Los últimos cinco años han revelado defectos en los sistemas y los datos actuales, e incluso en la fijación de los objetivos mismos. | UN | وقد كشفت السنوات الخمس المنصرمة عن أوجه قصور في النظم والبيانات الموجودة، بل وحتى في تحديد اﻷهداف ذاتها. |
También hay refugiados de Nuba en Egipto e incluso en el Reino Unido. | UN | كما يمكن الاجتماع بلاجئين نوبيين في مصر بل وحتى في المملكة المتحدة. |
Según pudo determinar la Comisión, esos actos carecían de precedente en Burundi e incluso en Rwanda. | UN | إن هذه اﻷعمال ليس لها سوابق في بوروندي، بل وحتى في رواندا على نحو ما تستطيع أن تقرره اللجنة. |
En general, el combate no se libra en campos de batalla como antes, sino en los pueblitos y hasta en los hogares, donde los civiles han estado más expuestos a los peligros del conflicto armado y a los desmanes sistemáticos de los dos bandos. | UN | وفي الأعم الأغلب، لا يجري الصراع في شكل معركة تقليدية، وإنما في القرى، بل وحتى في المنازل حيث المدنيون هم الأكثر عرضة لمخاطر الصراع المسلح وللانتهاكات المنهجية من قِبل طرفي الصراع. |
Existe el riesgo de agotamiento de los donantes y hasta posiblemente de un colapso de los donantes. | UN | وهناك خطر يتمثــل فــي شعــور المانحين باﻷعياء بل وحتى في احتمال تداعي جبهــة المانحيـن. |
Trabajar de manera que los gases resultantes del proceso eleven su temperatura hasta los 850°C durante dos segundos de manera controlada y homogénea e incluso en las condiciones más desfavorables; | UN | التشغيل بطريقة تزيد من درجة حرارة الغاز الناشئ عن العملية، بطريقة محكومة ومتجانسة بل وحتى في أشد الظروف المعاكسة، إلى 850 درجة مئوية لمدة ثانيتين؛ |
Los problemas de las fronteras en Europa central y oriental, la situación preocupante del subcontinente indio y la corriente de refugiados en África, Asia e incluso en Europa, son situaciones que muestran cuán frágil es la seguridad internacional. | UN | فمشكلة الحدود في أوروبا الوسطى والشرقية، والحالة المقلقة في شبه الجزيرة الهنديـــة، وتدفق اللاجئين في افريقيا وآسيا بل وحتى في أوروبــــا، هي حالات تبين مدى هشاشة اﻷمن الدولي. |
Dijo que los muy pobres tenían una vida errante: pasaban de una situación miserable a otra, de un tugurio a otro, vivían junto a los basurales, bajo los puentes, en cementerios e incluso en las calles. | UN | فقال إن حياة المعدمين هي حياة تشرد، فهم يتخبﱠطون من حالة يرثى لها إلى أخرى، وينتقلون من كوخ قذر إلى آخر، ويقطنون بالقرب من النفايات أو تحت الجسور أو في المقابر، بل وحتى في الطريق. |
La plena aplicación del proceso de paz en Bosnia y Herzegovina crearía las condiciones previas necesarias para estabilizar la situación en las regiones afectadas por el conflicto e incluso en un ámbito más amplio. | UN | وسيهيئ إحلال السلام التام في البوسنة والهرسك المتطلبات اللازمة لتحقيق استقرار الحالة في المناطق المنكوبة بالنزاع، بل وحتى في مناطق أبعد من ذلك. |
Además, como se afirma en un estudio reciente de las Naciones Unidas sobre la inversión extranjera directa y como se repite en muchos documentos posteriores, el rendimiento de la inversión efectuada en África es considerablemente más alto que en otras regiones en desarrollo, e incluso en países más altamente desarrollados. | UN | وعلاوة على هذا، كما ورد في الدراسة التي أعدتها اﻷمم المتحدة مؤخرا بشأن الاستثمار اﻷجنبــي المباشر وتكرر أيضـا في وثائــق لاحقــة عديــدة، يزيــد عائد الاستثمار في أفريقيــا كثــيرا عن عائد الاستثمار في مناطق نامية أخرى، بل وحتى في معظم البلــدان المتقدمة النمو. |
También se señaló que en el caso de muchas organizaciones, Ginebra era el lugar de destino especificado en sus respectivos reglamentos y estatutos del personal e incluso en sus instrumentos constitucionales, y ello impediría ampliar el lugar de destino a Francia. | UN | ولوحظ، فضلا عن ذلك، أن العديد من المنظمات اعتمدت جنيف كمقر العمل في نظمها اﻷساسية واﻹدارية للموظفين بل وحتى في صكوكها الدستورية، وهذا ما يمنع التوسع في نطاق مقر العمل ليشمل فرنسا. |
La gendarmería tiene esencialmente una vocación rural: ejerce funciones de policía y de mantenimiento del orden en el campo y, cuando una aglomeración urbana tiene una cierta amplitud, dichas funciones son transferidas a la policía municipal e incluso en algunos casos a la nacional. | UN | فرجال الدرك لهم أساساً مهمة ريفية: فهم يمارسون وظائف الشرطة وحفظ اﻷمن في اﻷرياف، وبمجرد أن يبلغ تجمع سكاني حجماً معيناً، تنقل هذه الوظائف إلى الشرطة البلدية بل وحتى في بعض الحالات إلى الشرطة الوطنية. |
Los programas de la Radio de las Naciones Unidas también llegan a oyentes de habla rusa en emisoras de Estonia, Finlandia e incluso en la ciudad de Chicago en los Estados Unidos. | UN | وتصل برامج إذاعة الأمم المتحدة أيضا إلى المستمعين لبرامج اللغة الروسية بواسطة محطات في استونيا وفنلندا، بل وحتى في مدينة شيكاغو بالولايات المتحدة. |
Pueden encontrarse residuos de envíos ilícitos de desechos peligrosos en bidones corroídos o casi vacíos, e incluso en latas de combustible de cinco galones o en envases médicos y de laboratorio. | UN | ويمكن العثور على بقايا نفايات خطرة من الشحنات غير القانونية في البراميل التي تعرضت للتآكل أو ربما أصبحت فارغة بل وحتى في الدلاء سعة 5 غالونات أو عبوات المختبرات والمواد الطبية. |
Reconozcamos con valentía las grandes inequidades en el mundo y dentro de la mayor parte de nuestras naciones, e incluso en muchas de las más desarrolladas; esas iniquidades son bombas de tiempo que por mucho que las ignoremos no desaparecerán. | UN | فلتكن لدينا الشجاعة الكافية للاعتراف بأوجه الخلل الموجودة في العالم وفي معظم بلداننا، بل وحتى في العديد من أكثر البلدان تقدما. وهذه التفاوتات قنابل موقوتة لن تختفي ببساطة بمجرد تجاهلنا لها. |
En la mayoría de las principales ciudades e incluso en zonas rurales ya se disponía de conexión rápida y barata a Internet, sin ningún tipo de restricción. | UN | وإمكانية الوصول إلى الإنترنت بسرعة كبيرة وبتكلفة قليلة متاحة في معظم المدن الرئيسية، بل وحتى في المناطق الريفية، دون أي قيد. |
El predominio a nivel mundial de unos pocos productores integrados de mercancías audiovisuales hace que incluso a los productores de países en desarrollo que han tenido éxito con sus películas y programas de televisión les resulte difícil competir en el mercado mundial y hasta en sus mercados nacionales. | UN | وهيمنة حفنة من الشركات المتكاملة القائمة بإنتاج المنتجات السمعية البصرية على الصعيد العالمي تجعل من الصعب حتى على الشركات التي نجحت في إنتاج الأفلام والبرامج التلفزيونية في البلدان النامية أن تنافس في الأسواق العالمية، بل وحتى في أسواقها المحلية. |
hasta en la aldea de Bil ' in, que demostró su dedicación a la no violencia mediante la celebración de una demostración pacífica cada semana contra el muro de separación, resultaron heridos numerosos manifestantes, no sólo palestinos sino también sus amigos de Israel y de otros países, cuando ofrecían una resistencia no violenta a las fuerzas armadas israelíes. | UN | بل وحتى في قرية بيلين، التي ما برحت تبدي تمسكها باللاعنف عن طريق القيام بمظاهرات سلمية كل أسبوع ضد الجدار الفاصل، فقد أصيب العشرات من المتظاهرين، بمن فيهم ليس الفلسطينيون فحسب بل أيضا أصدقاؤهم من إسرائيل والبلدان الأخرى، وهم يشتركون في مقاومة القوات المسلحة الإسرائيلية عن طريق اللاعنف. |
incluso en el caso de las Naciones Unidas sería necesario que la Conferencia de las Partes hiciera un pedido oficial a la Asamblea General. | UN | بل وحتى في حالة اﻷمم المتحدة، فإن هذا سيتطلب طلبا رسميا يُوجه من مؤتمر اﻷطراف إلى الجمعية العامة. |
Con bastante modestia, y consciente de las importantes diferencias históricas, culturales, religiosas y políticas existentes entre nuestras respectivas regiones, e incluso dentro de las mismas, giro sobre las transformaciones de mi propio país para sugerir siete puntos. | UN | وبقدر من التواضع ومع إدراكي للخلافات التاريخية والثقافية والدينية والسياسية الكبيرة القائمة بين منطقتينا، بل وحتى في داخلهما، أستند إلى التغييرات التي حدثت في بلدي للإشارة إلى سبع نقاط. |