"بعد عملية" - Translation from Arabic to Spanish

    • tras un proceso
        
    • después de la
        
    • después de un proceso
        
    • después del proceso
        
    • tras el proceso
        
    • tras una
        
    • tras la operación
        
    • luego de un proceso
        
    • a raíz de un proceso
        
    • vez finalizado el proceso
        
    • después de una
        
    • la operación de
        
    • justo después de
        
    Los amotinados, que exigían mejores condiciones de reclusión, suspendieron la medida tras un proceso de negociación. UN وقد عمد المتمردون، الذين كانوا يطالبون بتحسين ظروف السجن، إلى وقف الاتصالات بعد عملية تفاوض.
    La última zona de acantonamiento, Muchinda, se estableció apenas en junio de 1996, tras un proceso largo y difícil. UN ولم تنشأ منطقة اﻹيواء اﻷخيرة، في متشيندا، إلا في حزيران/ يونيه ١٩٩٦ بعد عملية طويلة وصعبة.
    Ello equivalía a una alteración de las cláusulas después de la licitación. UN وهذا الجانب هو بمثابة تغيير في الشروط بعد عملية المناقصة.
    Ello ocurrió en un momento particularmente difícil, después de la reclasificación de todo el país y la reducción del número de beneficiarios. UN ويأتي هذا في وقت شديد الصعوبة بعد عملية إعادة تحديد الفئات على نطاق البلد وخفض عدد المستفيدين.
    Ello se hará después de un proceso de búsqueda realizado por los copatrocinadores, que incluirá consultas con gobiernos y otras partes interesadas. UN وسيتم هذا بعد عملية بحث تضطلع بها المؤسسات المشتركة في رعاية البرنامج، تشمل التشاور مع الحكومات واﻷطراف المعنية اﻷخرى.
    La condición de la nacionalidad se incluyó en la ley para incitar a los propietarios a cuidar debidamente sus bienes después del proceso de privatización. UN وأُدرج شرط المواطنة في القانون لحث المالكين على صون الممتلكات بعد عملية الخصخصة.
    Esta resolución se finalizó tras un proceso prolongado y unas negociaciones intensas, que reflejaron la gran importancia del tema que nos ocupa. UN لقد وضع هذا القرار بصورته النهائية بعد عملية طويلة ومفاوضات مكثفة، تدلل على الأهمية الكبرى للموضوع المطروح أمامنا.
    El documento se formuló tras un proceso de consultas prolongado y extenso con todas las partes interesadas. UN وتمت صياغة الوثيقة بعد عملية مشاورات مطولة وواسعة مع جميع أصحاب الشأن.
    Ha presentado los documentos que acaba de mencionar tras un proceso de detenidas consultas. UN فالوثائق التي ذكرتها لتوكِ لم تُقدميها إلا بعد عملية تشاور متأنية.
    Los ciudadanos que desean presentarse a las elecciones nacionales o locales son confirmados o desestimados como candidatos tras un proceso de depuración preliminar llevado a cabo por los respectivos partidos. UN ويتم تثبيت أو رفض أي مواطن يرغب في خوض انتخابات محلية أو وطنية، كمرشح بعد عملية فحص أولية يجريها كل حزب.
    Asimismo, el recuento físico y los correspondientes valores de los bienes fueron certificados por la sede y las oficinas en los países tras un proceso de revisión detallado. UN وصدق المقر والمكاتب القطرية على حد سواء على نتائج عملية العد والقيم المقابلة للأصول وذلك بعد عملية استعراض تفصيلي.
    No obstante, con frecuencia a los distribuidores les sobran artículos alimentarios después de la distribución debido a que algunos refugiados se han trasladado o no están en el campamento ese día. UN غير أنه يبقى لدى الموزعين في كثير من الأحيان بعض المواد بعد عملية التوزيع لأن بعض اللاجئين قد انتقلوا أو خرجوا من المخيم في ذلك اليوم.
    Este proceso puede aplicarse después de la coagulación/floculación. UN ويمكن استخدام هذه العملية بعد عملية التجلط والتدمج. التنقية بالجاذبية
    Ninguna de las Partes proporcionó información específica sobre los criterios aplicados a otros materiales que se generan después de la eliminación; UN ولم يُقدم أي من الأطراف معلومات محددة تتعلق بالنهج الخاصة بالمواد الأخرى التي تنتج بعد عملية التخلص؛
    Ello se hará después de un proceso de búsqueda realizado por los copatrocinadores, que incluirá consultas con gobiernos y otras partes interesadas. UN وسيتم هذا بعد عملية بحث تضطلع بها المؤسسات المشتركة في رعاية البرنامج، تشمل التشاور مع الحكومات واﻷطراف المعنية اﻷخرى.
    De hecho, los Principios representan el consenso logrado solamente después de un proceso de negociaciones largo y a veces difícil que reafirmó el importante papel desempeñado por la Subcomisión en el desarrollo del derecho espacial internacional. UN وفي الحقيقة، تمثل المبادئ توافق آراء لم يتحقق إلا بعد عملية تفاوضية طويلة وصعبة في معظم اﻷحيان أكدت من جديد الدور الهام الذي لعبته اللجنة الفرعية في تطوير قانون الفضاء الدولي.
    :: Consideración, mediante el programa de desarme, desmovilización y reintegración, del caso de 350 ex agentes de policía dados de baja por la Policía Nacional de Haití después del proceso de verificación de antecedentes UN :: المضي في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لـ 350 ضابطا من ضباط الشرطة السابقين ممن أوقفوا عن الخدمة في الشرطة الوطنية الهايتية بعد عملية فحص السجل الشخصي
    Por lo tanto, es halagüeño comprobar que después del proceso de diálogo sostenido, el Consejo Multipartidista de Negociación ha alcanzado un Acuerdo que conducirá a Sudáfrica, en un futuro no muy lejano, al gobierno de la mayoría. UN لذلك يسعدنا أن نلاحظ أنه بعد عملية حوار مستمر، توصل المجلس التفاوضي المتعدد اﻷطراف الى اتفاق سيؤدي بجنوب افريقيا الانتقال الى حكم اﻷغلبية في المستقبل القريب.
    El objetivo de su visita era evaluar la situación con las partes chipriotas y los Gobiernos de Grecia y Turquía tras el proceso electoral turcochipriota. UN وكان هدف الزيارة أن يقيﱢم مع الطرفين القبرصيين وحكومتي اليونان وتركيا الحالة بعد عملية انتخابات القبارصة اﻷتــراك.
    Las sumas así retenidas no parecen haberse determinado tras una vigorosa operación de verificación. UN ولا يبدو أن عمليات الاحتجاز هذه قد جرى تحديدها بعد عملية تحقق قوية.
    En este contexto se ponen de relieve las consecuencias del bloqueo sobre las actividades de reconstrucción puestas en marcha tras la operación " Plomo sólido " , así como los continuos llamamientos de la comunidad internacional para que Israel levante el bloqueo. UN وفي هذا السياق، يسلط الضوء على آثار هذا الحصار على الجهود الهادفة إلى إعادة البناء بعد عملية الرصاص المصبوب، وعلى نداءات المجتمع الدولي المستمرة الموجهة إلى إسرائيل لرفع الحصار.
    En esta población, del grupo desactivado el 39% son mujeres, quienes fueron capacitadas para trabajar como Estilistas de Belleza, cocina, y costura, actividades escogidas por estas personas luego de un proceso de orientación, búsqueda de autoestima, alfabetización y capacitación empresarial. UN وقد شكلت النساء 39 في المائة من هؤلاء المسحوبين من الخدمة، وجرى تدريبهن للعمل في مجال فنون التجميل والطبخ والحياكة، وهي أنشطة اختارها هؤلاء الأشخاص بعد عملية توجيه، سعيا إلى احترام الذات، والإلمام بالقراءة والكتابة، والتدرب على إنشاء المشاريع.
    La evolución de esas dos iniciativas como marcos estratégicos paralelos para el desarrollo socioeconómico en Burkina Faso concluyó con la reciente integración de la primera en la segunda, a raíz de un proceso que se analiza en el presente documento. UN وانتهى تطور هاتين المبادرتين كإطارين لاستراتيجيتين متوازيتين للتنمية الاجتماعية والاقتصادي في بوركينا فاسو بالدمج الذي جرى مؤخراً للمبادرة الأولى في المبادرة الثانية، بعد عملية يجري تحليليها في هذه الوثيقة.
    El Grupo de Expertos acordó por unanimidad que era necesario celebrar una nueva reunión presencial, preferentemente una vez finalizado el proceso mundial de consultas, para que los expertos pudieran examinar las observaciones y sugerencias, y trabajar conjuntamente para ultimar el Marco revisado. UN 13 - ووافق فريق الخبراء بالإجماع على ضرورة عقد اجتماع مباشر آخر، ويفضل أن يعقد بعد عملية المشاورات العالمية ليتمكن الخبراء من مناقشة الملاحظات والاقتراحات والعمل معا على إنجاز الإطار المنقح.
    Una de las partes más duras de ajustarse a la vida civil después de una operación importante es la paranoia. Open Subtitles واحد من أصعب الاجزاء لتعديل حياة مواطن بعد عملية كبرى هي الرهبة
    Y tú eres Neil Armstrong después de la operación de cambio de sexo, ¿correcto? Open Subtitles و أنت (نيل أرمسترونج) بعد عملية تغيير الجنس له ، أليس كذلك؟
    No podemos disparar justo después de cruzar un vórtice. Open Subtitles لا نستطيع الإطلاق مباشرة بعد عملية الإنتقال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more