Revisión y promulgación de políticas y procedimientos, cuando proceda, para satisfacer las necesidades de la Organización. | UN | وتنقيح ونشر السياسات والاجراءات، حسب الاقتضاء، بغية تلبية الاحتياجات التنظيمية. |
Precisamos el apoyo financiero de nuestros asociados, un acuerdo predecible, sustancial y a largo plazo, para satisfacer las necesidades que hemos señalado. | UN | فنحن بحاجة إلى أن يقدم لنا شركاؤنا دعما كبيرا وطويل الأمد ويمكن التنبؤ به بغية تلبية الاحتياجات التي حددتها للتو. |
Es evidente que todos los países necesitan tener la posibilidad de lograr el crecimiento económico a fin de satisfacer sus necesidades esenciales. | UN | ومن الواضح أنه يجب أن يتاح لجميع البلدان فرصة تحقيق النمو الاقتصادي بغية تلبية احتياجاتها اﻷساسية. |
De hecho, se indicó que, para atender a las necesidades crecientes de la cooperación internacional, las corrientes actuales de recursos tendrían aproximadamente que doblarse en el curso del presente decenio. | UN | وقد تبين، في الواقع أنه من الضروري أن تتضاعف تقريبا التدفقات الحالية للموارد أثناء العقد الحالي بغية تلبية الاحتياجات المتزايدة في مجال التعاون الدولي. |
Se están haciendo preparativos para lanzar un llamamiento consolidado general a fin de atender las necesidades humanitarias para el resto de 1997. | UN | وتجري اﻷعمال التحضيرية لنداء موحد شامل بغية تلبية الاحتياجات اﻹنسانية في بقية عام ١٩٩٧. |
Sin embargo, la OUA, para responder a las necesidades crecientes de sus Estados miembros, necesita reforzar sus estructuras y formar sus cuadros en esa esfera. | UN | مع ذلك، تحتاج منظمة الوحدة الافريقية، بغية تلبية الاحتياجات المتزايدة لدولها اﻷعضاء، إلى تعزيز هياكلها وتدريب الموظفين الفنيين في هذا المجال. |
La UNCTAD y el Banco Mundial convinieron en reforzar la cooperación en el sector a fin de responder a esas necesidades, siempre que lo permitieran los recursos disponibles. | UN | واتفق كل من اﻷونكتاد والبنك الدولي على تعزيز التعاون في هذا المجال بغية تلبية هذه الاحتياجات، إذا ما سمحت الموارد بذلك. |
El hecho de que la Comisión deje de lado consideraciones técnicas para satisfacer preocupaciones políticas que a menudo reflejan la opinión de una minoría ha sido y sigue siendo un problema grave. | UN | إن حقيقة تعمد اللجنة أن تترك جانبا الاعتبارات التقنية السليمة بغية تلبية رغبات سياسية كثيرا ما تنعكس فيها وجهة نظر أقلية، لم تنفك تمثل مشكلة خطيرة. |
Dicho plan le permitiría al Comité recibir un apoyo sustantivo para satisfacer las grandes expectativas creadas por la Convención y su sistema de aplicación y para asumir la pesada carga de trabajo. | UN | وهذه الخطة ستمكن اللجنة من الحصول على دعم جوهري بغية تلبية اﻵمال الكبيرة التي خلقتها الاتفاقية ونظام تنفيذها ومواجهة عبء العمل الضخم. |
Dicho plan permitiría que el Comité recibiera un apoyo sustantivo para satisfacer las grandes expectativas creadas por la Convención y su sistema de aplicación y para asumir la pesada carga de trabajo. | UN | وهذه الخطة ستمكﱢن اللجنة من الحصول على دعم جوهري بغية تلبية اﻵمال الكبيرة التي خلقتها الاتفاقية ونظام تنفيذها ومواجهة عبء العمل الضخم. |
a fin de satisfacer necesidades iniciales fundamentales, incluso con respecto a la función del Fiscal con arreglo al artículo 15 del Estatuto, es necesario tener en cuenta las tareas siguientes: | UN | بغية تلبية الاحتياجات الماسة الأولية، بما في ذلك ما يتعلق منها بدور المدعي العام بموجب المادة 15 من النظام الأساسي، ينبغي وضع المهام التالية في الحسبان: |
Es preciso mejorar el apoyo sustantivo a las comisiones orgánicas a fin de satisfacer las expectativas de los exámenes ministeriales anuales y del Foro sobre Cooperación para el Desarrollo. | UN | ويلزم تعزيز الدعم الموضوعي المقدم للجان الفنية بغية تلبية توقعات الاستعراض الوزاري السنوي ومنتدى التعاون الإنمائي. |
a fin de satisfacer las necesidades de los países en desarrollo, el Secretario General debería disponer la realización de actividades de capacitación en las esferas de cooperación económica internacional, población, medio ambiente y erradicación de la pobreza. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن ينظم، بغية تلبية احتياجات البلدان النامية، أنشطة تدريبية في ميادين التعاون الاقتصادي الدولي والسكان والبيئة والقضاء على الفقر. |
Sin embargo, si no se dispone de los resultados del estudio antes de fines de 1995, la Comisión se verá en la necesidad de decidir de qué manera habrá que proceder para atender a las necesidades del Departamento. | UN | بيد أنه إذا لم تتوفر نتائج الدراسة قبل نهاية عام ١٩٩٥، فإنه سيتعين على اللجنة أن تبت في كيفية الشروع بغية تلبية احتياجات اﻹدارة. |
Pedimos a la comunidad internacional, en nombre de la solidaridad humana, que redoble su asistencia para atender a las necesidades urgentes de estos refugiados, abordando al mismo tiempo los efectos a largo plazo de su presencia. | UN | ونحن نطلب إلى المجتمع الدولي باسم التضامن اﻹنساني مضاعفة مساعدته بغية تلبية الاحتياجات العاجلة لهؤلاء اللاجئين وفي الوقت نفسه التصدي لﻵثار البعيدة المدى المصاحبة لاستضافتهم. |
Sin embargo, en algunas circunstancias, esos plazos no resultan prácticos y hay que acortarlos a fin de atender las necesidades operacionales inmediatas. | UN | بيد أن هذه المهلات الزمنية، في بعض الحالات، تكون غير عملية ويتعين تقصيرها بغية تلبية احتياجات تنفيذية فورية. |
Se han preparado programas integrados para la República Islámica del Irán a fin de atender las necesidades concretas del país, pero la insuficiencia de recursos impide ejecutarlos. | UN | وقد أعدت برامج متكاملة لجمهورية ايران الاسلامية بغية تلبية احتياجاتها المعينة، ولكن نقص الموارد يحول دون تنفيذها. |
El Organismo decidió mantener sus clínicas de fisioterapia para responder a la necesidad constante de rehabilitación física de las víctimas de la violencia y de otros impedimentos físicos. | UN | وقد قررت الوكالة الاحتفاظ بعياداتها للعلاج الطبيعي، بغية تلبية الحاجة المستمرة ﻹعادة تأهيل ضحايا العنف والمصابين جسديا. |
El desafío a que hacen frente las Naciones Unidas en esta hora consiste en transformarse para adaptarse a las nuevas circunstancias internacionales a fin de responder a lo que de ellas esperan las naciones. | UN | ويكمن التحدي الماثل أمام منظمتنا العالمية اليوم في كيفية إصلاح نفسها وتكييفها مع الظروف الدولية الجديدة بغية تلبية توقعات الشعوب. |
Se deben hacer esfuerzos para la democratización de estas instituciones internacionales, con miras a satisfacer las necesidades de la mayoría de los países. | UN | ولذلك ينبغي بذل جهود ﻹضفاء الطابع الديمقراطي على مثل هذه المؤسسات الدولية بغية تلبية متطلبات غالبية البلدان. |
:: Racionalizar las disposiciones relativas al mando militar de la OTAN para que resulten más escuetas, eficientes y eficaces y faciliten más el despliegue a fin de cumplir las exigencias operacionales en toda la gama de misiones de la Alianza; | UN | :: تبسيط ترتيبات القيادة العسكرية للناتو، بتقليلها وجعلها أكثر كفاءة وفعالية وقابلية للتنفيذ، بغية تلبية المتطلبات التشغيلية لكامل مجموعة مهام الحلف؛ |
299. En 1959 se crea el Instituto Nacional de Cooperación Educativa (INCE), con el fin de formar cuadros de técnicos y obreros calificados y especializados para cubrir las exigencias de los centros productores. | UN | 299- وفي عام 1959 أنشئ المعهد الوطني للتعاون في ميدان التربية بهدف تدريب المسؤولين الفنيين والعاملين من أصحاب المهارات والأخصائيين بغية تلبية احتياجات المراكز الإنتاجية. |
1. Recomienda que los Estados Partes cuya legislación no sea conforme a lo dispuesto en los párrafos a) y b) del artículo 4 de la Convención tomen las medidas necesarias con miras a cumplir las disposiciones obligatorias de dicho artículo; | UN | ١- توصي بأن تقوم الدول اﻷطراف التي لا تلبي تشريعاتها أحكام المادة ٤)أ( و)ب( من الاتفاقية باتخاذ الخطوات اللازمة بغية تلبية المتطلبات الالزامية لتلك المادة؛ |
556. Estamos consiguiendo integrar los diversos niveles de la atención a largo plazo proporcionada tradicionalmente por diferentes instituciones con el fin de atender las necesidades variables de las personas ancianas a las que no es posible cuidar de manera adecuada en su hogar. | UN | 556- ونحن بصدد دمج مختلف مستويات الرعاية طويلة المدى التي اعتادت تقديمها مؤسسات شتى، بغية تلبية الاحتياجات المتغيرة للمسنين الذين لا يحظون بالرعاية الكافية في البيت. |
A continuación se reseñan las medidas adoptadas por el Grupo de Voorburg con objeto de atender a las solicitudes de la Comisión. | UN | ٣ - وفيما يلي موجز لﻹجراءات التي اتخذها فريق فوربورغ بغية تلبية طلبات اللجنة. |
Con ese propósito, durante los seis próximos meses el Canadá proporcionará más de 30 millones de dólares de los Estados Unidos en asistencia con el fin de satisfacer las necesi-dades inmediatas y de apoyar el crecimiento a largo plazo. | UN | ولهذا الغرض، ستقدم كندا خلال اﻷشهر الستة المقبلة ما يزيد على ٣٠ مليون دولار من المساعدات بغية تلبية الاحتياجات الفورية ودعم النمو البعيد اﻷجل على حد سواء. |
Se proporciona equipo para la reunión y el registro de información que satisfaga las necesidades funcionales de la policía civil. | UN | ويجرى توفير جمع المعلومات ومعدات التسجيل بغية تلبية احتياجات الشرطة المدنية المتعلقة بالإبلاغ عما تؤديه. |
Por tanto, el CCI intentará cubrir esta laguna facilitando a instituciones y empresas los datos que les permitan satisfacer sus necesidades urgentes de información sobre determinados productos y mercados y que no puedan obtener fácilmente de otras fuentes. | UN | لذا سيسعى مركز التجارة العالمي إلى سد هذه الفجوة من خلال توفير المعلومات بغية تلبية ما تحتاجه المؤسسات والمشاريع بصورة مباشرة من معلومات عن منتجات وأسواق محددة لا تتوفر بيسر من مصادر أخرى. |