"بنفس الحماية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • misma protección que
        
    • misma protección de
        
    Los trabajadores migrantes extranjeros gozan de la misma protección que los trabajadores nacionales. UN ويتمتع العمال المهاجرون الأجانب بنفس الحماية التي يتمتع بها العمال الهايتيون.
    Los trabajadores migratorios debían gozar de la misma protección que la población local en virtud del código penal interno. UN وينبغي أن يكون في مقدور العمال اﻷجانب الانتفاع بنفس الحماية التي يسبغها القانون الجنائي الداخلي على السكان المحليين.
    Por ello, los trabajadores extranjeros que tienen un empleo legal reciben la misma protección que los nativos. UN وبالتالي، فإن العمال الأجانب المستخدمين قانونياً يتمتعون بنفس الحماية التي يتمتع بها العمال المحليون.
    En virtud de la ley, una invención en la esfera de la agricultura merecía la misma protección que una realizada en el ámbito de la mecánica. UN وينص قانون براءات الاختراع على أن أي اختراع في ميدان الزراعة جدير بنفس الحماية التي يُحظى بها اختراع في ميدان العلوم الميكانيكية.
    El objetivo de largo plazo del Gobierno es, por supuesto, crear el entorno adecuado para que las mujeres permanezcan en Filipinas, pero por el momento se ve obligado a respetar su derecho a trabajar en el extranjero y, en ese caso, a brindarles la misma protección de que gozan todos los trabajadores. UN وأضافت أن هدف الحكومة البعيد الأمد هو بطبيعة الحال تمكين النساء من البقاء في الفلبين، إلا أنه في الوقت الحالي لا يسع الحكومة إلا أن تحترم حقهن في العمل بالخارج؛ وعندما يخترن ذلك، تزودهن بنفس الحماية التي توفرها لجميع العاملين.
    Se debería reconocer el trabajo doméstico como un trabajo real y, por ende, dotarlo de la misma protección que otros tipos de trabajo. UN وينبغي الاعتراف بالعمل المنزلي بوصفه عملاً كسائر الأعمال، وبالتالي ينبغي أن يحظى بنفس الحماية التي تحظى بها أنواع العمل الأخرى.
    Se debería reconocer el trabajo doméstico como un trabajo real y, por ende, dotarlo de la misma protección que otros tipos de trabajo. UN وينبغي الاعتراف بالعمل المنزلي بوصفه عملاً كسائر الأعمال، وبالتالي ينبغي أن يحظى بنفس الحماية التي تحظى بها أنواع العمل الأخرى.
    155. Las muchachas jóvenes tienen derecho a la misma protección que los varones. UN ٥٥١- وتتمتع اﻹناث من اﻷطفال بنفس الحماية التي توفر للذكور.
    Señala que en Singapur los migrantes, en virtud de la ley, gozan de la misma protección que los ciudadanos y que en algunos casos reciben más protección que estos últimos. UN وقالت إن المهاجرين في سنغافورة يتمتعون بنفس الحماية التي يتمتع بها المواطنون بموجب للقانون، بل إنهم يتمتعون في بعض الحالات بحماية أكبر من تلك التي يتمتع بها المواطنون.
    A este respecto, la Relatora Especial recuerda que los teístas, los no teístas y los ateos, así como las personas que no profesan ninguna religión, deben beneficiarse de la misma protección que los demás. UN وفي هذا الصدد، تشير المقررة الخاصة إلى أن المؤمنين وغير المؤمنين والملحدين، فضلا عن الأشخاص الذين لا دين لهم، يجب أن يتمتعوا بنفس الحماية التي يتمتع بها الآخرون.
    99. Legislación. Los trabajadores extranjeros gozan de la misma protección que los nacionales en virtud de la Ley del empleo. UN 99- التشريعات: يحظى العمال الأجانب - بموجب قانون العمالة - بنفس الحماية التي يحظى بها المحليون.
    No obstante, señala que una acción basada en esta disposición no tenía objetivamente posibilidades de prosperar, dado que el Fiscal probablemente gozaría de la misma protección que los responsables de los abusos cometidos contra el autor. UN ومع ذلك، فإنه يلاحظ أن رفع دعوى على أساس هذه المادة لن يكون له أي فرصة نجاح من الناحية الموضوعية، لأن المدعي العام ربما يتمتع بنفس الحماية التي يتمتع بها المسؤولون عن الانتهاكات التي ارتكبت ضده.
    No obstante, señala que una acción basada en esta disposición no tenía objetivamente posibilidades de prosperar, dado que el Fiscal probablemente gozaría de la misma protección que los responsables de los abusos cometidos contra el autor. UN ومع ذلك، فإنه يلاحظ أن رفع دعوى على أساس هذه المادة لن يكون له أي فرصة نجاح من الناحية الموضوعية، لأن المدعي العام ربما يتمتع بنفس الحماية التي يتمتع بها المسؤولون عن الانتهاكات التي ارتكبت ضده.
    En sus palabras, cuando se mata a periodistas " la primera víctima es la verdad " , y consideró que se les debería otorgar la misma protección que se reconoce a soldados y diplomáticos. UN وجاء على لسانه أنه عندما يتعرض الصحفيون للقتل فإن " الضحية اﻷولى هي الحقيقة " . وأعرب عن رأي يدعو إلى ضرورة شمول الصحفيين بنفس الحماية التي يُشمل بها الجنود والدبلوماسيون.
    25. La fuente no cuestiona la información detallada facilitada por el Gobierno en el sentido de que los individuos a quienes se deniega la condición de objetores de conciencia y que son juzgados por no cumplir órdenes militares gozan de la misma protección que los civiles con arreglo al derecho procesal penal. UN 25- ولم ينكر المصدر المعلومات المفصلة التي قدمتها الحكومة ومؤداها أن الأفراد الذين لا يمنحون مركز المستنكف ضميرياً ويحاكمون بسبب عدم امتثالهم الأوامر العسكرية يحظون بنفس الحماية التي يوفرها قانون الإجراءات الجنائية للمدنيين.
    13. Sírvanse indicar el número de trabajadores migratorios que se encuentren en detención administrativa o judicial desde el año 2000 y por qué motivos están detenidos. ¿Reciben los trabajadores migratorios en la práctica la misma protección que los ciudadanos egipcios en caso de detención y ante los tribunales? UN 13- يرجى بيان عدد العمال المهاجرين المحتجزين إدارياً أو قضائياً منذ عام 2000 ومكان احتجازهم. وهل يتمتع العمال المهاجرون، من الناحية العملية، بنفس الحماية التي يتمتع بها المواطنون المصريون في حالات الاحتجاز وأمام المحاكم؟
    56. La Sra. To (Región Administrativa Especial de Hong Kong), respondiendo a la pregunta relativa a los empelados domésticos extranjeros, dice que esos trabajadores disfrutan de la misma protección que los trabajadores locales en virtud del derecho laboral de la Región Administrativa Especial de Hong Kong. UN 56 - السيدة تو (الإقليم الإداري الخاص لهونغ كونغ): قالت، ردا على سؤال يتعلق بالعاملين في الخدمة المنزلية، إن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بنفس الحماية التي يتمتع بها العاملون المحليون بموجب قانون العمل في هونغ كونغ.
    17. El Comité muestra preocupación porque, en todos los países que integran el Estado parte, los trabajadores domésticos no gozan de la misma protección que los demás trabajadores y se encuentran en situación de desventaja debido a que sus empleadores no contribuyen al pago de su seguro médico y su pensión como se hace en otros sectores (arts. 7 y 9). UN 17- ويساور اللجنة القلق لأن العاملين في الخدمة المنزلية لا يتمتعون في جميع البلدان المكونة للدولة الطرف، بنفس الحماية التي يتمتع بها غيرهم من العمال ولأنهم في وضع حرمان لأن أصحاب عملهم لا يسهمون، خلافاً لأصحاب العمل في قطاعات أخرى، في سداد اشتراكاتهم في التأمين الصحي والمعاشات التقاعدية (المادتان 7 و9).
    13. De conformidad con las obligaciones impuestas al Estado Parte por la Convención y otros tratados de derechos humanos, sírvanse informar al Comité sobre si los trabajadores migratorios (incluidos los de países no árabes) y sus familiares disfrutan de la misma protección que los ciudadanos sirios cuando son detenidos por la policía y son puestos a disposición judicial y sobre cómo se garantiza su protección en la práctica. UN 13- وفقاً لالتزام الدولة الطرف بموجب الاتفاقية وغيرها من معاهدات حقوق الإنسان، يرجى إبلاغ اللجنة بما إذا كان العمال المهاجرون (بمن فيهم القادمون من بلاد غير عربية) وأفراد أسرهم يتمتعون بنفس الحماية التي يتمتع بها المواطنون السوريون عند احتجازهم من قِبل الشرطة وفي إطار نظام المحاكم، وكيفية ضمان حمايتهم في الممارسة العملية.
    316. El Comité muestra preocupación porque, en todos los países que integran el Estado parte, los trabajadores domésticos no gozan de la misma protección que los demás trabajadores y se encuentran en situación de desventaja debido a que sus empleadores no contribuyen al pago de su seguro médico y su pensión como se hace en otros sectores (arts. 7 y 9). UN 316- ويساور اللجنة القلق لأن العاملين في الخدمة المنزلية لا يتمتعون في جميع البلدان المكونة للدولة الطرف، بنفس الحماية التي يتمتع بها غيرهم من العمال ولأنهم يعانون الحرمان لأن أصحاب عملهم لا يسهمون، خلافاً لأصحاب العمل في قطاعات أخرى، في سداد اشتراكاتهم في التأمين الصحي والمعاشات التقاعدية (المادتان 7 و9).
    " Los nacionales y los extranjeros se hallan bajo la misma protección de la legislación y de las autoridades nacionales y los extranjeros no podrán pretender derechos diferentes, ni más extensos que los de los nacionales. " UN " يتمتع المواطنون والأجانب بنفس الحماية التي يوفرها القانون والسلطات الوطنية لهم ولا يجوز للأجانب المطالبة بأي حقوق أخرى بخلاف ما يتمتع به المواطنون من حقوق أو بحقوق أوسع منها نطاقا " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more