"بعد مرور أربع سنوات" - Translation from Arabic to Spanish

    • cuatro años después
        
    • después de cuatro años
        
    • después de transcurridos cuatro años
        
    • cuatro años más tarde
        
    • después de más de cuatro años
        
    La mencionada mujer de 19 años está aparentemente todavía encarcelada en Ta ' iz, casi cuatro años después de su condena. UN ويدعى أن هذه المرأة لا تزال محتجزة في تعز، بعد مرور أربع سنوات تقريباً منذ الحكم عليها.
    7. Opina que los órganos de tratados deberían evaluar las actividades de la instancia de coordinación cuatro años después de su establecimiento; UN 7 - ترى أنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تجري تقييماً لأنشطة هيئة التنسيق، بعد مرور أربع سنوات على إنشائها؛
    El Comité examinó cuestiones generales de cumplimiento sobre la base de la información facilitada por las Partes en sus primeros informes nacionales presentados cuatro años después de la entrada en vigor del Protocolo. UN وقد راجعت اللجنة المسائل العامة المتعلقة بالامتثال على أساس المعلومات التي أتاحتها الأطراف من خلال تقاريرها الوطنية الأولية المقدمة بعد مرور أربع سنوات على دخول البروتوكول حيز النفاذ.
    9. Según la fuente, después de cuatro años aproximadamente de detención, el Sr. Matari permanece detenido en la prisión civil de El Harrache sin haber sido juzgado. UN 9- وجاء على لسان المصدر أن السيد مطري، بعد مرور أربع سنوات على اعتقاله، محتجز دون محاكمة في السجن المدني بالحراش.
    El Comité observó también que, aunque el autor solicitó que se expidiese un mandamiento de habeas corpus, el Estado parte no había hecho ninguna investigación de esas violaciones después de transcurridos cuatro años desde que habían sido puestas en su conocimiento. UN ولاحظت اللجنة كذلك أنه بالرغم من تقديم صاحب البلاغ طلب إصدار الأمر بالإحضار لم تجر الدولة الطرف أي تحقيق في هذه الادعاءات بعد مرور أربع سنوات على إخطارها بالانتهاكات.
    Sin embargo, cuatro años más tarde y después de emprendidos amplios programas de ajuste estructural, la enorme carga de la deuda y de las obligaciones del servicio de la deuda impiden a muchos países llevar a cabo programas de desarrollo o programas viables de erradicación de la pobreza para lograr el crecimiento económico y el desarrollo sostenible. UN بيد أنه بعد مرور أربع سنوات وإجراء برامج واسعة للتكيف الهيكلي، فإن اﻷعباء الهائلة للديون والالتزامات المتعلقة بخدمة الديون تمنع الكثير من البلدان من تحقيق برامج للتنمية وبرامج قابلة للتطبيق تتعلق بالقضاء على الفقر من أجل تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Otras novedades de interés son el compromiso contraído por los miembros de la Organización Internacional de las Maderas Tropicales de examinar el alcance del acuerdo cuatro años después de que entre en vigor, y la posibilidad de ampliar el concepto de la Meta del Año 2000 a los bosques de todo tipo. UN ومن التطورات اﻷخرى ذات اﻷهمية التزام أعضاء المنظمة باستعراض نطاق الاتفاق بعد مرور أربع سنوات على بدء نفاذه، وإمكانية تطبيق مفهوم هدف سنة ٢٠٠٠ على جميع أنواع الغابات.
    La cuestión cobra mayor urgencia cuando vemos que, cuatro años después de la Cumbre de las Naciones Unidas, las crisis económicas e internacionales han provocado una involución de los logros en materia de desarrollo social. UN ويكتسي اﻷمر أهمية أكبر عندما ندرك أنه بعد مرور أربع سنوات على انعقاد قمة اﻷمم المتحدة، لا تزال اﻷزمات الدولية والاقتصادية تؤدي إلى عكس مسار المكاسب التي تحققت في مجال التنمية الاجتماعية.
    Siento tener que repetir otra vez que hay un millón y medio de personas de Bosnia y Herzegovina y Croacia que, cuatro años después de los acuerdos de Dayton, aún no han vuelto a sus hogares. UN وإني لآسف إذ أكرر، مرة أخرى، أن 1.5 مليون شخص من البوسنة والهرسك وكرواتيا لم يعودوا حتى الآن إلى ديارهم بعد مرور أربع سنوات على عقد اتفاقات السلم التي تم التوقيع عليها في دايتون.
    El Estado Parte no ha impugnado la afirmación de que la presunta víctima fue golpeada y las denuncias de torturas que la misma hizo sólo fueron examinadas por la justicia cuatro años después de formuladas. UN ولم تنازع الدولة الطرف في ادعاء الضحية بأنه تعرض للضرب، كما أن المحكمة لم تنظر في ادعائه بأنه تعرض للتعذيب إلا بعد مرور أربع سنوات.
    La conclusión principal fue que cuatro años después de aprobados los objetivos del Milenio, las organizaciones aún no han realizado un esfuerzo concertado para planificar su cumplimiento, lo que supone un fracaso importante. UN وتمثلت الخلاصة الرئيسية من ذلك في أنه بعد مرور أربع سنوات على اعتماد أهداف الألفية، لم تقم بعد المنظمات ببذل جهد حقيقي للتخطيط لتنفيذها، وهذا فشل ذريع.
    Por consiguiente, el momento en que se presenten desempeña la función fundamental de garantizar la pertinencia y el éxito de la evaluación de la eficacia que se pide en el artículo 16 del Convenio, que ha de comenzar cuatro años después de su entrada en vigor. UN لذلك فإن توقيتها يقوم بدور أساسي في كفالة أهمية ونجاح تقييم الفعالية حسبما تقضى به المادة 16 من الاتفاقية، والذي يتعين أن يبدأ بعد مرور أربع سنوات من دخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    7. Opina que los órganos de tratados deberían evaluar las actividades de la instancia de coordinación cuatro años después de su establecimiento; UN 7- ترى أنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تجري تقييماً لأنشطة هيئة التنسيق، بعد مرور أربع سنوات على إنشائها؛
    Sin embargo, el Comité observa que, aun cuando el autor haya sido detenido y torturado en Azerbaiyán en el pasado, ello no significa automáticamente que, cuatro años después de sucedidos los presuntos hechos, aún corra el riesgo de ser sometido a tortura si regresa a Azerbaiyán en el futuro próximo. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه حتى إذا كان صاحب الشكوى قد احتجز وعُذب في أذربيجان في الماضي، فلا يترتب على ذلك تلقائياً استمرار تعرضه لخطر التعذيب بعد مرور أربع سنوات على وقوع الأحداث المزعومة في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب.
    Sin embargo, el Comité observa que, aun cuando el autor haya sido detenido y torturado en Azerbaiyán en el pasado, ello no significa automáticamente que, cuatro años después de sucedidos los presuntos hechos, aún corra el riesgo de ser sometido a tortura si regresa a Azerbaiyán en el futuro próximo. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه حتى إذا كان صاحب الشكوى قد احتجز وعُذب في أذربيجان في الماضي، فلا يترتب على ذلك تلقائياً استمرار تعرضه لخطر التعذيب بعد مرور أربع سنوات على وقوع الأحداث المزعومة في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب.
    Estima que, de conformidad con el artículo 22 del capítulo 12 de la Ley de extranjería, una orden de expulsión que no proceda de un tribunal general expira cuatro años después de haberse convertido en firme e inapelable. UN فالدولة الطرف ترى أن المادة 22 من الباب 12 من قانون الأجانب لعام 2005 تقضي ببطلان أمر الطرد الذي لم يصدر عن محكمة عامة بعد مرور أربع سنوات من اعتبار الأمر نهائياً وغير قابل للاستئناف.
    Estima que, de conformidad con el artículo 22 del capítulo 12 de la Ley de extranjería, una orden de expulsión que no proceda de un tribunal general expira cuatro años después de haberse convertido en firme e inapelable. UN فالدولة الطرف ترى أن المادة 22 من الباب 12 من قانون الأجانب لعام 2005 تقضي ببطلان أمر الطرد الذي لم يصدر عن محكمة عامة بعد مرور أربع سنوات من اعتبار الأمر نهائياً وغير قابل للاستئناف.
    Nos sigue preocupando sobremanera que el Organismo Internacional de Energía Atómica, después de cuatro años de intensos esfuerzos, señale ahora que aún no está en condiciones de determinar cabalmente el carácter del programa nuclear del Irán. UN ولا نزال نشعر بقلق بالغ لأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقول اليوم، بعد مرور أربع سنوات على بذل جهود حثيثة، إنها ليست، حتى الآن، في وضع يمكنها من تحديد الطبيعة الكاملة لبرنامج إيران النووي.
    El Comité toma nota también de que, aunque el autor presentó al Tribunal de Apelación de Nepalgunj una petición para que se expidiese un mandamiento de habeas corpus, y tanto el jefe del distrito como la policía del distrito conocían sus denuncias, después de transcurridos cuatro años de que se pusieran en su conocimiento las violaciones de referencia, el Estado parte todavía no ha hecho ninguna investigación de esas denuncias. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أنه بالرغم من تقديم صاحب البلاغ لطلب إصدار الأمر بالإحضار إلى محكمة الاستئناف في نيبالغونج، الذي جاء فيه أن كلاً من رئيس المقاطعة وشرطتها كانا على علم بادعاءاته،لم تجر الدولة الطرف أي تحقيق في هذه الادعاءات بعد مرور أربع سنوات على إخطارها بالانتهاكات.
    En la actualidad, sólo cuatro años más tarde, únicamente cinco acusados se encuentran en la etapa preliminar, están en trámite los juicios contra 26 acusados, han finalizado los procedimientos contra 67 acusados y han concluido las apelaciones en 34 causas con 54 acusados. UN واليوم، أي بعد مرور أربع سنوات فقط، هناك خمسة متهمين فقط في مرحلة ما قبل المحاكمة()، وتجري في الوقت الحالي محاكمة 26 متهما()، وانتهت محاكمة 67 متهما، وتم الفصل في 34 دعوى استئناف تضم 54 متهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more