"بمسألة المسؤولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la cuestión de la responsabilidad
        
    • tema de la responsabilidad
        
    • a la responsabilidad
        
    A juicio de algunas delegaciones, el hecho de que el derecho internacional no prohibiera algunas actividades no afectaba a la cuestión de la responsabilidad y la indemnización. UN ورئي أنه إذا كان القانون الدولي لا يحظر بعض اﻷنشطة فإن ذلك لا علاقة له بمسألة المسؤولية والتعويض.
    Otra preocupación se refería a la cuestión de la responsabilidad social de las empresas y al modo en que esto podía llevarse a la práctica mediante sistemas de gestión adecuados. UN وثمة هاجس آخر يتعلق بمسألة المسؤولية الاجتماعية للشركات وكيفية تفعيل هذه المسؤولية من خلال النظم الإدارية الملائمة.
    Las deliberaciones en torno a la cuestión de la responsabilidad de proteger están también vinculadas a nuestro juicio, con la ampliación del papel de las Naciones Unidas en la solución de los conflictos. UN ونرى أن المداولات المتعلقة بمسألة المسؤولية عن الحماية تتعلق أيضا بتعزيز دور الأمم المتحدة في حل الصراعات.
    El indulto no está relacionado con la cuestión de la responsabilidad penal ni con la determinación de la pena. UN ولا علاقة للعفو بمسألة المسؤولية الجنائية وتحديد العقوبة.
    Por ello, varias delegaciones instaron a la Comisión a abordar el tema de la responsabilidad. UN وهكذا، حثت عدة وفود اللجنة على البدء بمسألة المسؤولية.
    En cuanto a la responsabilidad primordial del Estado afectado a que se hace referencia en el proyecto de artículo 8 propuesto por el Relator Especial, la Comisión debe defender los principios de soberanía y no intervención. UN وفيما يتعلق بمسألة المسؤولية الأولى للدولة المتضررة، في مشروع المادة 8، حسب اقتراح المقرر الخاص، يتعين على اللجنة أن تعضد مبدأي السيادة وعدم التدخل.
    El indulto no está relacionado con la cuestión de la responsabilidad penal ni con la determinación de la pena. UN ولا علاقة للعفو بمسألة المسؤولية الجنائية وتحديد العقوبة.
    Ello no obstante se trata en este documento de trabajo en la medida en que guarda relación con el carácter especial de las violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos, y en particular con la cuestión de la responsabilidad individual por esas violaciones. UN إلا أن ورقة العمل هذه تتطرق إلى هذه المشكلة بقدر ارتباطها بالطابع الخاص للانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان فضلا عن علاقتها على وجه التحديد بمسألة المسؤولية الفردية عن مثل هذه الانتهاكات.
    Se expresaron distintas opiniones en cuanto a las consecuencias de la analogía con el derecho interno en el contexto de la cuestión de la responsabilidad penal del Estado. UN ٢٨٥ - طرحت آراء مختلفة بشأن اﻵثار المترتبة على القياس على القانون المحلي فيما يتعلق بمسألة المسؤولية الجنائية للدول.
    En cuanto a la cuestión de la responsabilidad y la reparación, los países sostuvieron posiciones diversas que iban desde la responsabilidad objetiva del Estado hasta la no responsabilidad. UN وفيما يتعلق بمسألة المسؤولية والانتصاف، اتخذت البلدان مواقف متباينة امتدت من المسؤولية الموضوعية للدول إلى عدم وجود مسؤولية.
    Sobre la cuestión de la responsabilidad " solidaria " , dijo lo siguiente: UN وفيما يتعلق بمسألة المسؤولية " التضامنية " قالت:
    En cuanto a la forma que debe adoptar el instrumento, su delegación sería partidaria del enfoque en dos etapas que se acordó el año anterior respecto de la cuestión de la responsabilidad del Estado. UN أما فيما يتعلق بشكل الصك الذي سيعتمد فإن وفده يستطيع أن يوافق على النهج ذي المرحلتين الذي اتُبع في العام الماضي فيما يتعلق بمسألة المسؤولية الدولية.
    Particularmente en materia de perjuicios causados a los extranjeros y a sus bienes y en materia de derechos humanos, el contenido y la aplicación del derecho interno serán a menudo pertinentes para la cuestión de la responsabilidad internacional. UN وفي مجال الإضرار بالأجانب وممتلكاتهم وفي مجال حقوق الإنسان بشكل خاص، كثيرا ما يرتبط مضمون القانون الداخلي وتطبيقه بمسألة المسؤولية الدولية.
    La Oficina señala que ha empezado a hacer un análisis de las cuestiones jurídicas que ayudará a la administración a tomar una decisión bien fundamentada con respecto a la cuestión de la responsabilidad civil. UN ويقول مكتب الشؤون القانونية أنه بدأ تحليل القضايا القانونية التي من شأنها أن تساعد الإدارة على التوصل إلى قرار مستنير فيما يتعلق بمسألة المسؤولية المدنية.
    Naturalmente, aunque el desacuerdo impidió que en el documento se abordara la cuestión del desarme, también debemos aceptar que, con respecto a la cuestión de la responsabilidad de proteger, se avanzó prudentemente. UN وبطبيعة الحال، بينما منع الخلاف الوثيقة من تناول نزع السلاح، علينا أن نقبل أنه فيما يتعلق بمسألة المسؤولية عن الحماية كان هناك إذن حذر بالمضي قدما.
    Por lo que se refiere a la cuestión de la responsabilidad internacional por las consecuencias perjudiciales de actos no prohibidos por el derecho internacional, el undécimo informe del Relator Especial caracterizó al daño como condición sine qua non de cualquier responsabilidad e indemnización posible. UN ٢٦ - وفيما يتعلق بمسألة المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي. قالت إن التقرير الحادي عشر للمقرر الخاص يصف الضرر على أنه الشرط الضروري لقيام أي مسؤولية وﻷي تعويض قد يستحق.
    Eslovenia comparte el punto de vista del Relator Especial, según el cual los trabajos de la Comisión sobre la cuestión de la responsabilidad internacional deben referirse ante todo a la obligación secundaria que se deriva de un incumplimiento internacional, considerando que es razonable plantearse la supresión o la fusión de algunos artículos si con ello se contribuye a la simplicidad o la claridad. UN وهي تشاطر المقرر الخاص وجهة نظره في أن أعمال لجنة القانون الدولي المتعلقة بمسألة المسؤولية الدولية يجب أن تتناول قبل كل شيء مسألة المسؤولية الثانوية الناجمة عن انتهاك دولي، إذ ترى أنه من المعقول التفكير في حذف بعض المواد أو دمجها إذا اقتضى اﻷمر ذلك ﻷغراض التبسيط أو التوضيح.
    Los miembros, las funciones, las formas de deliberar y los medios a su disposición varían tanto que, en lo que hace la responsabilidad, tal vez no sea razonable buscar normas generales que se apliquen a todas las organizaciones intergubernamentales, especialmente con respecto a la cuestión de la responsabilidad en que pueden incurrir los Estados por actividades de la organización de que son miembros. UN فالعضوية في هذه المنظمات ومهامها وسبل مداولاتها والوسائل المتاحة لها تختلف اختلافاً شديداً يجعل من غير المعقول، بصدد المسؤولية، البحث عن قواعد عامة تسري على جميع المنظمات الحكومية الدولية، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة المسؤولية التي قد تتحملها الدول نتيجة أنشطة المنظمة التي هي أعضاء فيها.
    El estudio examina las convenciones internacionales en vigor, la jurisprudencia internacional, otras formas de la práctica de los Estados, la legislación interna y los fallos de los tribunales nacionales relacionados con la cuestión de la responsabilidad. UN 3 - وتستعرض الدراسة الاتفاقيات الدولية القائمة والقانون الدولي المستمد من السوابق القضائية، والأشكال الأخرى من ممارسات الدول فضلاً عما هو متاح من التشريعات الداخلية وأحكام المحاكم الداخلية المتصلة بمسألة المسؤولية.
    Por ello, el Japón propone que se autorice a iniciar los trabajos sobre la protección diplomática y a realizar el estudio de viabilidad sobre el derecho del medio ambiente, que permitirá aclarar numerosos aspectos del derecho del medio ambiente y orientará los futuros trabajos sobre el tema de la responsabilidad internacional. UN وبناء عليه، فإن الوفد الياباني يقترح طلب اﻹذن بالبدء في العمل في موضوع الحماية الدبلوماسية، والشروع في إجراء دراسة جدوى عن قانون البيئة، توضح الكثير من جوانب القانون البيئي وتوفر توجيها لﻷعمال المقبلة فيما يتعلق بمسألة المسؤولية الدولية.
    8.1 En sus comentarios de fecha 5 de julio de 2010, el autor rechaza el argumento del Estado parte de que la sentencia del Tribunal de Apelación de 29 de abril de 2008 se refería exclusivamente a la responsabilidad profesional de su abogada. UN 8-1 يدحض صاحب البلاغ، في تعليقاته المؤرخة 5 تموز/يوليه 2010، ادعاء الدولة الطرف بأن قرار محكمة الاستئناف المؤرخ 29 نيسان/أبريل 2008 يتعلق حصراً بمسألة المسؤولية المهنية لمحامية مقدم البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more