"بشكل مناسب في" - Translation from Arabic to Spanish

    • adecuadamente en
        
    • debidamente en
        
    • adecuado de
        
    • manera adecuada en
        
    • forma adecuada en
        
    • adecuado cumplimiento en
        
    Asimismo, es más probable que se garantice su utilidad si los presuntos beneficiarios están representados adecuadamente en sus órganos de administración. UN كما يحتمل أكثر أن تكون فائدتها مؤكدة إذا كان المستفيدون الذين تستهدفهم ممثلين بشكل مناسب في هيئاتها الإدارية.
    Si esos tipos de trabajo se registrasen adecuadamente en las cuentas nacionales y el producto nacional bruto, su valor se reconocería más fácilmente. UN وسوف يكون الاعتراف أسهل إذا سجلت تلك اﻷنواع من العمل بشكل مناسب في الحسابات القومية وفي الناتج القومي اﻹجمالي.
    158. El Comité reiteró su preocupación de que el artículo 4 de la Convención no se recogía debidamente en el derecho penal nacional. UN ٨٥١ - وكررت اللجنة اﻹعراب عن قلقها ﻷن المادة ٤ من الاتفاقية لم تنعكس بشكل مناسب في قانون العقوبات الوطني.
    Este es un ejemplo de cómo el Consejo puede asegurar que las necesidades de los grupos interesados se tendrán debidamente en cuenta al incorporar los derechos de grupos específicos. UN وفي ذلك مثال على الكيفية التي يمكن بها للمجلس أن يكفل مراعاة احتياجات من يعنيهم الأمر بشكل مناسب في العمل لتعميم مراعاة حقوق فئات بعينها.
    Para que el Comité pueda hacer un examen adecuado de los informes periódicos de los Estados partes, es indispensable que éstos proporcionen al Comité la mayor cantidad de información posible sobre la presencia de grupos nacionales o étnicos o poblaciones indígenas en sus territorios. UN ومن اﻷساسي، إذا أريد أن تكفل اللجنة النظر بشكل مناسب في التقارير الدولية للدول اﻷطراف، أن توفر الدول اﻷطراف للجنة أقصى قدر ممكن من المعلومات عن وجود مثل تلك المجموعات داخل أراضيها.
    Por ello, debe tratarse de manera adecuada en cada caso concreto, teniendo debidamente en cuenta las condiciones de la adquisición de una obra maestra, independientemente de que fuera robada, comprada, regalada, encontrada por arqueólogos o sustraída a consecuencia, entre otras cosas, de operaciones militares o del saqueo colonial. UN ولهذا السبب ينبغي لنا أن نعالجها بشكل مناسب في كل حالة من الحالات، مع المراعاة الواجبة لظروف الاستيلاء على أي تحفة من التحف، بغض النظر عما إذا كانت قد سرقت أو اشتريت أو قدمت كهدية، أو عثر عليها علماء الآثار أو تم الاستيلاء عليها نتيجة أمور منها العمليات العسكرية أو النهب الاستعماري.
    Por tanto, conviene tratar el género en forma adecuada en clase y procurar que los niños no piensen de manera estereotipada. UN لذا يرجع إلى المدرسين تناول الجنسانية بشكل مناسب في الفصل، والحرص على ألا يفكر الأطفال بطريقة نمطية.
    Teniendo en cuenta la Recomendación general Nº 30 (2004) sobre la discriminación contra los no ciudadanos, el Comité recomienda nuevamente al Estado parte que asegure el adecuado cumplimiento en la práctica de los programas y medidas para la protección de los migrantes y sus derechos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف مجدداً، آخذة في حسبانها التوصية العامة رقم 30(2004) المتعلقة بالتمييز ضد غير المواطنين، بضمان إتمام ما يجري تنفيذه من برامج وتدابير لحماية المهاجرين وحقوقهم بشكل مناسب في الممارسة العملية.
    La UNCTAD puede ayudar a garantizar que la dimensión de desarrollo se incorpore adecuadamente en todas las iniciativas voluntarias y reglamentarias. UN وبإمكان الأونكتاد أن يساعد على ضمان تناول البعد الإنمائي بشكل مناسب في جميع المبادرات الطوعية والتنظيمية.
    La UNCTAD puede ayudar a garantizar que la dimensión de desarrollo se incorpore adecuadamente en todas las iniciativas voluntarias y reglamentarias. UN وبإمكان الأونكتاد أن يساعد على ضمان تناول البعد الإنمائي بشكل مناسب في جميع المبادرات الطوعية والتنظيمية.
    Cuando esas obligaciones no estén plenamente cubiertas por las correspondientes reservas, se deben consignar adecuadamente en las notas a los estados financieros. UN أما الالتزامات التي لا توفر لها أموال بالكامل، فيتعين الكشف عنها بشكل مناسب في حواشي البيانات المالية.
    La importante contribución de los migrantes al proceso de desarrollo debe reflejarse adecuadamente en la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وينبغي أن تنعكس مساهمة المهاجرين الكبيرة في عملية التنمية بشكل مناسب في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    En particular, se observan omisiones en relación con la soberanía de los Estados sobre sus recursos naturales, cuestión que se reflejó adecuadamente en la redacción del plan de mediano plazo pero que no aparece en esta sección del presupuesto. UN وقد طالت أوجه الاغفال هذه بشكل خاص سيادة الدول على مواردها الطبيعية، وهي مسألة وردت بشكل مناسب في صياغة خطة منتصف المدة لكنها لم ترد في هذا الباب من الميزانية.
    Debe permitirse que los países que aportan contingentes, que asumen la carga de una operación de mantenimiento de la paz sobre el terreno, participen adecuadamente en el proceso de toma de decisiones antes de que el Consejo de Seguridad adopte cualquier decisión sobre el mandato de la operación. UN والبلدان المساهمة بقوات، التي تتحمل عبء عمليات حفظ السلام في الميدان، ينبغي أن يتاح لها الاشتراك بشكل مناسب في عملية صنع القرارات قبل اتخاذ مجلس اﻷمن أي قرار بشأن ولاية العملية.
    La fortaleza económica creciente de los países debe reflejarse debidamente en la escala de cuotas, de conformidad con el principio de la capacidad de pago. UN وينبغي أن يُعكس تنامي القوة الاقتصادية للبلدان بشكل مناسب في جدول الأنصبة المقررة بما يتماشى مع مبدأ القدرة على الدفع.
    Las observaciones y las conclusiones de la Junta se discutieron con la UNODC, cuyas opiniones se han reflejado debidamente en el presente informe. UN وقد نوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع المكتب، وأُدرجت وجهات نظره بشكل مناسب في جميع أجزاء التقرير.
    Acogió con satisfacción la firme decisión de los Estados Miembros de integrar la salud reproductiva y los objetivos de desarrollo del Milenio y velar por que el tema de la salud y los derechos reproductivos se abordara debidamente en el examen de la Declaración del Milenio de 2005. UN ورحبت بالتزام الدول الأعضاء بإدماج الصحة الإنجابية، والأهداف الإنمائية للألفية، وضمان تناول الصحة والحقوق الإنجابية بشكل مناسب في استعراض الإعلان بشأن الألفية عام 2005.
    6. El enfoque de la gestión basada en los resultados no se utiliza debidamente en las divisiones regionales y el sistema de evaluación UN 6 - لا يطبق نهج الإدارة القائمة على النتائج بشكل مناسب في الشعب الإقليمية ولا يطبق نظام تقييم الأداء بشكل ملائم.
    Para que el Comité pueda hacer un examen adecuado de los informes periódicos de los Estados Partes, es indispensable que éstos proporcionen al Comité la mayor cantidad de información posible sobre la presencia de grupos nacionales o étnicos o poblaciones indígenas en sus territorios. UN ومن الأساسي، إذا أريد أن تكفل اللجنة النظر بشكل مناسب في التقارير الدولية للدول الأطراف، أن توفر الدول الأطراف للجنة أقصى قدر ممكن من المعلومات عن وجود مثل تلك المجموعات داخل أراضيها.
    Para que el Comité pueda hacer un examen adecuado de los informes periódicos de los Estados Partes, es indispensable que éstos proporcionen al Comité la mayor cantidad de información posible sobre la presencia de tales grupos en sus territorios. UN ومن الأساسي، إذا أريد أن تكفل اللجنة النظر بشكل مناسب في التقارير الدولية للدول الأطراف، أن توفر الدول الأطراف للجنة أقصى قدر ممكن من المعلومات عن وجود مثل تلك المجموعات داخل أراضيها.
    Para que el Comité pueda hacer un examen adecuado de los informes periódicos de los Estados Partes, es indispensable que éstos proporcionen al Comité la mayor cantidad de información posible sobre la presencia de tales grupos en sus territorios. UN ومن الأساسي، إذا أريد أن تكفل اللجنة النظر بشكل مناسب في التقارير الدولية للدول الأطراف، أن توفر الدول الأطراف للجنة أقصى قدر ممكن من المعلومات عن وجود مثل تلك المجموعات داخل أراضيها.
    Esta experiencia y estas innovaciones que nuestros países están necesitando a medida que transforman su región en una zona de libre comercio en toda la Comunidad podrían, a nuestro juicio, aplicarse de manera adecuada en el proceso de negociación reanudado después de Cancún. UN وهذه الخبرة والابتكارات التي تحتاج إليها بلداننا من أجل تحويل منطقتها إلى منطقة للتجارة الحرة من خلال الجماعة الاقتصادية لمنطقة أوروبا وآسيا، يمكن في رأينا أن تنفذ بشكل مناسب في عملية المفاوضات المستأنفة بعد كانكون.
    . Para completar esos parámetros los países en desarrollo podrían establecer una lista de productos cuya exportación les interese especialmente, basándose en la idea de que esas clases de productos no deberían ser objeto de ecoetiquetado sin asociar de forma adecuada en el proceso a los países en desarrollo. UN وبغية استكمال هذه البارامترات، تستطيع البلدان النامية اعداد قائمة بالمنتجات ذات اﻷهمية التصديرية الخاصة بالنسبة لها؛ والغرض من ذلك هو ألا يقع الاختيار على هذه الفئات من المنتجات لوضع العلامات الايكولوجية دون أن تشترك البلدان النامية بشكل مناسب في عملية الاختيار.
    Teniendo en cuenta la Recomendación general N.º 30 (2004) sobre la discriminación contra los no ciudadanos, el Comité recomienda nuevamente al Estado parte que asegure el adecuado cumplimiento en la práctica de los programas y medidas que se están llevando a cabo para la protección de los migrantes y sus derechos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف مجدداً، آخذة في حسبانها التوصية العامة رقم 30(2004) المتعلقة بالتمييز ضد غير المواطنين، بضمان إتمام ما يجري تنفيذه من برامج وتدابير لحماية المهاجرين وحقوقهم بشكل مناسب في الممارسة العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more