Las dos organizaciones forjarán asociaciones con otros organismos para asegurar que la iniciativa se convierta en una empresa global. | UN | وسوف تقيم المنظمتان شراكات مع وكالات أخرى بغية ضمان أن تؤدي المبادرة إلى بذل مجهود عالمي. |
Esta disposición bastante excepcional se estableció a fin de garantizar que todos los Estados poseedores de conocimientos nucleares quedaran obligados por el Tratado. | UN | وتم وضع هذا الشرط الاستثنائي بغية ضمان أن تقبل جميع الدول التي تملك معرفة نووية بالطابع الإلزامي للمعاهدة. |
También se hizo hincapié en que el Programa de Acción Mundial debía estar firmemente integrado en los programas de desarrollo nacionales a fin de asegurar que en el marco de las instituciones internacionales de financiación se diese la prioridad adecuada a proyectos conexos. | UN | وكذلك تم التشديد على إنه لابد من ترسيخ إندماج برنامج العمل في البرامج الإنمائية للبلدان، بغية ضمان أن تتلقى المشاريع ذات الصلة الأولوية الكافية داخل المؤسسات المالية الدولية. |
Las delegaciones estaban realizando consultas para garantizar que nuestros trabajos se desarrollen sin tropiezos. | UN | فقد كانت المشاورات تجري بين الوفود بغية ضمان أن يتقدم عملنا بسهولة ويسر. |
Las observaciones y resultados de esas misiones se reflejarán en las futuras iniciativas de programación con miras a asegurar que las necesidades y recursos de las mujeres refugiadas formen parte integrante del diseño de los programas y proyectos. | UN | وسوف تنعكس ملاحظات ونتائج هذه البعثات في مبادرات البرمجة المقبلة بغية ضمان أن تكون احتياجات وموارد اللاجئات عاملا لا يتجزأ من عوامل تصميم البرامج والمشاريع. |
Mi Gobierno apoya todos los esfuerzos por reformar el sistema de las Naciones Unidas para velar por que sea una Organización más sólida y eficaz. | UN | تؤيد حكومة بلدي تأييدا تاما الجهود الرامية إلى إصلاح منظومة الأمم المتحدة بغية ضمان أن تصير المنظمة أقوى وأكثر فعالية. |
En cuarto lugar, podría ser necesario proceder a un examen más detenido de las medidas ambientales a fin de velar por que las ventajas fueran proporcionales al costo de la imposición de esas medidas. | UN | رابعا، قد يلزم إجراء دراسة أوثق للتدابير البيئية بغية ضمان أن تكون الفوائد متناسبة مع التكاليف المترتبة على فرض التدابير. |
Informe preliminar para determinar el tema central, el nivel y otros aspectos del taller, a fin de que sea útil a las Partes para aplicar medidas de adaptación reforzadas | UN | ورقة تحديد النطاق لتحديد تركيز حلقة العمل ومستواها وجوانبها الأخرى بغية ضمان أن حلقة العمل مفيدة للأطراف في تنفيذ أعمال التكيف المعززة |
La delegación de Chile mantendrá un diálogo constructivo con las demás delegaciones, a fin de asegurarse de que se presten servicios de la máxima calidad y eficacia a los contingentes sobre el terreno. | UN | وسيشارك في حوار بنَّاء مع الوفود الأخرى بغية ضمان أن الخدمات المقدمة إلى الوحدات في الميدان تتسم بنوعية عالية وبالفعالية. |
Por lo tanto, Tailandia insta a todas las partes interesadas a que aprovechen este impulso para asegurar que nuestros esfuerzos actuales den frutos. | UN | لذا، تطالب تايلند جميع الأطراف المعنية بالاستفادة من هذا الزخم، بغية ضمان أن تكون جهودنا الجارية مثمرة في نهاية المطاف. |
El Coordinador del Socorro de Emergencia debe fortalecer su función de defensa en la planificación de las respuestas de las Naciones Unidas ante las emergencias para asegurar que se tomen plenamente en cuenta los principios de la asistencia humanitaria. | UN | إن منسق عمليات الاغاثة في حالات الطوارئ بحاجة الى تعزيز دوره المدعم في تخطيط استجابات اﻷمم المتحدة الى حالات الطوارئ بغية ضمان أن تكون مبادئ المساعدة الانسانية موضوعة تماما في الاعتبار. |
El Comité recomienda también que se realicen campañas de divulgación para asegurar que otras modalidades disciplinarias se apliquen de manera compatible con la dignidad humana del niño y de conformidad con la Convención. | UN | كما توصي اللجنة بشن حملات لرفع الوعي بغية ضمان أن يكون تطبيق الأشكال البديلة من التأديب متسقاً مع الكرامة الإنسانية للطفل ومتمشياً مع الاتفاقية. |
Es preciso que los procedimientos puedan interactuar en todo momento con el Consejo de Derechos Humanos, a fin de garantizar que sus conclusiones y llamamientos urgentes formen parte del proceso permanente de adopción de decisiones del Consejo. | UN | ويجب أن تكون الإجراءات قادرة على التفاعل في أي وقت من الأوقات مع مجلس حقوق الإنسان بغية ضمان أن تمثل استنتاجاتها ونداءاتها العاجلة جزءاً من عملية اتخاذ القرار المستمرة لدى المجلس. |
Seguiremos cooperando mutuamente y con los Estados usuarios a fin de garantizar que los Estrechos permanezcan seguros y abiertos a la navegación en todo momento. | UN | وسنواصل تعاون كل واحد منا مع الآخر ومع الدول المستخدمة للمضايق بغية ضمان أن تبقى المضايق مأمونة ومفتوحة في وجه السفن في كل الأوقات. |
El Comité debe permitir que se haga un cuidadoso seguimiento a los resultados de la Conferencia de París a fin de garantizar que las promesas formuladas en París se traduzcan en asistencia financiera real. | UN | وينبغي للجنة القيام بمتابعة دقيقة لنتائج مؤتمر باريس بغية ضمان أن تترجم الوعود التي قُطعت في باريس إلى مساعدة مالية حقيقية. |
Propugnamos el principio de la eliminación irreversible, a fin de asegurar que las existencias excedentarias de material fisionable se mantengan fuera del ciclo nuclear militar. | UN | وندعو إلى تطبيق مبدأ التخلص من هذه المواد على نحو لا رجعة فيه بغية ضمان أن تظل المخزونات الزائدة من المواد الانشطارية خارج الدورة النووية العسكرية. |
Con tal fin, el Comité Preparatorio debería, en el actual período de sesiones, dedicar la labor sustantiva al desarme nuclear, a fin de asegurar que los Estados Partes rindan debida cuenta de los progresos que han realizado a este respecto. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي للجنة التحضيرية أن تكرس، في الدورة الحالية، عملها المواضيعي لنزع السلاح النووي بغية ضمان أن جميع الدول الأطراف تقدم تقارير على النحو الواجب عن التقدم الذي تحرزه في هذا الصدد. |
Además de esta tarea colegisladora, el Parlamento supervisa y controla el Gobierno para garantizar que desempeñe debidamente las funciones del poder ejecutivo. | UN | والى جانب هذه المهمة المتصلة بالتشريع، يشرف البرلمان على الحكومة ويرصدها بغية ضمان أن السلطة التنفيذية تعمل بصورة صحيحة. |
Las observaciones y resultados de esas misiones se reflejarán en las futuras iniciativas de programación con miras a asegurar que las necesidades y recursos de las mujeres refugiadas formen parte integrante del diseño de los programas y proyectos. | UN | وسوف تنعكس ملاحظات ونتائج هذه البعثات في مبادرات البرمجة المقبلة بغية ضمان أن تكون احتياجات وموارد اللاجئات عاملا لا يتجزأ من عوامل تصميم البرامج والمشاريع. |
El Comité contra el Terrorismo pide información sobre cómo el comité ministerial supremo de control de las actividades benéficas en el país y en el extranjero trabaja con el subcomité para velar por que los fondos recibidos por asociaciones no se desvíen de los fines que se declaran, por ejemplo, a actividades terroristas. | UN | :: ترغب لجنة مكافحة الإرهاب في الحصول على معلومات حول كيفية عمل اللجنة الوزارية العليا لمراقبة الأعمال الخيرية في البلاد وخارجها مع اللجنة الفرعية بغية ضمان أن الأرصدة التي تتسلمها الجمعيات الخيرية لا تحول من أغراضها المعلنة إلى النشاطات الإرهابية؟ |
Se puede reclutar a las propias mujeres que viven con el VIH para promover o distribuir el tratamiento a fin de velar por que en la atención dispensada tengan en cuenta los aspectos de género. | UN | ويمكن تعيين النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية أنفسهن كمشجعات على تناول العلاج أو كموزعات لـه بغية ضمان أن تكون الرعاية مراعية لنوع الجنس؛ |
Además, debe adoptar medidas adecuadas para dar a conocer el Pacto entre los jueces, los abogados y los fiscales en todos los niveles, especialmente en las regiones autónomas, a fin de que los tribunales nacionales tengan en cuenta sus disposiciones. | UN | وينبغي أيضاً أن تتخذ التدابير الملائمة لإذكاء الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين ووكلاء النيابة على جميع المستويات، ولا سيما في المناطق المتمتعة بحكم ذاتي، بغية ضمان أن تأخذ المحاكم المحلية أحكامه في الاعتبار. |
A este respecto el Comité propone que las autoridades responsables de la planificación y el establecimiento del presupuesto continúen participando en las actividades de la Comisión Nacional del Niño, a fin de asegurarse de que sus decisiones tienen una incidencia directa y positiva en el presupuesto. | UN | وتقترح اللجنة في هذه الصدد بأن يستمر إشراك السلطات المسؤولة عن التخطيط والميزنة العامين بشكل كامل في أنشطة لجنة غانا الوطنية المعنية باﻷطفال، بغية ضمان أن يكون لقراراتهم أثر مباشر وايجابي على الميزانية. |
La División para el Adelanto de la Mujer debe también tomar medidas en cooperación con otros órganos de las Naciones Unidas, concretamente el Centro de Derechos Humanos, para asegurarse de que en las actividades de derechos humanos de las Naciones Unidas se traten periódicamente las violaciones de los derechos humanos de la mujer, en particular los abusos concretos motivados por su condición femenina. | UN | وينبغي أيضا أن تتخذ شعبة النهوض بالمرأة، بالتعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، ولا سيما مركز حقوق اﻹنسان، خطوات بغية ضمان أن تتناول أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان بصورة منتظمة انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك الاساءات المرتكبة ضدها بسبب جنسها. |
g) Examinar la manera como el gobierno aplica la Convención y vigila la situación de los derechos del niño e informar al respecto, procurando que las estadísticas estén debidamente desglosadas y que se reúna periódicamente otro tipo de información a fin de determinar lo que ha de hacerse para dar efectividad a los derechos del niño; | UN | (ز) تستعرض وتقدم تقارير عن إعمال الحكومة لحقوق الطفل ورصدها، بغية ضمان أن يتم التصنيف المناسب للإحصاءات وغيرها من المعلومات التي يتم تجميعها على أساس منتظم، بغية تحديد ما يجب القيام به لإنجاز حقوق الطفل؛ |
Por último, el Director Ejecutivo de la OSPNU, con el respaldo del Administrador, había autorizado al personal de la OSPNU a entablar negociaciones con MSI. Como consecuencia de las negociaciones se mejoró nuevamente la propuesta de MSI con miras a lograr que las atribuciones quedaran plenamente cubiertas en el enfoque propuesto. | UN | وأخيراً وبموافقة مدير البرنامج، أذن المدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع لموظفي المكتب بالدخول في مفاوضات مع الشركة المذكورة أعلاه، وأدت المفاوضات إلى زيادة تحسين مقترح الشركة بغية ضمان أن يغطي النهج المقترح الاختصاصات تغطية كاملة. |
79. La UNODC siguió colaborando con el Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos, por ejemplo, prestando asesoramiento técnico con miras a la elaboración de directrices para unas ciudades más seguras, en cumplimiento de lo dispuesto en la resolución 68/188 de la Asamblea General, a efectos de velar por que esas directrices complementen las reglas y normas existentes en materia de prevención del delito. | UN | ٧٩- وواصل المكتب تعاونه مع برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، بما في ذلك عن طريق تقديم المشورة المتخصِّصة بشأن وضع مبادئ توجيهية لمدن أكثر أماناً، عملا بقرار الجمعية العامة 68/188، بغية ضمان أن تكمِّل هذه المبادئ التوجيهية المعايير والقواعد القائمة في مجال منع الجريمة. |
Hoy es el Día Mundial de la Asistencia Humanitaria, y quisiera hacer un llamamiento a todos los que aportan su respuesta para que sigan observando los mejores principios humanitarios internacionales con el fin de garantizar que los necesitados reciban la asistencia más oportuna y adecuada posible. | UN | واليوم هو اليوم العالمي للعمل الإنساني، وأنا أناشد جميع المستجيبين مواصلة مراعاة أفضل المبادئ الإنسانية الدولية بغية ضمان أن يتلقى المحتاجون المساعدة المناسبة وفي الوقت المناسب. |
Todas las investigaciones en curso y pendientes se examinaron periódicamente con miras a garantizar que todos los recursos se dirigieran a las personas cuya responsabilidad fuera máxima. | UN | وكانت كل التحقيقات الجارية والعالقة تستعرض بانتظام بغية ضمان أن توجه كل الموارد على نحو واف للأشخاص الذين يتحملون أعلى مستوى من المسؤولية. |