Mi delegación observa en particular que durante ese tiempo, el Consejo celebró 153 sesiones oficiales, aprobó 187 resoluciones y emitió 68 declaraciones presidenciales. | UN | ويلاحظ وفد بلدي بشكل خاص أن المجلس عقد خلال تلك الفترة ١٥٣ جلسة رسمية، واتخذ ١٨٧ قرارا، وأصدر ٦٨ بيانا رئاسيا. |
Es de fundamental importancia que todo avance en las negociaciones se traduzca en resultados sobre el terreno; confiamos, en particular, que continúe el redespliegue de conformidad con el Acuerdo Interino. | UN | ومن الضروري أن ينعكس أي تقدم يحرز في المفاوضات في شكل نتائج على اﻷرض، ونأمل بشكل خاص أن تستمر عمليات إعادة وزع القوات وفقا للاتفاق المؤقت. |
Se ha señalado, en particular, que en los últimos dos años la tasa media de crecimiento del producto interno bruto alcanzó el 5%. | UN | ويلاحــظ بشكل خاص أن متوســط معــدل النمو في إجمالي الناتج المحلي قد بلغ ٥ في المائة خلال العامين الماضيين. |
Nos preocupa especialmente que se resuelvan rápidamente las dificultades financieras a fin de que las Naciones Unidas puedan funcionar a plena capacidad. | UN | ويهمنا بشكل خاص أن تحسم فورا الصعوبات المالية الراهنة لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من تأدية وظيفتها بكامل طاقتها. |
Por eso me complace especialmente que este año el tema del Día de la Industrialización Africana sea el desarrollo de los recursos humanos. | UN | " ولهذا السبب، يسرني بشكل خاص أن يكون موضوع الاحتفال هذا العام بيوم التصنيع في افريقيا هو تنمية الموارد البشرية. |
Esperamos en especial que firme y aplique sin condiciones ni demoras un acuerdo de garantías reforzadas con el OIEA. | UN | ونتوقع منها بشكل خاص أن توقع على اتفاق معزز للضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن تنفذه فوراً وبدون شروط. |
Opinamos en particular, que la propuesta de un TCPMF, hecha por los Estados Unidos, tiene un alcance constructivo. | UN | ونعتقد بشكل خاص أن المقترح الذي قدمته الولايات المتحدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية يكتسي أهمية بناءة. |
Mencionan en particular que las mujeres salen mucho más perjudicadas que los hombres cuando los fiscales no solicitan la detención de supuestos agresores. | UN | وذكرا بشكل خاص أن النساء يتضررن أكثر بكثير من الرجال جراء عدم طلب المدعين العامين احتجاز المجرمين المفترضين. |
Mencionan en particular que las mujeres salen mucho más perjudicadas que los hombres cuando los fiscales no solicitan la detención de supuestos agresores. | UN | وذكرا بشكل خاص أن النساء يتضررن أكثر بكثير من الرجال جراء عدم طلب المدعين العامين احتجاز المجرمين المفترضين. |
Quisiera resaltar en particular que nuestros países gozan de una excelente relación como aliados, algo que Belarús valora y de lo que se siente orgullosa. | UN | وأود أن أؤكد بشكل خاص أن بلدينا تربطهما علاقات تحالف وثيقة، وبيلاروس معتزة وفخورة بذلك. |
Este asunto, indica, en particular, que la cooperación entre las autoridades encargadas de aplicar la normativa nacional o regional en materia de competencia puede facilitar su labor frente a las grandes y poderosas empresas que operan a escala mundial. | UN | تبين هذه الحالة بشكل خاص أن التعاون فيما بين سلطات المنافسة المنفﱢذة للقوانين الوطنية أو اﻹقليمية يمكن أن يسهّل بشكل فعلي عملها تجاه المؤسسات الكبرى والجبارة التي تعمل في جميع أنحاء العالم. |
Estimo que debo subrayar en particular que la enmienda propuesta no sólo está en consonancia con el texto de esa resolución tanto en la forma como en el fondo, sino que también es una versión considerablemente debilitada de ese texto. | UN | وأرى أنه ينبغي لي أن أؤكد بشكل خاص أن التعديل المقترح لا يتواءم فحسب من حيث اللغة والجوهر مع نص مشروع القرار المطروح، بل إنه يمثل أيضا صيغة مخففة اللهجة إلى حد كبير. |
Esos recursos debieran aumentarse, y la delegación de Cuba desea, en particular, que se reanude la publicación, actualmente suspendida, de la Crónica de las Naciones Unidas en árabe, chino, español y ruso. | UN | وقالت إن هذه الموارد ينبغي زيادتها، وإن الوفد الكوبي يود بشكل خاص أن يُستأنف إصدار يومية اﻷمم المتحدة الموقف حاليا باللغات الاسبانية والروسية والصينية والعربية. |
El Secretario del Ministerio de Justicia de Delhi destacó, en particular, que la conversión de un intocable hindú a otra religión no acarrea una pérdida de derechos sino de privilegios. | UN | وقد لاحظ سكرتير وزارة القانون في دلهي بشكل خاص أن اعتناق المنبوذ الهندوسي لديانة أخرى لا يستتبع فقدان حقوق وإنما فقدان امتيازات. |
Cabe observar en particular que en Chipre a toda persona de mar registrada en el sistema se le asigna un número de identificación único, que figura en todos los certificados emitidos para dichas personas por las autoridades marítimas nacionales. | UN | ومن الملاحظ بشكل خاص أن كل ملاح يمنح رقم هوية قبرصية خاص به، يوضع على كل شهادة تصدرها إلى القبطان السلطات البحرية القبرصية. |
Por provenir de un país de esa región, vecino de China, me satisface especialmente que la Conferencia de Beijing lograra tanto éxito. | UN | وكإمرئ ينتمي إلى بلد واقع في تلك المنطقة ومجاور للصين، يسعدني بشكل خاص أن مؤتمر بيجين قد حقق كل هذا النجاح. |
Nos complace especialmente que en los dos últimos meses haya tenido lugar el debido proceso de consultas con los Estados Miembros. | UN | ويسرنا بشكل خاص أن عملية المشاورات مع الدول الأعضاء تمت على النحو الواجب خلال الشهرين الماضيين. |
Nos complace especialmente que, por primera vez, un ciudadano de Nicaragua presida este órgano. | UN | ويسعدنا بشكل خاص أن نرى لأول مرة أحد رعايا نيكاراغوا يرأس هذه الهيئة. |
Me complace especialmente que se haya logrado el objetivo de disponer de una Declaración concisa, sucinta y orientada a la acción. | UN | ويسعدني بشكل خاص أن يكون الهدف المتمثل في إصدار إعلان موجز ومقتضب وعملي المنحى قد تحقّق. |
Nos complace especialmente que este concepto haya recibido un apoyo generalizado el otoño pasado cuando la Primera Comisión examinó cuestiones de desarme y de seguridad en un único debate general. | UN | وقد سرنا بشكل خاص أن نرى هذا المفهوم وهو يتلقى تأييدا واسع النطاق في الخريف الماضي عندما ناقشت اللجنة اﻷولى بنود نزع السلاح واﻷمن في مناقشة عامة واحدة. |
Nos preocupa especialmente que hayan surgido formas de discriminación nuevas y sofisticadas junto a las formas de discriminación “tradicionales”. | UN | ويزعجــنا بشكل خاص أن هذه اﻷشكال الجديدة المعقدة من التمييز تظهر جنبا إلى جنب مع اﻷنواع " التقليدية " للتمييز. |
El Comité recomienda en especial que en el próximo informe periódico del Estado Parte se proporcione información sobre los medios disponibles, de haberlos, para impugnar la aplicación discriminatoria, arbitraria o injusta de una ley, un decreto del Poder Ejecutivo o una decisión judicial. | UN | وتوصي اللجنة بشكل خاص أن يضم التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف معلومات حول الوسائل المتاحة، إن وجدت، للتصدي لتطبيق القانون على نحو تمييزي تعسفي وجائر أو المراسيم التنفيذية أو اﻷحكام القضائية. |