Desde 1968, el Centro es administrado conjuntamente por el GATT y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo. | UN | ومنذ عام ١٩٦٨ ظل المعهد يدار بصورة مشتركة من قبل مجموعة غات ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية. |
El fondo podría ser administrado conjuntamente por las instituciones financieras internacionales y las Naciones Unidas a fin de garantizar la coherencia y transparencia de sus operaciones. | UN | ويمكن أن يدار الصندوق بصورة مشتركة من قبل المؤسسات المالية الدولية واﻷمم المتحدة لكفالة اتساق وشفافية عملياته. |
Esas actividades abarcan un mayor número de proyectos de información financiados conjuntamente por los centros de información y oficina de coordinadores residentes de las Naciones Unidas. | UN | ويشتمل هذا على زيادة عدد المشاريع الإعلامية الممولة بصورة مشتركة من مراكز الإعلام ومكتب المنسق المقيم للأمم المتحدة. |
Si el padre y la madre están divorciados o separados, la patria potestad es ejercida en común por ambos progenitores. | UN | في حالة الطلاق أو الافتراق، تمارس السلطة الوالدية بصورة مشتركة من جانب الوالدين معا. |
Mediante actividades destinadas a vincular esa labor con iniciativas de la OMS a nivel nacional, por ejemplo, las estrategias de cooperación de la OMS donde figuran las prioridades acordadas en conjunto por la OMS y los gobiernos nacionales, se podrían promover vínculos más estrechos entre programas estratégicos. | UN | ويمكن لجهود ربط مثل هذا العمل بمبادرات منظمة الصحة العالمية على المستوى القطري، مثال استراتيجيات تعاون منظمة الصحة العالمية التي أوضحت الأولويات والتي تم الاتفاق عليها بصورة مشتركة من جانب منظمة الصحة العالمية والحكومات الوطنية، أن تفرز ارتباطات أوثق بين جداول الأعمال الاستراتيجية. |
La capacitación será impartida conjuntamente por expertos de centros de estudio e instituciones académicas de África y de América Latina y el Caribe | UN | وسينظم هذا التدريب بصورة مشتركة من قبل خبراء من هيئات تفكير ومؤسسات معرفية أفريقية ومن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Por otra parte, los cursos son impartidos conjuntamente por personal de la UNCTAD y especialistas de la región o el país en que se celebran, sean éstos funcionarios públicos o miembros de los círculos académicos o el sector privado. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تنفيذ الدورات التدريبية بصورة مشتركة من قبل موظفي الأونكتاد وخبراء من البلد أو المنطقة التي تستضيف الدورة سواء كان هؤلاء الخبراء من الحكومة أو الأوساط الأكاديمية أو القطاع الخاص. |
La solicitud fue presentada conjuntamente por las tres instituciones principales del Estado: el Presidente, el Primer Ministro y el Presidente del parlamento nacional. | UN | فالطلب تم بصورة مشتركة من جانب المؤسسات الرئيسية الثلاث في الدولة؛ الرئيس ورئيس الوزراء ورئيس البرلمان الوطني. |
La aplicación de las recomendaciones resultantes se llevará a cabo conjuntamente por conducto del Comité Conjunto de Seguridad. | UN | وسوف تنفَّذ التوصيات بصورة مشتركة من خلال اللجنة الأمنية المشتركة. |
A nivel nacional, las evaluaciones del MANUD son realizadas conjuntamente por los organismos de las Naciones Unidas. Anexo II | UN | وعلى المستوى القطري، تُجرى تقييمات إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بصورة مشتركة من جانب وكالات الأمم المتحدة. |
Propuesta de enmienda del Protocolo de Montreal presentada conjuntamente por el Canadá, los Estados Unidos de América y México | UN | التعديل المقترح لبروتوكول مونتريال مقدم بصورة مشتركة من كندا والمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية |
Propuesta de enmienda del Protocolo de Montreal presentada conjuntamente por el Canadá, los Estados Unidos de América y México | UN | التعديل مقترح لبروتوكول مونتريال مقدم بصورة مشتركة من كندا والمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية |
Los funcionarios volvieron a pedir que las investigaciones fueran realizadas conjuntamente por sus expertos y la Comisión Especial. | UN | وقد طلبوا مرة أخرى إجراء التحقيقات بصورة مشتركة من جانب اللجنة الخاصة وخبرائهم . |
2. Recomendados conjuntamente por el OSACT y el OSE: | UN | ٢- موصى بها بصورة مشتركة من قبل الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ: |
5.8 El presente informe, que fue preparado conjuntamente por todos los miembros del grupo, fue aprobado por unanimidad y adoptado el 1º de abril de 1998. | UN | ٥-٨ أعد هذا التقرير بصورة مشتركة من جانب جميع أعضاء الفريق الذين وافقوا عليه باﻹجماع واعتمدوه في ١ نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
El Programa fue preparado conjuntamente por representantes de la comunidad internacional y las autoridades croatas competentes que aplicaron las normas de todos los instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos de que es signataria la República de Croacia. | UN | ولقد أُعد البرنامج بصورة مشتركة من قبل ممثلي المجتمع الدولي والسلطات الكرواتية المختصة، مع تطبيق معايير جميع الصكوك الدولية التي وقعت عليها جمهورية كرواتيا والتي تتناول قضايا حقوق الإنسان. |
La reunión fue organizada conjuntamente por la secretarías de la Convención y del Convenio y asistieron a ella los coordinadores y representantes de instituciones regionales y subregionales interesadas en apoyar la ejecución de un programa de trabajo conjunto a nivel de los países. | UN | وتم تنظيم هذا الاجتماع بصورة مشتركة من قبل أمانتي الاتفاقيتين وحضره ضباط الاتصال وممثلون عن المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية المهتمة بدعم تنفيذ برنامج العمل المشترك على المستوى القطري. |
Si ha sido reconocido por ambos, la patria potestad puede ser ejercida en común por ambos, siempre que lo hayan declarado conjuntamente ante el juez de tutela. | UN | وفي حال اعترف به كلاهما، يجوز حينها أن تمارس سلطة اﻷبوين بصورة مشتركة من جانب اﻷبوين إذا ما أعلنا عن ذلك في تصريح مشترك أمام قاضي الوصاية. |
Si ha sido reconocido por ambos, la patria potestad puede ser ejercida en común por ambos, siempre que lo hayan declarado conjuntamente ante el juez de tutela. | UN | وفي حال اعترف به كلاهما، يجوز حينها أن تمارس سلطة الأبوين بصورة مشتركة من جانب الأبوين إذا ما أعلنا عن ذلك في تصريح مشترك أمام قاضي الوصاية. |
Mediante actividades destinadas a vincular esa labor con iniciativas de la OMS a nivel nacional, por ejemplo, las estrategias de cooperación de la OMS donde figuran las prioridades acordadas en conjunto por la OMS y los gobiernos nacionales, se podrían promover vínculos más estrechos entre programas estratégicos. | UN | ويمكن لجهود ربط مثل هذا العمل بمبادرات منظمة الصحة العالمية على المستوى القطري، مثال استراتيجيات تعاون منظمة الصحة العالمية التي أوضحت الأولويات التي تم الاتفاق عليها بصورة مشتركة من جانب منظمة الصحة العالمية والحكومات الوطنية، أن تفرز ارتباطات أوثق بين جداول الأعمال الاستراتيجية. |
En el documento HSP/GC/23/2/Add.6 figura un amplio informe sobre la cooperación entre ONUHábitat y el PNUMA durante 2009 y 2010, preparado en conjunto por los directores ejecutivos de los dos programas. | UN | 27 - يمكن الإطلاع على التقرير الشامل بشأن التعاون بين موئل الأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أثناء 2009 و2010، الذي أعد بصورة مشتركة من جانب المديرييْن التنفيذيين للبرنامجيين في الوثيقة HSP/GC/23/2/Add.6. |
La concienciación de la comunidad internacional en cuanto a los objetivos a largo plazo y su disposición a trabajar en forma conjunta para lograrlos hoy son los requisitos previos para la estabilidad de todo el sistema de relaciones internacionales. | UN | إن إدراك المجتمع الدولي لأهداف التنمية في الأجل الطويل واستعداده للعمل بصورة مشتركة من أجل تحقيقها شرطان أساسيان اليوم لاستقرار كامل منظومة العلاقات الدولية. |