Asimismo, se expresó la opinión de que la cooperación internacional en materia de impuestos debería reflejarse adecuadamente en el subprograma 10. | UN | ولوحظ أيضا أنه ينبغي إبراز الأعمال المُنجزة في مجال التعاون الضريبي الدولي بشكل ملائم في البرنامج الفرعي 10. |
El Consejo debe ser capaz de responder adecuadamente a los nuevos desafíos y amenazas. | UN | وعلى المجلس أن يكون قادرا على التصدي بشكل ملائم للتحديات والتهديدات الجديدة. |
Asimismo, se expresó la opinión de que la cooperación internacional en materia de impuestos debería reflejarse adecuadamente en el subprograma 10. | UN | ولوحظ أيضا أنه ينبغي إبراز الأعمال المُنجزة في مجال التعاون الضريبي الدولي بشكل ملائم في البرنامج الفرعي 10. |
Considera asimismo necesario establecer y delimitar categorías jurídicas específicas que permitan abordar debidamente sus necesidades y eliminar los obstáculos con que tropiezan. | UN | ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم. |
Considera asimismo necesario establecer y delimitar categorías jurídicas específicas que permitan abordar debidamente sus necesidades y eliminar los obstáculos con que tropiezan. | UN | ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم. |
También es preciso formular directrices básicas para una adecuada vigilancia, declaración y verificación de la reducción de emisiones. | UN | ويلزم أيضا وضع مبادئ توجيهية أساسية لضمان الرصد واﻹبلاغ والتحقق من تخفيض الانبعاثات بشكل ملائم. |
Estimamos que los preparativos para este acontecimiento deben también ser objeto de un examen intergubernamental adecuado. | UN | وفي رأينا أن اﻹعداد لمثل هذا الحدث ينبغي أيضا أن يتم القيام به بشكل ملائم على المستوى الحكومي الدولي. |
Según la Comisión, esas conductas irregulares no fueron tratadas adecuadamente por los órganos judiciales. | UN | وحسبما أعربت اللجنة، لم تتصد السلطة القضائية بشكل ملائم لهذا السلوك المخالف. |
Deseo destacar también que, ante los hechos que he descrito, mi Gobierno considera necesario que el Consejo de Seguridad se disponga a analizar medidas para reaccionar adecuadamente frente al terrorismo internacional. | UN | وأود أن أؤكد كذلك، أن حكومتي نظرا لﻷحداث المذكورة أعلاه ترى انه من اللازم أن يقوم مجلس اﻷمن، بدراسة سبل التصرف بشكل ملائم حيال اﻹرهاب الدولي. |
La Misión concluye que el Gobierno no lo garantizó adecuadamente. | UN | خلصت البعثة إلى أن الحكومة لم تكفل هذا الحق بشكل ملائم. |
Varias delegaciones opinaron que no se había reflejado adecuadamente la función de las Naciones Unidas en la eliminación del terrorismo internacional. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن دور اﻷمم المتحدة في القضاء على اﻹرهاب الدولي لم يبين بشكل ملائم. |
El gobierno no está en condiciones de proteger adecuadamente a los niños, que a menudo se ven obligados a trabajar acuciados por la pobreza y el hambre. | UN | والحكومة غير قادرة على حماية مصالح اﻷطفال بشكل ملائم وكثيرا ما يُجبرون على العمل نتيجة الفقر والجوع. |
Tal instrumento debe responder adecuadamente a las necesidades y preocupaciones de seguridad legítimas de los Estados. | UN | وأي صك من هذا النوع يجب أن يستجيب بشكل ملائم للاحتياجات والشواغل اﻷمنية المشروعة للدول فرادى. |
En caso de prisión preventiva, el acusado puede recibir la visita de un abogado a fin de preparar debidamente su defensa. | UN | وفي حالة الحبس الاحتياطي، يحق لمحاميه زيارته ﻹعداد الدفاع بشكل ملائم. |
Los aspectos cualitativos de estas transformaciones no pueden juzgarse debidamente con los datos de que se dispone en la actualidad. | UN | والنواحي الوصفية التي ينطوي عليها اﻷمر في هذه التغيرات لا يمكن الحكم عليها بشكل ملائم من اﻷدلة الراهنة. |
Los aspectos cualitativos de estas transformaciones no pueden juzgarse debidamente con los datos de que se dispone en la actualidad. | UN | والنواحي الوصفية التي ينطوي عليها اﻷمر في هذه التغيرات لا يمكن الحكم عليها بشكل ملائم من اﻷدلة الراهنة. |
Además, el ACNUDH garantizará que las cuestiones de los indígenas se traten de manera adecuada al desarrollar los programas de cooperación técnica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستسهر المفوضية على أن يتم التطرق بشكل ملائم لقضايا السكان الأصليين في وضع برامج التعاون التقني. |
Asimismo, se debe dar a los niños un acceso adecuado a la educación, la atención a la salud y la nutrición. | UN | كما ينبغي من نفس المنطلق منح الأطفال إمكانيات مناسبة للتعليم والرعاية الصحية والتغذية بشكل ملائم. |
El primer desafío es garantizar que se recuerde apropiadamente a las víctimas del Holocausto. | UN | والتحدي الأول أمامنا يتمثل في كفالة تخليد ذكرى ضحايا المحرقة بشكل ملائم. |
Habría que someter los recursos naturales a una ordenación adecuada mediante la debida planificación y reglamentación debidamente aplicadas. | UN | ويتعين إدارة الموارد الطبيعية إدارة ملائمة من خلال التخطيط والتنظيم وإنفاذ القوانين بشكل ملائم. |
En consecuencia, la carga de la crisis debe ser compartida en forma apropiada y equitativa entre los prestamistas privados, los prestatarios y los gobiernos. | UN | وبناء على ذلك، فإن عبء اﻷزمة يجب أن يتحمله المقرضون الخاصون والمدينون والحكومات بشكل ملائم وعادل. |
A medida que se vayan acelerando los preparativos para el establecimiento de la Comisión, la necesidad de lograr fondos adecuados para esa institución se convierte en más acuciante. | UN | ومع تزايد الاستعدادات لإنشاء اللجنة، فإن الحاجة إلى تمويل هذه المؤسسة بشكل ملائم باتت أكثر وضوحا. |
Las recomendaciones fueron compiladas como resultado de tres conferencias preparatorias internacionales convocadas por SIGI en relación con temas que no habían sido destacados suficientemente en las conferencias preparatorias regionales. | UN | وقد جرى تجميع التوصيات نتيجة للمؤتمرات التحضيرية الدولية الثلاث التي عقدها المعهد حول القضايا التي لم يجر التشديد عليها بشكل ملائم في المؤتمرات التحضيرية الاقليمية. |
Este organismo rinde cuentas a la Comisión Nacional de Derechos Humanos, que garantiza la correcta conducción de las investigaciones. | UN | ويتبع المكتب للجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي تحرص على ضمان إجراء التحقيقات بشكل ملائم. |
El Comité necesita examinar las directrices, puesto que no tuvo la oportunidad de hacerlo como es debido antes de la reunión de Addis Abeba. | UN | وقالت إن اللجنة بحاجة إلى مناقشة المبادئ التوجيهية لأنه لم تتسن لها فرصة مناقشتها بشكل ملائم قبل اجتماع أديس أبابا. |
Si alguno de los nuevos enfoques con células madre puede ser apropiado. | Open Subtitles | لو أنه جرى تقارب أي من الخلايا البصرية بشكل ملائم |
No obstante, como observaron los auditores, ello no parece ser un verdadero problema y la contabilidad se lleva correctamente. | UN | بيد أن هذا اﻷمر، على نحو ما أشار اليه مراجعو الحسابات، لا يشكل في الواقع مشكلة على ما يبدو وتتجلى الحسابات بشكل ملائم. |