Según el artículo 18, párrafo 5, del Código Penal, el asesinato con circunstancias agravantes estaba tipificado como un delito especialmente grave. | UN | وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصف جريمة القتل بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص. |
Según el artículo 18, párrafo 5, del Código Penal, el asesinato con circunstancias agravantes estaba tipificado como un delito especialmente grave. | UN | وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصف جريمة القتل بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص. |
La violación se considera un delito y las penas pueden aumentar si existen circunstancias agravantes. | UN | على أن الاغتصاب يعد جريمة ويمكن زيادة العقوبات المقررة في حالة اقترانه بظروف مشددة. |
En efecto, vista desde esta perspectiva la noción de trata de seres humanos, cae dentro del ámbito de aplicación de las infracciones relativas al proxenetismo con agravante. | UN | وبالفعل، يدخل مفهوم الاتجار بالبشر، إذا نظر إليه من هذه الزاوية، في مجال انطباق جرائم القوادة المقترنة بظروف مشددة. |
Si en el secuestro concurrían circunstancias agravantes, las penas por lo general aumentaban y se situaban entre los 10 y los 20 años. | UN | واذا اقترن الاختطاف بظروف مشددة للعقوبة، تُطبق عموما عقوبات بالسجن لفترات أطول تتراوح بين 10 سنوات و 20 سنة. |
Si había circunstancias agravantes, las penas por lo general aumentaban a 10 a 20 años de prisión. | UN | وإذا اقترن الاختطاف بظروف مشددة للعقوبة، تزاد العقوبات بصورة عامة إلى السجن لمدة تتراوح بين 10 سنوات و20 سنة. |
Se considerarían como circunstancias agravantes de esos delitos su motivación por cuestiones relacionadas con la religión, el origen nacional o étnico, la orientación homosexual, la limitación de la capacidad física o psicológica u otras circunstancias. | UN | وتعتبر الجرائم مقترنة بظروف مشددة للعقوبة إذا ارتكبت بدافع الدين أو الأصل الوطني أو العرقي أو الميول الجنسية أو ضد شخص تنقصه القدرة الجسدية أو النفسية أو غيرها من الظروف. |
Además, el hecho de que se haya cometido un delito con resultado de muerte no es por sí mismo suficiente para que se imponga la pena capital, ya que es preciso que en el delito concurran circunstancias agravantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تسبب الجريمة في الوفاة لا يكفي في حد ذاته لتوقيع عقوبة اﻹعدام؛ إذ يشترط أيضاً أن تكون الجريمة مصحوبة بظروف مشددة. |
15 años de prisión y prisión perpetua (por delitos con circunstancias agravantes). | UN | السجن 15 عاما والسجن مدى الحياة (للجرائم المصحوبة بظروف مشددة) |
En 1991 había 35 artículos del Código Penal en los que se preveía la imposición de la pena de muerte; en la actualidad, sólo se prevé la imposición de la pena máxima en dos tipos de delitos: el asesinato premeditado con circunstancias agravantes y el terrorismo. | UN | ففي عام 1991، كانت عقوبة الإعدام ترد في 35 من مواد القانون الجنائي. أما في الوقت الراهن، فإن هذه العقوبة تُصدر في نوعين من الجرائم فقط وهما: القتل العمد المقترن بظروف مشددة والإرهاب. |
De conformidad con el citado artículo del Código Penal, se puede aplicar la pena de muerte -fusilamiento- en calidad de medida excepcional de castigo, en espera de que sea enteramente abolida, por los delitos contra el Estado, los homicidios dolosos con circunstancias agravantes y, sobre todo, el asesinato de niños. | UN | وهذه المادة من القانون الجنائي تسمح بتطبيق حكم اﻹعدام رمياً بالرصاص كعقوبة إستثنائية يجوز فرضها إلى حين اتمام إلغائها كلياً؛ وذلك على الجرائم المرتكبة ضد الدولة أو على جرائم القتل المقترنة بظروف مشددة للعقوبة، وبخاصة قتل اﻷطفال. |
Pese a la larga lista de delitos por los que puede imponerse la pena de muerte, el 99% de todas esas sentencias se pronuncia a tenor de un sólo artículo del Código Penal: el artículo 100, relativo al homicidio premeditado con circunstancias agravantes. | UN | ورغم طول قائمة الجرائم التي يجوز الحكم فيها باﻹعدام فإن ٩٩ في المائة من اﻷحكام التي نفذت قد صدرت بموجب مادة وحيدة من مواد القانون الجنائي وهي المادة ٠٠١، المتعلقة بالقتل العمد مع سبق اﻹصرار الذي يقترن بظروف مشددة. |
Ahora bien, el proceso legislativo ha transcurrido por otros cauces y actualmente la pena capital puede imponerse por 33 tipos de delito, aunque, como ya ha dicho el orador, lo es casi siempre por homicidio premeditado con circunstancias agravantes. | UN | بيد أنه انتهجت اﻹجراءات التشريعية طريقاً مخالفاً لذلك ويجوز حالياً توقيع عقوبة اﻹعدام بشأن ٣٣ نوعاً من الجرائم، وإن كان ذلك غالباً، كما ذكر من قبل، نظير القتل العمد مع سبق اﻹصرار الذي يقترن بظروف مشددة فقط. |
El terrorismo era un delito que tenía circunstancias agravantes. | UN | إن الإرهاب جريمة بظروف مشددة. |
Los diferentes actos de tortura se sancionan principalmente como agresiones con circunstancias agravantes, coacción y/u otros delitos graves, y, si el autor es funcionario público, también como abuso de funciones públicas con circunstancias agravantes. | UN | ويعاقب القانون على أفعال عديدة تدخل في نطاق التعذيب بوصفها أفعال اعتداء أو إكراه أو أفعالاً إجرامية خطرة أخرى تقترن بظروف مشددة، وإذا كان مرتكب الفعل موظفاً مدنياً، فإن القانون يعاقب على الفعل بوصفه إساءة استعمال لوظيفة عامة مقترنة بظروف مشددة. |
23. En lo que concierne a las sanciones aplicables, en muchos Estados se ha previsto una serie de delitos de fraude de gravedad cada vez mayor, o delitos aislados acompañados de circunstancias agravantes. | UN | 23- وفيما يتعلق بالعقوبات المعمول بها في هذا المضمار، تنص قوانين الكثير من الدول على مجموعة من جرائم الاحتيال المتدرجة في الخطورة أو على جرائم منفردة تقترن بظروف مشددة للعقوبة. |
La pena de muerte únicamente se impone cuando la persona en cuestión ha sido declarada culpable de traición, asesinato o robo con agravante que entrañe la utilización de un arma de fuego. | UN | وتُطبق عقوبة الإعدام في حالة الإدانة بالخيانة، أو القتل العمد، أو السطو المقترن بظروف مشددة باستعمال سلاح ناري. |
La Contraloría General de la República también ha realizado investigaciones y no ha encontrado pruebas de que haya una relación entre el pago de recompensas y la comisión de delitos tales como el homicidio con agravante o el homicidio de una persona protegida. | UN | وختمت بالقول إن مكتب المراقب العام للجمهورية أجرى أيضاً تحقيقات ولم يجد ما يدل على وجود صلة بين دفع المكافآت وارتكاب جرائم من قبيل القتل العمد المقترن بظروف مشددة أو اغتيال شخص مشمول بالحماية. |
El hecho de que la víctima sea menor de 18 años de edad se considera circunstancia agravante de todos los delitos mencionados. | UN | ويمكن اعتبار كل ما سبق " جرائم مقترنة بظروف مشددة " إذا كان عمر الضحية دون 18 سنة. |
Fue acusado de asesinato, tentativa de asesinato y robo calificado. | UN | وقد اتُّهم بالقتل والشروع في القتل والسلب المقترن بظروف مشددة. |
Esta última se establecerá, solamente en casos muy graves como asalto a mano armada o violación con agravantes. | UN | ولا تفرض عقوبة السجن إلا في الحالات الخطيرة جدا مثل الاعتداء المسلح أو الاغتصاب بظروف مشددة. |