención, algunos miembros pidieron más información sobre el régimen jurídico general para la protección de los derechos humanos y se manifestaron sorprendidos de que esas disposiciones no se hubieran invocado nunca. UN ٥٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٢ من الاتفاقية، طلب اﻷعضاء مزيدا من المعلومات بشأن النظام القانوني العام لحماية حقوق اﻹنسان، وأعربوا عن دهشتهم ﻷنه لم يحدث قط أن أقدم شخص واحد على الاحتجاج بتلك اﻷحكام.
    Taller oficioso sobre el régimen jurídico de pesca en la alta mar con respecto a grandes ecosistemas marinos, Mónaco, octubre de 1990 UN حلقة العمل غير الرسمية بشأن النظام القانوني لصيد اﻷسماك في أعالي البحار فيما يتعلق بالنظم الايكولوجية البحرية الكبيرة، موناكو، تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠
    19. Ley Nº 74/III/90, de 29 de junio, Boletín Oficial Nº 25, Serie I, sobre el régimen jurídico de las asociaciones políticas. UN 19 - القانون رقم 74/III/90، الصادر في 29 حزيران/يونيه، بالنشرة الرسمية رقم 25، المجموعة 1، بشأن النظام القانوني للرابطات العامة؛
    Taller oficioso sobre el régimen jurídico de pesca en alta mar con respecto a grandes ecosistemas marinos, Mónaco, octubre de 1990 UN :: حلقة العمل غير الرسمية بشأن النظام القانوني لصيد الأسماك في أعالي البحار فيما يتعلق بالنظم الإيكولوجية البحرية الكبيرة، موناكو، تشرين الأول/أكتوبر 1990
    La decisión de definir la " expulsión " no sólo como un acto jurídico sino también como el comportamiento de un Estado debe reconsiderarse a la luz de las conclusiones finales de la Comisión sobre el régimen jurídico de la expulsión. UN وإن تعريف " الطرد " لا بصفته فعلا قانونيا فقط ولكن أيضا بصفته تصرف دولة هو قرار يجب أن يعاد النظر فيه في ضوء الاستنتاجات النهائية للجنة بشأن النظام القانوني للطرد.
    No obstante, la Argentina quisiera recordar que, incluso en el Grupo de Trabajo especial oficioso de composición abierta establecido en virtud de la resolución 59/24, ha tenido lugar un debate claramente aún no concluido sobre el régimen jurídico aplicable, conforme a la Convención, a los recursos genéticos marinos en áreas fuera de la jurisdicción nacional. UN ومع ذلك، تود الأرجنتين أن تذكر أنه، حتى في الفريق العامل المخصص غير الرسمي المفتوح باب العضوية المنشأ بموجب القرار 59/24، جرت مناقشة بشأن النظام القانوني المطبق بموجب الاتفاقية على الموارد الجينية البحرية في المناطق خارج الولاية الوطنية، ومن الواضح أن تلك المناقشة لم تنته بعد.
    :: Reuniones de expertos de la URSS, Bulgaria, Hungría y Checoslovaquia sobre el régimen jurídico que regula la utilización del curso de agua del Rhin-Danubio, Varna, Praga, Budapest y Odessa, 1979 a 1981. UN :: اجتماعات خبراء الاتحاد السوفيتي وبلغاريا وهنغاريا وتشيكوسلوفاكيا بشأن النظام القانوني الذي يحكم استخدام المجرى المائي لنهري الراين والدانوب، المعقودة في فارنا وبراغ وبودابست وأوديسا، خلال السنوات 1979-1981
    En la reunión de 2008 del Grupo de Trabajo, si bien se mostraron dispuestos a examinar medidas prácticas (véase párr. 112 supra), varios Estados destacaron la importancia de proseguir los debates sobre el régimen jurídico. UN وفي اجتماع الفريق العامل الذي عقد في عام 2008، شددت عدة دول على أهمية مواصلة المناقشات أيضاً بشأن النظام القانوني مبديةً استعدادها للنظر في التدابير العملية (انظر الفقرة 112 أعلاه).
    Las actividades del proyecto en Jordania, el Líbano, Marruecos y el Yemen se complementaron con actividades en el Iraq, donde se está recabando información sobre el sistema jurídico existente. UN واستكملت أنشطة المشروع في الأردن ولبنان والمغرب واليمن بأنشطة في العراق، حيث يجري حاليا تجميع المعلومات بشأن النظام القانوني القائم.
    Es autor de diversas publicaciones y artículos sobre el sistema jurídico de Chipre y los derechos humanos y en especial artículos sobre el Convenio Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos Inhumanos o Degradantes. UN ألَّف منشورات ومقالات متنوعة بشأن النظام القانوني وحقوق الإنسان في قبرص ولا سيما مقالات تتعلق بالاتفاقية الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة.
    Desde 1986, China ha llevado a cabo una serie de cuatro campañas quinquenales a escala nacional con el fin de difundir los conocimientos sobre el sistema jurídico y mantener plenamente informados a los ciudadanos acerca de sus derechos y deberes. UN نفذت الصين في عام 1986 سلسلة من أربعة حملات وطنية خمسية لنشر المعرفة بشأن النظام القانوني وتوعية المواطنين بحقوق وواجباتهم على نحو شامل.
    Desde principios del decenio de 1990, la enseñanza sobre el sistema jurídico y los derechos humanos se ha incorporado progresivamente al sistema educativo, de forma que actualmente se imparten clases sobre el sistema jurídico en la mayoría de las escuelas primarias e intermedias. UN ومنذ بداية التسعينيات، أدرج تدريجيا التثقيف بشأن النظام القانوني وحقوق الإنسان في المدارس، حيث تدرّس مادة النظام القانوني حالياً في معظم المدارس الابتدائية والمتوسطة.
    Sin embargo, y como se detalla en la documentación remitida junto con esta nota, y por las razones allí señaladas, los " aspectos jurídicos " están recogidos en el informe del Relator de forma inadecuada y conteniendo numerosos errores de hecho sobre el ordenamiento jurídico vigente en España. UN بيد أنه، على النحو المشروح تفصيلاً في الوثيقة المرفقة بهذه المذكرة، وللأسباب المذكورة في الوثيقة، فإن " الجوانب القانونية " غير مشروحة شرحاً وافياً في تقرير المقرر الخاص، وهي تتضمن أخطاء وقائعية عديدة بشأن النظام القانوني المعمول به في إسبانيا.
    Expresamos nuestra gran esperanza de que la reunión sea un foro que pueda brindar una orientación más significativa acerca del régimen jurídico para administrar esos recursos. UN ونعرب عن أملنا الكبير في أن يكون الاجتماع المذكور منتدى يمكنه تقديم إرشاد أكثر فائدة بشأن النظام القانوني الذي يحكم استخدام تلك الموارد.
    A juicio de la oradora, las instituciones nacionales no sólo debían asesorar a las víctimas de la discriminación acerca del sistema jurídico e informarlas de sus derechos sino también pedir que se sancionaran los delitos racistas, entre otras cosas, con respecto a la propaganda racista en el Internet. UN وارتأت ألا تكتفي المؤسسات الوطنية بإسداء المشورة لضحايا التمييز بشأن النظام القانوني وإحاطتهم علماً بحقوقهم فحسب، بل ينبغي لها أيضاً أن تدعو إلى المعاقبة على الجرائم العنصرية، بما في ذلك ما يتعلق منها بما يُنشر على الشبكة العالمية، الإنترنت، من دعاية.
    Prevemos que el desarrollo de sistemas de transporte espacial que puedan operar sin solución de continuidad entre el espacio aéreo y el espacio ultraterrestre y se basen en la sustentación para viajar por el aire durante parte de su vuelo planteará incertidumbres en cuanto al régimen jurídico que les pueda ser aplicable. UN نَتوقَّع أن يُؤدِّيَ تطويرُ نُظُمٍ للنقل الفضائي تعمل بانسياب بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي، في جزء من حركة طيرانها، وتعتمد على الصعود للتحليق في الجو، إلى ريبة بشأن النظام القانوني الذي ينطبق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more