"بها القوات" - Translation from Arabic to Spanish

    • por las fuerzas
        
    • de las fuerzas
        
    • de fuerzas
        
    • acción militar
        
    • cabo por fuerzas
        
    • las tropas
        
    • las fuerzas de
        
    • por fuerzas del
        
    • las fuerzas armadas
        
    • perpetradas por fuerzas
        
    Igualmente, con excepción del Relator Especial, nadie ha oído hablar de los ataques efectuados por las fuerzas armadas iraquíes en la región de los Pantanos. UN وبالمثل، لم يسمع أي فرد خلاف المقرر الخاص عن هجمات قامت بها القوات المسلحة التابعة للعراق على المستنقعات الجنوبية.
    Adjunto una lista de las violaciones llevadas a cabo por las fuerzas armadas turcas durante el período señalado en el encabezamiento de esta carta. UN وأرفق طيا جدولا بالخروقات التي قامت بها القوات المسلحة التركية للفترة المنوه عنها في صدر رسالتي هذه.
    Deseo poner en su conocimiento que la República del Iraq se ha visto sometida a los ataques efectuados por las fuerzas armadas iraníes, según se detalla a continuación: UN أود إبلاغكم بأن جمهورية العراق قد تعرضت لاعتداءات قامت بها القوات المسلحة اﻹيرانية وكما يلي:
    Frecuentemente, estas personas han sido víctimas de represalias tras actuaciones de las fuerzas armadas croatas. UN وكثيرا ما كان هؤلاء ضحايا عمليات ثأر بسبب أعمال قامت بها القوات المسلحة الكرواتية.
    Muchas aldeas han quedado destruidas por los bombardeos y los incendios, a raíz de operaciones llevadas a cabo por las fuerzas gubernamentales federativas y serbias. UN وقد دمرت عدة قرى نتيجة القصف والحرائق، إثر عمليات قامت بها القوات الاتحادية وقوات الحكومة الصربية.
    Otros casos de que se informa son las matanzas en el distrito de Papún cometidas a comienzos de 1999 por las fuerzas de la SPDC y del Ejército Democrático Budista Kayin (DKBA). UN وتشمل الحالات اﻷخرى التي شملتها التقارير عمليات قتل في إقليم بابون في أوائل عام ٩٩٩١ قامت بها القوات التابعة لمجلس الدولة للسلام والتنمية وجيش كايين البوذي الديمقراطي.
    También lo son los programas de enseñanza de los derechos humanos emprendidos por las fuerzas públicas y la promesa hecha por el Comandante de la Quinta Brigada al Representante de incluir los Principios Rectores en esos programas. UN ويصدق ذلك أيضا على برامج التدريب في مجال حقوق الإنسان التي اضطلعت بها القوات العامة وكذلك الالتزام الذي تعهد به قائد اللواء الخامس أمام الممثل بإدراج المبادئ التوجيهية في هذه البرامج التدريبية.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, desearía informarle de los detalles del último acto de piratería y de agresión perpetrado por las fuerzas estadounidenses estacionadas en la región del Golfo Arábigo. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أحيطكم علما بتفاصيل آخر أعمال القرصنة والعدوان التي قامت بها القوات الأمريكية المتواجدة في منطقة الخليج العربي وكما يأتي:
    El saqueo sistemático de hogares, tiendas y cultivos por las fuerzas de ambas partes ha demorado la recuperación y ha reducido todavía más las actividades de asistencia. UN وأدت العمليات المدبرة التي قامت بها القوات في الجانبين كلاهما لنهب الدور والمتاجر والمحاصيل إلى إبطاء أنشطة الإنعاش وإلى زيادة تقييد أنشطة المعونة.
    También se ha registrado un número cada vez mayor de víctimas mortales entre la población civil a causa de las operaciones llevadas a cabo por las fuerzas de seguridad afganas e internacionales. UN وازداد أيضا عدد الإصابات بين المدنيين، الناشئة عن عمليات قامت بها القوات الدولية وقوات الأمن الأفغانية.
    :: Documento estratégico sobre la vigilancia de las actividades transfronterizas por las fuerzas de seguridad UN :: إعداد وثيقة استراتيجية عن رصد الأنشطة التي تضطلع بها القوات المسلحة عبر الحدود
    No se produjo ninguna violación de la Línea Azul, lo cual fue reconocido por las fuerzas Armadas Libanesas. UN ولم يحدث أي اختراق للخط الأزرق، هي حقيقة سلمت بها القوات المسلحة اللبنانية.
    Los ataques aéreos realizados por las fuerzas Armadas Sudanesas en el estado de Unity dieron como resultado la muerte de tres niños y causaron heridas a otros dos. UN وأسفرت ضربات جوية قامت بها القوات المسلحة السودانية في ولاية الوحدة عن مقتل ثلاثة أطفال وإصابة اثنين.
    Señaló los progresos realizados en la esfera de la seguridad como resultado de las operaciones militares emprendidas por las fuerzas francesas y africanas. UN وأشار إلى التقدم المحرز في الحالة الأمنية نتيجة للعمليات العسكرية التي تقوم بها القوات الفرنسية والأفريقية.
    La impunidad de hecho parece derivarse del poder establecido de las fuerzas armadas y de la policía. UN ويبدو أن اﻹفلات من العقاب بحكم الواقع ينجم عن السلطة التي تتمتع بها القوات المسلحة والشرطة.
    En tal sentido se observó también que el párrafo 1 habría de aplicarse a los actos de las fuerzas armadas realizados fuera de su propio territorio. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أيضا أن المقصود من الفقرة ١ أن تسري على الأعمال التي تقوم بها القوات المسلحة خارج إقليمها.
    c) El grado de participación del ejército de Rwanda (APR) en las operaciones militares de fuerzas insurgentes, desde octubre de 1996; UN )ج( مدى مشاركة الجيش الرواندي في العمليات العسكرية التي قامت بها القوات المتمردة بدءا من تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦؛
    b) De 1987 a 1989. La violencia terrorista se intensifica contra la acción militar antiterrorista y los primeros esfuerzos de resistencia popular con la formación de " rondas campesinas " de autodefensa y la exitosa iniciativa de organizaciones populares autogestionarias opuestas a la violencia; UN )ب( ٧٨٩١-٩٨٩١: تزايد عنف الارهابيين ردا على عمليات مقاومة الارهاب التي قامت بها القوات المسلحة، والمحاولات اﻷولى ﻹنشاء مقاومة شعبية بتشكيل " دوريات للعمال الزراعيين " للدفاع عن النفس والمبادرة الناجحة التي قامت بها المنظمات الشعبية التي تتمتع بالادارة الذاتية والتي نذرت نفسها لمقاومة العنف؛
    “En principio, ciudad defendida es la que resiste un intento de ocupación llevado a cabo por fuerzas terrestres. UN " ومبدئيا، فإن المدينة المحصنة هي المدينة التي تقاوم محاولة للاحتلال تقوم بها القوات البرية.
    Sin embargo, mi delegación se siente muy preocupada por la continuación de las actividades represivas de las tropas israelíes y los ataques de los colonos armados. UN ومع هذا، يشعر وفدي ببالغ القلق إزاء استمرار اﻷنشطة القمعية التي تقوم بها القوات الاسرائيلية والهجمات التي يشنها المستوطنون المسلحون.
    Según la Comisión, en la República Árabe Siria se habían generalizado los ataques en forma de bombardeos indiscriminados de emplazamientos civiles, perpetrados por fuerzas del Gobierno en cumplimiento de una política institucional. UN ووجدت اللجنة أن الهجمات التي جاءت على شكل قصف عشوائي للمواقع المدنية كانت تنتشر على نطاق واسع في الجمهورية العربية السورية وتقوم بها القوات الحكومية تنفيذا لسياسة منظمة.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntarle una carta de fecha 5 de diciembre de 1996 que le dirige el Sr. Mohammed Said Al-Sahaf, Ministro de Relaciones Exteriores de la República del Iraq, relativa a las continuas violaciones del territorio y el espacio aéreo de la República del Iraq, perpetradas por fuerzas armadas turcas. UN بناء على توجيهات من حكومتي لي الشرف أن أنقل إليكم برفقته رسالة السيد محمد سعيد الصحاف وزير خارجية جمهورية العراق المؤرخة في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ حول استمرار الخروقات التي تقوم بها القوات المسلحة التركية لأراضي وأجواء جمهورية العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more