Tal vez el Comité podría reducir el párrafo 8 a una única pregunta sobre la práctica de los interrogatorios. | UN | وربما أمكن للجنة أن تقلص الفقرة 8 بحيث تقتصر على سؤال واحد بشأن ممارسة عملية الاستجواب. |
Seminario de expertos sobre la práctica de los desalojos forzosos | UN | حلقة دراسية للخبراء بشأن ممارسة اﻹخلاء القسري |
Esta ley da una autorización general para sancionar leyes o decretos sobre la práctica de los oficios especificados en ella. | UN | ويعطي هذا القانون إذناً كلياً لإصدار قوانين أو مراسيم بشأن ممارسة الأنشطة التجارية المحددة في القانون. |
Se pidieron aclaraciones sobre el ejercicio del derecho a la libertad de religión y la posibilidad de que los miembros de los diversos credos religiosos pudieran construir sus propios lugares de culto. | UN | وطلبت ايضاحات بشأن ممارسة الحق في حرية الدين وامكانية قيام معتنقي المعتقدات الدينية المختلفة ببناء أماكن عبادتهم. |
Lesotho también apoya todas las resoluciones de las Naciones Unidas sobre el ejercicio del derecho de libre determinación. | UN | كما تؤيد ليسوتو قرارات اﻷمم المتحدة بشأن ممارسة الحق في تقرير المصير. |
Existen diferentes puntos de vista respecto del ejercicio de la jurisdicción de los Estados ribereños antes de las recomendaciones sobre los límites exteriores de la plataforma continental de la Comisión. | UN | وثمة آراء متضاربة بشأن ممارسة الدول الساحلية لولايتها قبل أن تصدر اللجنة توصياتها بشأن الحدود الخارجية للجرف القاري. |
Desearía recibir aclaraciones sobre la práctica de la Comisión en la materia. | UN | ورحبت بتقديم توضيحات بشأن ممارسة اللجنة في هذا الإطار. |
El Departamento de Salud orienta a las mujeres sobre la práctica de relaciones sexuales seguras y los exámenes voluntarios de VIH. | UN | وتتلقى النساء المشورة من إدارة الصحة بشأن ممارسة الجنس على نحو أسلم وإجراء اختبار طوعي لاكتشاف الفيروس. |
La OIM y el UNIFEM siguen patrocinando actividades de reunión y análisis de información sobre la práctica del traslado a otros países para practicar la mutilación genital femenina. | UN | وتواصل المنظمة الدولية للهجرة وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة رعاية الجهود الرامية إلى جمع المعلومات وتحليلها بشأن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث عبر الحدود. |
Declaración del Presidente de la República sobre la práctica de la mutilación genital femenina | UN | بيان رئيس الجمهورية بشأن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث |
Además, en la Oficina del Presidente se crearon dos bases de datos sobre la práctica que debe seguirse para presentar solicitudes al Tribunal y sobre el uso de las salas de audiencias. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُنشئت في مكتب الرئيس قاعدتان للبيانات، بشأن ممارسة تقديم بالطلبات وبشأن استعمال قاعات المحكمة. |
El Comité también recomienda al Gobierno que realice un estudio sobre la práctica de la mutilación genital femenina en su territorio y formule planes específicos para erradicarla. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تجري الحكومة دراسة بشأن ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث على أراضيها، وأن تضع خططا محددة لاستئصال هذه الممارسة. |
En ese marco, se diseñó un Proyecto Piloto sobre el ejercicio de derechos humanos con escuelas normales superiores en 5 departamentos del país. | UN | وفي هذا الإطار، جرى إعداد مشروع تجريبي بشأن ممارسة حقوق الإنسان بالمدارس النظامية العليا في خمس من مقاطعات البلد. |
Se señalaron como objetivos eventuales los de formular un juego mínimo de recomendaciones sobre el ejercicio de la competencia y sobre conflictos de leyes y ciertas cuestiones de fondo. | UN | وحُددت كأهداف محتملة صياغة حد أدنى من التوصيات بشأن ممارسة الولاية القضائية والمسائل الموضوعية وتنازع القوانين. |
Los órganos estatutarios de Escocia y Gales asesoran a la Comisión sobre el ejercicio de las funciones de la Comisión en la medida en que afectan a Escocia y Gales. | UN | واللجان التشريعية في اسكتلندا وويلز تقدم المشورة إلى اللجنة بشأن ممارسة وظائف اللجنة من حيث تأثيرها على اسكتلندا وويلز. |
Sírvanse proporcionar información sobre el ejercicio por Kuwait de su jurisdicción extraterritorial en caso de que un ciudadano kuwaití sea víctima de torturas en el extranjero. | UN | تقديم معلومات بشأن ممارسة الكويت لأطر ولايتها القضائية خارج إقليمها في حالة ما إذا تعرض مواطن كويتي للتعذيب في الخارج |
Además, otros participantes gubernamentales habían dicho que el texto de la Declaración tenía que declarar explícitamente cualquier consenso alcanzado respecto del ejercicio del derecho a la libre determinación de las poblaciones indígenas. | UN | وعلاوة على ذلك، قال مشاركون حكوميون آخرون إنه ينبغي أن يشير نص الإعلان صراحة إلى أي توافق للآراء يتم التوصل إليه بشأن ممارسة الحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية. |
Tras un debate, la Comisión decidió no insertar en el proyecto de artículo ningún plazo para ejercer el derecho a retirar una comunicación electrónica en caso de error en la introducción de los datos. | UN | وبعد المناقشة، قررت اللجنة عدم إدراج حد زمني بشأن ممارسة الحق في السحب في حالة حدوث خطأ في محتوى الخطاب. |
Se formó en la legislatura del Estado de Hawai una Comisión Asesora sobre la Soberanía de Hawai, que presentará recomendaciones acerca del ejercicio del derecho a la libre determinación por el pueblo del archipiélago. | UN | وإن لجنة استشارية عن سيادة هاواي قد انشئت في الهيئة التشريعية لدولة هاواي وإنها ستقدم توصيات بشأن ممارسة سكان الجزر لحق تقرير المصير. |
Ello dio lugar a que el Colegio de Abogados suscribiera y aprobase una " orientación sobre prácticas " relativa a un nuevo código en materia de vestimenta. | UN | وحدا هذا بنقابة المحامين إلى اعتماد وإقرار " توجيه بشأن ممارسة المهنة " يدعو إلى قانون زي رسمي جديد. |
La opinión mayoritaria, redactada por el juez Matsa, tiene especial importancia pues contiene afirmaciones rigurosas y sugerencias trascendentales acerca de la práctica de la acción afirmativa. | UN | وتتسم فتوى القاضي ماتسا، الذي كتب فتواه بالنيابة عن اﻷغلبية، بأهمية خاصة، ﻷنها تتضمن بيانات صارمة واقتراحات بعيدة اﻷثر بشأن ممارسة العمل اﻹيجابي. |
Los procedimientos especiales seguirían presentando informes al Consejo de Derechos Humanos con respecto al ejercicio de sus mandatos. | UN | وتستمر الإجراءات الخاصة في تقديم تقاريرها إلى مجلس حقوق الإنسان بشأن ممارسة ولاياتها. |
C. Protección de las personas en casos de desastre 31. La Comisión acogería con interés cualquier información relativa a la práctica de los Estados sobre el tema, incluidos ejemplos de la legislación interna. | UN | 31- ترحب اللجنة بأي معلومات ترد بشأن ممارسة الدول في إطار هذا الموضوع، بما فيها أمثلة عن التشريعات المحلية. |
80. No existen otras limitaciones relativas a la organización de las huelgas ni tampoco disposiciones jurídicas relativas al ejercicio del derecho de huelga por determinadas categorías de trabajadores. | UN | 80- ولا توجد قيود أخرى بالنسبة لتنظيم الإضرابات، أو أحكام قانونية بشأن ممارسة فئات معينة من العمال لحق الإضراب. |
El Ministro del Interior aconseja asimismo a la Reina en cuanto al ejercicio de la prerrogativa real de indulto para conceder el perdón a un condenado o para remitir la totalidad o parte de la pena impuesta por un tribunal. | UN | ووزير الداخلية مسؤول أيضا عن إسداء المشورة إلى الملكة بشأن ممارسة الامتياز الملكي بالعفو عن شخص أدين بارتكاب جريمة أو بإلغاء العقوبة التي حكمت بها المحكمة إلغاءً تاما أو جزئيا. |