| Posibilidad de cumplir los requisitos de firma | UN | القدرة على الوفاء بمقتضيات التوقيع القانونية |
| iii) Consecuencias del principio en cuanto a los requisitos de consentimiento, mecanismos para poner en marcha el procedimiento, la instrucción y el procedimiento penal nacionales y el principio de cosa juzgada; | UN | ' ٣ ' نتائج المبدأ فيما يتعلق بمقتضيات الموافقة، وآلية تحريك اﻹجراءات، واﻹجراءات الوطنية الخاصة بالتحقيق وإقامة الدعوى، ومبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين؛ |
| Asimismo, se sugirió que se examinara la posibilidad de establecer un mecanismo independiente de apelación encargado de considerar imparcialmente si una parte había cumplido o no los requisitos estipulados en los regímenes de sanciones. | UN | واقترح أيضا النظر في إنشاء آلية نقض مستقلة تنظر بتجرد في مدى وفاء أحد اﻷطراف بمقتضيات نظم الجزاءات. |
| Esta lamentable situación surgió principalmente como consecuencia del hecho de que el Gobierno de Bagdad se ha mostrado remiso a cumplir plenamente con las exigencias que dimanan de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وهذه الحالة المؤسفة نشأت بصورة رئيسية نتيجة عدم رغبة حكومة بغداد في التقيد تقيدا كاملا بمقتضيات قرارات مجلس اﻷمن. |
| Ocho de los Estados partes contratantes han puesto en vigor los acuerdos de salvaguardias amplios de conformidad con lo dispuesto en el Tratado. | UN | وأدخلت ثماني دول من الدول الأطراف المتعاقدة اتفاقات الضمانات الشاملة حيز النفاذ عملا بمقتضيات المعاهدة. |
| las disposiciones de la ley noruega reúnen los requisitos establecidos en el Convenio. | UN | والواقع أن النصوص القانونية النرويجية تفي بمقتضيات الاتفاقية. |
| A juicio del Comité ello no cumple los requisitos del artículo 10 del Pacto, en el sentido de que las mujeres embarazadas deben tener derecho a unas prestaciones adecuadas de seguridad social. | UN | ومن رأي اللجنة أن هذا لا يفي بمقتضيات المادة 10 بأنه يحق للحوامل الحصول على قدر كاف من مستحقات الضمان الاجتماعي. |
| También se prepara un programa de capacitación relacionado con los requisitos de aplicación del Convenio sobre la Diversidad Biológica y el protocolo relativo a la seguridad de la biotecnología. | UN | كما يجري العمل على وضع برنامج تدريبي يتصل بمقتضيات تنفيذ اتفاقية التنوع البيولوجي وبروتوكول السلامة البيولوجية. |
| Ninguna de las dos cartas del comprador cumplía los requisitos del artículo 39 de la CIM en lo que se refiere a la especificación de la naturaleza del defecto. | UN | كما أن رسالتا المشتري لم تفيا بمقتضيات المادة 39 من اتفاقية البيع فيما يتعلق بتحديد طبيعة العيب. |
| El Jefe de la Sección de Auditoría Interna del FNUAP supervisará el cumplimiento de los requisitos de comprobación de cuentas de los proyectos. | UN | وسوف يتولى رئيس قسم المراجعة الداخلية لحسابات صندوق السكان رصد مدى وفاء المشروع بمقتضيات مراجعة الحسابات. |
| Por ejemplo, las partes deberían tener libertad para utilizar las técnicas que hayan convenido, aunque no se haya determinado que cumplen los requisitos del artículo 6. | UN | فينبغي أن تكون للأطراف، مثلا، حرية استخدام تقنيات لم يقرر أنها تفي بمقتضيات المادة 6، اذا كان ذلك ما اتفقوا عليه. |
| El Comité recomienda que el Estado Parte adopte nuevos instrumentos legislativos para cumplir los requisitos de los artículos 2, 3, 4 y 5 de la Convención. | UN | وتوصي بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات أخرى بغية الوفاء بمقتضيات المواد 2 و3 و4 و5 من الاتفاقية. |
| Con todo, América Latina cumplió con muchos de los requisitos acordados en el llamado Consenso de Washington. | UN | ومع ذلك، فإن أمريكا اللاتينية قد أوفت بمقتضيات ما يسمى بتوافق آراء واشنطن. |
| Los Estados Partes que han aplazado el cumplimiento de los requisitos técnicos concretos no han facilitado información detallada sobre las medidas previstas o adoptadas para cumplir sus obligaciones. | UN | ولم تقدم الدول التي أرجأت التقيد بمقتضيات تقنية محددة معلومات مفصلة عن الخطوات المزمعة أو المتخذة للوفاء بالتزاماتها. |
| Muchos están preocupados por las dificultades con que se enfrentan para satisfacer las exigencias de una comunidad internacional mundializada. | UN | إن الكثيرين قلقون من جراء المصاعب التي يواجهونها في الوفاء بمقتضيات مجتمع دولي معولم. |
| La exclusión de un elemento tan importante no puede interpretarse como un caso aislado ni justificarse con las exigencias de un cronograma apretado para las negociaciones. | UN | ولم يكن تفسير استبعاد هذا العنصر المهم بوصفه حالة معزولة ولا حتى تبريره بمقتضيات الجدول الزمني الضيق للمفاوضات. |
| La UNAMID vela por que todos los contratos cumplan los requisitos con respecto a la cláusula penal y por que la información suministrada sea suficiente y se ajuste a lo dispuesto en el Manual de Adquisiciones. | UN | ستكفل العملية المختلطة أن تلتزم جميع العقود بمقتضيات الشروط المتعلقة بالتعويضات المقطوعة وأن تقدم معلومات كافية وفق دليل المشتريات. |
| En el informe se reseñan algunas de las medidas tomadas por el Secretario Ejecutivo para cumplir lo dispuesto en la decisión 6/COP.10. | UN | ويبيِّن التقرير مختلف الخطوات التي اتخذها الأمين التنفيذي للوفاء بمقتضيات المقرر 6/م أ-10. |
| Sírvase describir las disposiciones jurídicas y otras medidas para dar cumplimiento a los requisitos de este párrafo. | UN | يرجى وصف التشريعات والتدابير الأخرى القائمة فيما يتصل بمقتضيات هذه الفقرة. |
| Sírvase explicar cómo cumple Brunei Darussalam el requisito que figura en ese apartado Respuesta | UN | يرجى بيان كيفية التزام بروني دار السلام بمقتضيات هذه الفقرة الفرعية |
| Sin embargo, indudablemente habría que incluir los crímenes contra el status quo de la comunidad internacional que está protegido por las normas del jus cogens. | UN | غير أنه ينبغي أن تدرج بوضوح الجرائم المرتكبة ضد الوضع القائم في المجتمع الدولي المحمي بمقتضيات القواعد اﻵمرة. |
| Artículo 3: La duración del trabajo estará vinculada a los imperativos del desarrollo y a los objetivos económicos, culturales y sociales de la nación. | UN | المادة ٣: ترتبط مدة العمل بمقتضيات التنمية واﻷهداف الاقتصادية والثقافية والاجتماعية لﻷمة. |
| Por lo tanto, los Estados partes que se niegan a aportar contribuciones o a presentar informes no están cumpliendo las obligaciones de la Convención. | UN | ولذلك، فإن الدول اﻷطراف التي ترفض تقديم اشتراكات أو تقارير، هي دول لا تتقيد بالفعل بمقتضيات الاتفاقية. |