RESUMEN DE LAS declaraciones HECHAS DURANTE LA FASE ESPECIAL PREPARADO por EL PRESIDENTE | UN | ملخص أعده الرئيس لما أُدلي به من بيانات أثناء الجزء الخاص |
RESUMEN DE LAS declaraciones HECHAS EN LA SESIÓN DE CLAUSURA | UN | موجز لما أُدلي به من بيانات في الجلسة الختامية |
En el informe a la Asamblea General se debían tener en cuenta las declaraciones formuladas durante todas las sesiones del Comité de Relaciones con el País Anfitrión sobre esta cuestión. | UN | ويتعين أن يراعي التقرير المقدم إلى الجمعية العامة ما أُدلي به من بيانات على مدى كامل فترة اجتماعات لجنة العلاقات مع البلد المضيف بشأن هذه المسألة. |
La delegación de Ucrania se asocia plenamente a las declaraciones formuladas por la República Checa en nombre de la Unión Europea. | UN | وإن الوفد الأوكراني يضم صوته تماما إلى صوت الجمهورية التشيكية في ما أدلت به من بيانات باسم الاتحاد الأوروبي. |
En sus declaraciones e intervenciones en diversos foros, subrayó sistemáticamente la pertinencia de la enseñanza y la formación técnica y profesional. | UN | ودأب المقرر الخاص على التأكيد على أهمية التعليم التقني والمهني فيما أدلى به من بيانات وتعليقات في مختلف المنتديات. |
Permítame que comience mencionando que la voz de Suecia también quedará reflejada en las declaraciones que se ofrecerán en nombre de la Unión Europea. | UN | ودعوني أستهل كلمتي بالقول إن صوت السويد سوف يُسمَع أيضاً فيما سيُتلى به من بيانات باسم الاتحاد الأوروبي. |
También aprobó una Declaración sobre el examen mundial de mitad de período de la aplicación del Programa de Acción. Estos textos se reproducen en el presente documento, junto con las declaraciones formuladas tras su aprobación. | UN | وقام أيضا باعتماد إعلان بشأن استعراض منتصف المدة الشامل لبرنامج العمل وهذه النصوص مستنسخة في هذه الوثيقة، إلى جانب ما أدلي به من بيانات بشأن اعتمادها. |
En esas oportunidades, la Radio de las Naciones Unidas está en condiciones de transmitir declaraciones y pasajes de intervenciones a todas las regiones del mundo, directamente y en varios idiomas. | UN | وكل مرة تشهد فيها الأمم المتحدة أحداثا خاصة، تستطيع إذاعة الأمم المتحدة أن تبث مباشرة في كل منطقة في العالم وبلغات متعددة ما يدلى به من بيانات ومقتطفات من الوثائق. |
El Representante Especial acoge con agrado las seguridades dadas por el Gobierno, de que no habrá tolerancia para los actos de violencia política, y celebra en particular que el Primer Ministro haya puesto empeño en reiterar sus declaraciones anteriores contra los actos de violencia con fines políticos antes de las elecciones. | UN | ويرحب الممثل الخاص بما صدر عن الحكومة من توكيدات بأنه لن يجري التغاضي عن العنف السياسي، كما يرحب بصفة خاصة بالتزام رئيس الوزراء بأن يعيد تأكيد ما سبق لـه أن أدلى به من بيانات مناهضة للعنف الذي يمارس بدوافع سياسية وذلك قبل إجراء الانتخابات. |
Las declaraciones y observaciones formuladas durante el examen del tema por la Comisión figuran en el acta resumida correspondiente (A/C.5/56/SR.60). | UN | ويرد في المحضر الموجز ذي الصلة (A/C.5/56/SR.60) ما أدلي به من بيانات وملاحظات أثناء نظر اللجنة للبند. |
IV. RESUMEN DE LAS declaraciones HECHAS DURANTE LA FASE ESPECIAL PREPARADO por EL PRESIDENTE 23 | UN | الرابع - ملخص أعده الرئيس لما أُدلي به من بيانات أثناء الجزء الخاص . 28 |
VII. RESUMEN DE LAS declaraciones HECHAS EN LA SESIÓN DE CLAUSURA 28 | UN | السابع - موجز لما أدلي به من بيانات في الجلسة الختامية . 34 |
Nuestros países, de manera individual, ya han fijado sus posiciones nacionales respecto de la reforma del Consejo en varias ocasiones, la más reciente de ellas en declaraciones formuladas durante el debate general. | UN | إن بلداننا قد رسمت، فرادى، مواقفنا الوطنية بشأن إصلاح مجلس الأمن في عدد من المناسبات، أحدثها ما أدلت به من بيانات خلال المناقشة العامة. |
A este respecto, el pueblo palestino y sus dirigentes han expresado su profundo aprecio por la afirmación de posiciones de principio y las declaraciones claras y firmes realizadas recientemente por dirigentes de toda la comunidad internacional, incluida Su Excelencia, acerca de las últimas medidas ilegales y unilaterales de Israel. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الشعب الفلسطيني وقيادته عن تقديرهما لما أبداه قادة المجتمع الدولي، ومنهم سعادتكم، في الآونة الأخيرة، من تأكيدات للمواقف المبدئية وأدلوا به من بيانات واضحة قوية بشأن هذه التدابير غير الشرعية التي اتخذتها إسرائيل مؤخرا من جانب واحد. |
Tomando como base los debates y las declaraciones realizadas durante el evento, los participantes redactan y aprueban un documento final que se presenta al Presidente del Inatsisartut y al Primer Ministro del Naalakkersuisut (Gobierno de Groenlandia). | UN | وبناء على ما يُجري من مناقشات وما يُدلي به من بيانات خلال الملتقى، يعد المشاركون ويقرّون وثيقة ختامية يعرضونها على رئيس برلمان غرينلند ورئيس وزراء حكومة غرينلند. |
Las observaciones también atañen a las posiciones de la República Federativa de Yugoslavia relativas a diversas declaraciones y acusaciones con respecto a la situación en materia de derechos humanos en el territorio de la ex Yugoslavia formuladas en el debate en la Tercera Comisión en relación con el tema 114 del programa. | UN | وتتصل التعليقات أيضا بمواقف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مما أدلى به من بيانات وووجه من اتهامات عدة تتعلق بحالة حقوق الانسان في اقليم يوغوسلافيا السابقة، في المناقشة التي جرت في اللجنة الثالثة في إطار البند ١١٤ من جدول اﻷعمال. |
51. El representante de Palestina expresó su sincero agradecimiento a las delegaciones por sus declaraciones y promesas de asistencia económica al pueblo palestino en sus esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción. | UN | ١٥ - وأعرب ممثل فلسطين عن عميق شكره للوفود لما أدلت به من بيانات وقدمته من تعهدات لتقديم المساعدة الاقتصادية للشعب الفلسطيني في جهوده الرامية إلى إعادة التأهيل وإعادة البناء. |
Según nuestras fuentes, el detenido ha desmentido estas acusaciones y se afirma que su detención se debe al hecho de que ha publicado comunicados y declaraciones de prensa muy críticos sobre la situación de las libertades en Túnez. | UN | ووفقا لمصدر معلوماتنا، فإن المحتجز قد نفى هذه الاتهامات، ويُدعى أن إلقاء القبض على السيد المرزوقي له صلة بما وجهه من بلاغات صحفية وما أدلى به من بيانات للصحافة انتقد فيها وضع الحريات في تونس إنتقاداً لاذعاً. |