Además el documento debía reflejar las decisiones adoptadas o las recomendaciones aprobadas de manera equilibrada. | UN | وينبغي كذلك أن تنعكس في الوثيقة بشكل متوازن القرارات المتخذة أو التوصيات المعتمدة. |
Esta línea de pensamiento se ha centrado en las funciones productiva, social y ambiental de los bosques de manera equilibrada. | UN | وركز هذا المسار على الوظائف اﻹنتاجية والاجتماعية والبيئية التي تؤديها الغابات بشكل متوازن. |
3. La composición del grupo de facilitación reflejará de manera equilibrada la competencia en los ámbitos mencionados en el párrafo 6 del artículo 2. | UN | 3- يجـب أن تعكس عضوية فرع التيسير بشكل متوازن الكفاءة في الميادين المشار إليها في الفقرة 6 من المادة 2. |
Durante el decenio de 1950 el objetivo consistía en reglamentar, limitar y reducir de forma equilibrada todas las fuerzas armadas y todos los armamentos mediante un programa completo y coordinado. | UN | وكان الهدف خلال الخمسينات تنظيم جميع القوات المسلحة واﻷسلحة والحد منها وتخفيضها بشكل متوازن في إطار برنامج متناسق شامل. |
Alentamos a los mecanismos internacionales, en especial a aquellos creados por el Consejo de Seguridad, a contemplar esta doble perspectiva y abordarla en forma equilibrada. | UN | ونحثّ الآليات الدولية، لا سيما تلك التي أنشأها مجلس الأمن، على مراعاة ذلك المنظور الثنائي ومعالجته بشكل متوازن. |
De esta manera, todos los países pueden trabajar juntos por el crecimiento equilibrado, inclusivo, sostenible, innovador y seguro de la economía mundial. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن لكل البلدان أن تعمل معاً من أجل نمو الاقتصاد العالمي بشكل متوازن وشامل ومستدام وإبداعي وآمن. |
La premisa básica para la ampliación y la reforma equilibradas del Consejo debe ser el aumento de la eficacia de su labor en un entorno internacional que está experimentando cambios fundamentales. | UN | وينبغي أن يكون المنطلق اﻷساسي لتوسيع المجلس بشكل متوازن وإصلاحه هو زيادة فعالية عمله في بيئة دولية تمر بتغييرات جذرية. |
El Gobierno ha adoptado medidas para promover una representación equilibrada de hombres y mujeres en esos distintos sectores. | UN | اتخذت الحكومة تدابير للحث على تمثيل المرأة والرجل بشكل متوازن في مختلف قطاعاتها. |
La presentación de informes sobre la gestión debería dar una idea de si el programa de reforma está procediendo o no de una manera equilibrada y coherente. | UN | ويجب أن يعطي الإبلاغ الإداري فكرة مستبصرة عما إذا كان برنامج الإصلاح يسير بشكل متوازن ومتناسق أم لا. |
Se opinó que las actividades de determinación de hechos deberían realizarse de manera equilibrada. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن أنشطة تقصي الحقائق ينبغي أن تُنفذ بشكل متوازن. |
Es importante además asegurar que los tres pilares sean abordados de manera equilibrada. | UN | ومن المهم كفالة تناول الركائز الثلاث بشكل متوازن. |
Asimismo, cada tema cuenta también con una adjudicación de tiempo de manera equilibrada, que entiendo resulta de satisfacción de todos los Estados Miembros de la Conferencia de Desarme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوقت المخصص لكل موضوع تم توزيعه بشكل متوازن الأمر الذي أرى أنه يرضي جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
En consecuencia, la asistencia de una misión de policía civil en apoyo de la capacitación de la policía garantizaría que esta institución, que es imprescindible para establecer un Estado bajo el auténtico imperio de la ley, pudiera desarrollarse de una manera equilibrada, sin tropiezos y con rapidez. | UN | ولذلك، فإن مساعدة بعثة شرطة مدنية لدعم تدريب الشرطة سيكفل لهذه المؤسسة، الضرورية ﻹقامة دولة تحترم حقا سيادة القانون، أن تتطور بشكل متوازن وبمرونة وسرعة. |
Para alejar algunos de sus efectos negativos la globalización requiere políticas educativas, sociales y medioambientales en beneficio de toda la sociedad de manera equilibrada y equitativa. | UN | ولتبديد اﻵثار السلبية للعولمة، فإنها تتطلب سياسات تعليمية واجتماعية وبيئية تعود بالنفع على المجتمع كله بشكل متوازن وعادل. |
Sin embargo, ninguno de esos instrumentos, así como ninguna de las organizaciones internacionales o regionales, tiene el mandato ni la capacidad de abordar, de manera equilibrada, holística y mutuamente fortalecedora, todas las cuestiones prioritarias relacionadas con todos los tipos de bosques que están actualmente en el programa internacional de prioridades. | UN | بيد أنه ليس من هذه الصكوك أو أي منظمة واحدة دولية أو إقليمية ما له ولاية أو قدرة على التصدي بشكل متوازن وشامل ومتبادل التعزيز، لجميع القضايا ذات اﻷولوية المتعلقة بجميع أنواع الغابات مما هو مدرج حاليا على جدول اﻷعمال الدولية ذات اﻷولوية. |
El Comité Especial insta a que se siga perfeccionando el enfoque en forma equilibrada en todos los componentes del programa de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على مواصلة تطوير هذا النهج بشكل متوازن في جميع عناصر نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
El Comité Especial insta a que se siga perfeccionando el enfoque en forma equilibrada en todos los componentes del programa de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على مواصلة تطوير هذا النهج بشكل متوازن في جميع عناصر نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Como uno de los miembros originarios de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, nuestro país está luchando para contribuir a su trabajo de forma que refleje los intereses ecológicos y económicos de todos los grupos de Estados de forma equilibrada. | UN | ويسعى بلدنا، باعتباره من اﻷعضاء اﻷصليين في لجنة التنمية المستدامة، الى اﻹسهام في عملها بطريقة تعبر عن المصالح الاقتصادية والايكولوجية لكل مجموعات الدول بشكل متوازن. |
Este funcionario estará encargado de elaborar una estrategia y políticas para establecer un sistema de mercado agrícola equilibrado y coherente. | UN | وسوف يكون شاغل هذه الوظيفة مسؤولا عن وضع الاستراتيجية والسياسات اللازمة لتطبيق نظام التسويق الزراعي بشكل متوازن ومتسق. |
Necesariamente, esto ha tenido que hacerse en forma resumida y simplificada, pero se ha hecho lo posible por lograr un resultado equilibrado. | UN | وقد اقتضت الضرورة أن يكون ذلك بطريقة مختصرة ومبسطة وقد بذلت قصارى الجهود لإتمام ذلك بشكل متوازن. |
Se subrayó la importancia de una aplicación y ejecución equilibradas, completas y no selectivas del Tratado. | UN | وتم التشديد على أهمية تطبيق المعاهدة وتنفيذها بشكل متوازن وكامل وغير انتقائي. |
El incremento de la pobreza extrema hace necesaria una redistribución justa y equilibrada de los recursos. | UN | وإن زيادة الفقر المدقع لتقتضي إعادة توزيع الموارد بشكل متوازن وعادل. |
Asimismo, en las resoluciones no se deben citar selectivamente elementos de la opinión consultiva sin una equilibrada referencia a las preocupaciones de Israel por su seguridad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تذكر القرارات بشكل انتقائي عناصر من الفتوى دون الإشارة بشكل متوازن إلى مشاغل إسرائيل الأمنية. |
Es necesario atender equilibradamente a las necesidades tanto de los habitantes del campo como de las ciudades. | UN | ولذلك، ينبغي التركيز بشكل متوازن على تلبية احتياجات السكان الريفيين والسكان الحضريين على السواء. |