Se expresó también la opinión de que la distinción entre los actos jure imperii y los actos jure gestionis podía ser útil en relación con los contratos de trabajo. | UN | 265 - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن التمييز بين الأفعال المرتبطة بممارسة السلطة والأفعال المرتبطة بالإدارة قد يكون مفيدا عندما يتعلق الأمر بعقود العمل. |
Dijo que era alentador el firme compromiso contraído por Kuwait de proteger los derechos de los trabajadores extranjeros, que, entre otras cosas, había contribuido a mejorar la normativa relativa a los contratos de trabajo y la revisión periódica del salario mínimo. | UN | وذكرت اندونيسيا أنها تشعر بالارتياح لالتزام دولة الكويت القوي بحماية حقوق العمال المهاجرين، وهو التزام أدى، في جملة أمور، إلى تحسين الترتيبات المتعلقة بعقود العمل وإلى إعادة النظر بصورة منتظمة في الحدّ الأدنى للأجر. |
Desigualdad de género debida al ajuste a las disposiciones jurídicas locales del país huésped relativas a los contratos de trabajo con extranjeros. | UN | 179 - عدم المساواة بين الجنسين الذي يعزى إلى التكيف مع الأحكام القانونية المحلية للبلد المضيف فيما يتعلق بعقود العمل المبرمة مع العمال الأجانب. |
Los compromisos relativos a los contratos de empleo quedan excluidos. | UN | ويستثنى من ذلك التعهدات المتصلة بعقود العمل. |
Los compromisos relativos a contratos de empleo no se incluyen en la nota sobre compromisos. | UN | ولا تدرج في الملاحظة المتعلقة بالالتزامات الالتزامات المتصلة بعقود العمل. |
El derecho a la promoción se consagra en el artículo 29 de la Constitución del Principado de Andorra y el artículo 26 de la Llei sobre el contracte laboral (Ley de contrato de trabajo). | UN | كما تكفل المادة 29 من دستور إمارة أندورا والمادة 26 من القانون المتعلق بعقود العمل الحق في الترقية. |
En segundo lugar, la reglamentación de los contratos laborales es también muy liberal. | UN | ثانياً، تُعد الأنظمة المتعلقة بعقود العمل هي الأخرى ليبرالية إلى حد بعيد. |
Por otra parte, en 1996 el contrato de trabajo a domicilio entró en el ámbito de aplicación de la ley de 3 de julio de 1978 relativa a los contratos de trabajo. | UN | وعلاوة على ذلك، أدرج عقد العمل من المنزل منذ عام 1996 في نطاق تطبيق القانون المؤرخ 3 تموز/يوليه 1978 والمتعلق بعقود العمل. |
En junio de 2012, el Consejo de Políticas Laborales presentó una recomendación al Ministro de Salud, Trabajo y Bienestar Social proponiéndole que suprimiera de las disposiciones un requisito relativo a los contratos de trabajo indefinidos para prohibir el trato discriminatorio. | UN | وفي حزيران/يونيه 2012، قدم مجلس سياسات العمل توصية إلى وزارة الصحة والعمل والرعاية الاجتماعية مقترحا إلغاء أحد الشروط المتعلقة بعقود العمل غير محددة المدة من الأحكام الخاصة بحظر التمييز في المعاملة. |
Conforme a la Ley sobre igualdad de trato en relación con los contratos de trabajo de derecho privado, que entró en vigor el 1º de julio de 1979, los casos de discriminación por motivos de sexo pueden llevarse ante los tribunales o la Comisión para la igualdad de trato. | UN | بموجب قانون المساواة في المعاملة فيما يتعلق بعقود العمل المبرمة وفقا للقانون الخاص، الذي أصبح ساري المفعول في ١ تموز/يوليه ١٩٧٩، يجوز عرض قضايا التمييز على أساس نوع الجنس على المحكمة أو على لجنة المساواة. |
465. El párrafo 6 del artículo 1 de la Ley de contratos de trabajo, sobre los contratos de trabajo de menores y otras personas legalmente incompetentes, se refiere a las disposiciones de la Ley de Trabajadores Jóvenes (998/1993). | UN | 465- وتشير المادة 6 من الفصل الأول من قانون عقود العمل المتعلقة بعقود العمل مع قصر وغيرهم من الأشخاص ذوي الأهلية قانوناً إلى أحكام قانون العمال الشباب (998/1993). |
No hay diferencia entre las tasas de trabajadores mujeres y hombres que firman contratos de trabajo por tiempo indefinido; ahora bien, con respecto a los contratos de trabajo de 1 a 3 años o inferiores a 1 año, los porcentajes de trabajadoras son superiores entre un 10% y un 15% al de los hombres. | UN | 170 - وليس هناك أي فرق بين معدل العمال والعاملات في مجال توقيع عقود عمل غير محددة المدة، ولكن فيما يتعلق بعقود العمل التي تتراوح مدتها من سنة إلى 3 سنوات أو تقل مدتها عن سنة واحدة، فإن نسبة العاملات في هاتين الفئتين هي أعلى بنسبة تتراوح بين 10 و 15 في المائة من نسبة الرجال فيهما. |
No obstante, la Comisión observó que las disposiciones de la legislación nacional (artículos 177 y 178 de la Ley No. 20.744, sobre los contratos de trabajo) no bastaban para asegurar que se pusiera plenamente en vigor el artículo 4 del Convenio, que declaraba que era ilícito que un empleador diera aviso de despido por cualquier razón a una empleada con licencia de maternidad. | UN | غير أن اللجنة لاحظت أن أحكام التشريعات الوطنية (المادتان 177 و 178 من القانون رقم 20-744 المتعلق بعقود العمل) لم تكن كافية لضمان التنفيذ الكامل للمادة 4 من الاتفاقية، وهو ما يجعل من غير القانوني أن يقدم رب العمل إشعاراً بالفصل لأي سبب من الأسباب لأي موظفة توجد في إجازة أمومة. |
No se incluyen los compromisos relacionados con los contratos de empleo. | UN | وتُستثنى من ذلك الالتزامات المتعلقة بعقود العمل. |
85. El Tribunal Laboral y la Corte Laboral también tienen jurisdicción en las querellas por agravio personal y por incumplimiento de contratos de empleo. | UN | 85- ولمحكمة العمل الابتدائية ومحكمة العمل العليا أيضا بعض الاختصاص فيما يتصل بدعاوى المظالم الشخصية والدعاوى المتعلقة بالإخلال بعقود العمل. |
En los casos de contratos de empleo en el sector privado que recaen en el ámbito de la Ley de personal por contrata de 1948 pueden acordarse libremente las horas de trabajo. | UN | وبالنسبة للعمل في القطاع الخاص، يمكن التوصل إلى اتفاق بالتراضي حول عدد ساعات العمل فيما يتعلق بعقود العمل المبرمة بموجب قانون عقود الموظفين لعام 1948،. |
91. El Organismo de Relaciones Laborales y el Tribunal Laboral también tienen jurisdicción en las querellas por agravio personal y por incumplimiento de contratos de empleo. | UN | 91 - ولهيئة علاقات العمل ومحكمة العمل أيضا بعض الاختصاص فيما يتعلق بإدعاءات المظالم الشخصية والادعاءات المتعلقة بالإخلال بعقود العمل. |
228. El derecho a la promoción y a la formación profesional se garantiza en el artículo 26 de la Llei sobre el contracte laboral (Ley de contrato de trabajo). | UN | 228- وتكفل المادة 26 من القانون المتعلق بعقود العمل الحق في الترقية والتدريب المهني. |
236. La legislación andorrana contempla el derecho a la licencia de maternidad en el artículo 21 de la Llei sobre el contracte laboral (Ley de contrato de trabajo). | UN | 236- وينص التشريع الأندوري في المادة 21 من القانون المتعلق بعقود العمل على الحق في إجازة الأمومة. |
Por lo tanto, la mujer casada puede desempeñar todas las actividades correspondientes a los contratos laborales, incluido el reconocimiento del derecho a igual pago y a presentar demandas judiciales. | UN | وبالتالي يجوز للمرأة المتزوجة أن تؤدي جميع اﻷعمال المتصلة بعقود العمل المذكورة، بما في ذلك الحصول على أجر متساو والمثول أمام المحاكم. |
El contenido de los párrafos 4 y 5 del artículo 76 de la Llei sobre el contracte de treball (Ley de contrato de trabajo) se reproducen a continuación. | UN | وسيرد ذكر أحكام الفقرتين 4 و5 من المادة 76 من القانون المتعلق بعقود العمل فيما يلي. |