No obstante, la posibilidad de celebrar conferencias fuera de las sedes no quedaría descartada, siempre y cuando los gastos fueran de cargo del país anfitrión. | UN | لكنه أضاف أن إمكانية تنظيم المؤتمرات بعيدا عن المقار اﻹقليمية لن تستبعد، بشرط أن تكون التكلفة على حساب البلد المضيف. |
Recomienda la aprobación de la propuesta siempre y cuando los porcentajes sean razonables y fijos para cada misión. | UN | توصي بالموافقة بشرط أن تكون هذه النسب المئوية معقولة وثابتة؛ |
Si esto no se hace, se permiten las reservas siempre que sean compatibles con el objeto y el fin del tratado. | UN | وإذا لم تفعل المعاهدة ذلك، تكون التحفظات مباحة بشرط أن تكون متسقة مع مواضيع المعاهدة وأهدافها. |
El proyecto de artículo 6 se refiere a la posibilidad de que un Estado de nacionalidad ejerza la protección diplomática contra otro en el caso de una persona con nacionalidad doble o múltiple, a condición de que su nacionalidad sea la predominante. | UN | أما مشروع المادة 6، فموضوعه السيناريو الذي يصور أنه يجوز لدولة الجنسية أن تطالب بالحماية الدبلوماسية من دولة أخرى في حال فرد يحمل جنسيتين أو عدة جنسيات، بشرط أن تكون جنسية الدولة المدعية هي الغالبة. |
Podrán hacerse a la vez en francés y en otro idioma siempre que el francés predomine notablemente. | UN | " ويجوز أيضا أن تكون بكل من اللغة الفرنسية ولغة أخرى، بشرط أن تكون الغلبة للغة الفرنسية بشكل ملحوظ، |
La segunda razón se refiere a " circunstancias especiales " , no especificadas que justificarían el matrimonio inmediato siempre que la mujer tenga más de 16 años. | UN | أما السبب الثاني فيتصل ﺑ " ظروف خاصة " غير محددة تبرر الزواج الفوري بشرط أن تكون الفتاة قد تجاوزت سن السادسة عشرة. |
El artículo 33 era aceptable siempre que las estructuras internacionales a que se hacía referencia fueran compatibles con las estructuras estatales existentes. | UN | والمادة ٣٣ مقبولة بشرط أن تكون المؤسسات المشار إليها متمشية مع المؤسسات القائمة داخل هيكل الدولة. |
Las entidades del sistema de las Naciones Unidas, con inclusión de programas, fondos, organismos especializados y comisiones regionales, con conocimientos expertos específicos en el tema del período extraordinario de sesiones, pueden participar en el debate del plenario, siempre que estén representados al más alto nivel. | UN | 18 - ورهنا بمراعاة النظام الداخلي للجمعية العامة، يجوز لكيانات منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك البرامج والصناديق والوكالات المتخصصة واللجان الإقليمية، ذات الخبرة في موضوع الدورة الاستثنائية، الإدلاء ببيانات في المناقشة في الجلسات العامة، بشرط أن تكون ممثلة على أرفع مستوى. |
Así pues, los ataques lanzados contra Israel desde el otro lado de esa línea deben permitir a Israel ejercer su derecho de legítima defensa contra ellos, siempre y cuando las medidas que adopte a tal efecto sean compatibles con el ejercicio legítimo de ese derecho. | UN | والهجمات على إسرائيل القادمة عبر ذلك الخط يتعين أن تتيح لإسرائيل ممارسة حقها في الدفاع عن النفس ضد هذه الهجمات، بشرط أن تكون التدابير التي تتخذها متسقة مع الممارسة المشروعة لذلك الحق. |
En el mismo sentido, el derecho internacional consuetudinario se integra, de forma automática, en el orden interno, siempre y cuando Colombia haya consentido en la formación de la costumbre al no haber adoptado una costumbre contraria o rechazado su configuración. | UN | وبذلك، يندرج القانون الدولي العرفي تلقائيا في القانون المحلي بشرط أن تكون كولومبيا قد أقرّت تشكيل هذا العرف بعدم تصرّفها على نحو يتعارض معه أو بعدم رفضها لتشكيله. |
La alumna puede regresar a la escuela tan pronto como esté lista después de dar a luz, siempre y cuando tanto ella como el bebé estén sanos y se hayan adoptado las medidas necesarias para cuidarlo. | UN | ويجوز للطالبة أن تعود إلى المدرسة بمجرد أن تكون مستعدة للعودة بعد الولادة، بشرط أن تكون هي ومولودها في صحة جيدة وبشرط وجود خطة لرعاية المولود. |
De conformidad con las Directrices del IPCC, las Partes pueden utilizar también metodologías nacionales si consideran que éstas reflejan mejor su situación nacional siempre y cuando esas metodologías sean compatibles con las Directrices del IPCC y estén bien documentadas. | UN | ووفقاً للمبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، يمكن للأطراف أيضاً أن تستخدم منهجيات وطنية ترى أنها يمكن أن تعبّر بشكل أفضل عن حالتها الوطنية بشرط أن تكون هذه المنهجيات متوافقة مع المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وأن تكون موثقة توثيقاً جيداً. |
De conformidad con las Directrices del IPCC, las Partes pueden utilizar también metodologías nacionales si consideran que éstas reflejan mejor su situación nacional siempre y cuando esas metodologías sean compatibles con las Directrices del IPCC y estén bien documentadas. | UN | ووفقاً للمبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، يمكن للأطراف أيضاً أن تستخدم منهجيات وطنية ترى أنها يمكن أن تعبّر بشكل أفضل عن حالتها الوطنية، بشرط أن تكون هذه المنهجيات متوافقة مع المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وأن تكون موثقة توثيقاً جيداً. |
El Secretario podrá redistribuir recursos entre las distintas dependencias orgánicas y los distintos objetos de gastos, siempre y cuando esas redistribuciones no excedan del monto de las consignaciones totales aprobadas por la Reunión de los Estados Partes para cada sección de consignaciones. | UN | للمسجل أن يعيد توزيع الموارد فيما بين الوحدات التنظيمية وأوجه الإنفاق، بشرط أن تكون عمليات إعادة التوزيع هذه في حدود الاعتمادات الإجمالية التي وافق عليها اجتماع الدول الأطراف لكل باب من أبواب الاعتمادات. |
3. Entre la fecha de distribución del programa provisional y la fecha de aprobación del programa por el Plenario, los miembros de la Plataforma podrán proponer temas suplementarios para su inclusión en el programa, siempre que sean de carácter importante y urgente. | UN | 3 - خلال الفترة ما بين توزيع جدول الأعمال المؤقت وإقراره من قِبَل الاجتماع العام، يجوز لأعضاء المنبر أن يقترحوا بنوداً تكميلية لإدراجها في جدول الأعمال، بشرط أن تكون هذه البنود ذات طابع هام وعاجل. |
Deberán enumerarse donde se encuentren el día del censo; sin embargo, según el procedimiento que se adopte para asignar a la población, las viviendas móviles también podrán asignarse a la zona donde sus ocupantes residan habitualmente, siempre que sean el local de habitación habitual de sus ocupantes en la zona donde residan habitualmente. | UN | فهي ينبغي عدها في المكان الذي تتواجد فيه يوم التعداد؛ ولكن يمكن أيضا، وفقا لﻹجراءات المعتمدة لتسجيل السكان، تسجيل الوحدات السكنية المتنقلة حسب منطقة اﻹقامة المعتادة لشاغليها، بشرط أن تكون هذه الوحدات هي المساكن المعتادة لهؤلاء الشاغلين في منطقة إقامتهم المعتادة. |
El proyecto de ley tipifica la reunión de fondos para financiar un acto de terrorismo cometido en territorio nacional o en el extranjero a condición de que los hechos imputados estén tipificados en el país en que se hayan cometido. | UN | ويعتبر مشروع القانون أن من الجرائم الجنائية جمع الأموال قصد تمويل الإرهاب سواء تم ذلك في الإقليم الوطني أو في الخارج بشرط أن تكون الأعمال المرتكبة تُعتبر جرائم جنائية في البلدان التي ارتُكبت فيها. |
Así pues, se prevé un aumento de la oferta, a condición de que los precios sean remuneradores; éstos no lo fueron durante la mayor parte del decenio de 1980 ni en los comienzos del decenio actual. | UN | وهكذا زيادة العرض ممكنة الحدوث قريباً بشرط أن تكون اﻷسعار مجزية؛ ولم تكن اﻷسعار كذلك في معظم الثمانينات وبداية التسعينات. |
No obstante, en este caso el monto de la prima se limitaría a un número determinado de meses, siempre que el funcionario hubiera cumplido por lo menos cinco años de servicio en el momento en que debiera hacerse efectiva la prima. | UN | ولكن سيصل مبلغ الحافز في هذه الحالة إلى حد أقصى عند عدد معين من الشهور، بشرط أن تكون للموظف خمس سنوات من الخدمة على الأقل في وقت استحقاق الحافز. |
Sin embargo, el Tribunal indicó que la detención sólo era admisible mientras el procedimiento de deportación estuviera pendiente y siempre que la duración de tal procedimiento no fuera excesiva. | UN | بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الترحيل قيد التنفيذ وبشرط ألا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها. |
Recordando además que la Carta de las Naciones Unidas prevé la existencia de acuerdos u organismos regionales cuyo fin sea entender en los asuntos relativos al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y susceptibles de acción regional, siempre que las actividades de dichos acuerdos u organismos sean compatibles con los propósitos y principios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على قيام تنظيمات أو وكالات إقليمية تعالج من اﻷمور المتعلقة بصون السلم واﻷمن الدوليين ما يكون العمل اﻹقليمي صالحا فيها ومناسبا، بشرط أن تكون أنشطتها متماشية مع مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها. |
El Sr. Hannesson (Islandia), hablando en relación con el tema 89 b) del programa, dice que las migraciones internacionales pueden contribuir al desarrollo económico, siempre que estén reguladas y supervisadas y que, para limitar sus efectos negativos en los migrantes, es absolutamente necesario promover y proteger los derechos humanos. | UN | 14 - السيد هانيسون (أيسلندا): تكلم في البند 89 (ب) من جدول الأعمال، فقال إن الهجرة الدولية يمكن أن تسهم في التنمية الاقتصادية، بشرط أن تكون منظمة ومراقبة، كما يجب حتما تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين أنفسهم للحد من الآثار السلبية للهجرة عليهم. |
4. Entre la fecha de comunicación del programa provisional y la fecha de aprobación del programa por la Conferencia, los participantes podrán proponer temas suplementarios para su inclusión en el programa, siempre que los temas sean de carácter importante y urgente. | UN | 4 - خلال الفترة بين تاريخ إرسال جدول الأعمال المؤقت وموعد إقراره من قبل المؤتمر، يجوز للمشاركين، أن يقترحوا بنوداً تكميلية لإدراجها في جدول الأعمال، بشرط أن تكون هذه البنود ذات طابع هام وعاجل. |
Se ofrecerá a los Estados partes un procedimiento de presentación de informes simplificado siempre que hayan presentado un documento básico actualizado. | UN | وسيُعرَض على الدول الأطراف إجراء مبسط لتقديم التقارير بشرط أن تكون قدمت وثيقة أساسية تتضمن آخر المستجدات. |
109. También debe fomentarse la adopción de medidas alternativas a las medidas judiciales, como la mediación, siempre que tengan carácter voluntario. | UN | 109- ويجب مع ذلك تشجيع التدابير البديلة للتدابير القضائية، مثل تدابير الوساطة، بشرط أن تكون طوعية. |
142. Deberán alentarse medidas alternativas a las judiciales, tales como la mediación, a condición de que sean voluntarias. | UN | 142- بيد أنه ينبغي التشجيع على اتخاذ تدابير بديلة للتدابير القضائية، مثل الوساطة، بشرط أن تكون طوعية. |