"بوصفها أساسا" - Translation from Arabic to Spanish

    • como base
        
    • como fundamento
        
    • como una base
        
    • como la base
        
    • como pilar
        
    • como punto
        
    También las ONG aplican las disposiciones de la Convención y las recomendaciones del Comité como base para sus actividades. UN وبين أمور أخرى، تقوم المنظمات غير الحكومية أيضا بتطبيق أحكام الاتفاقية وتوصيات اللجنة بوصفها أساسا لأنشطتها.
    Al diseñar las medidas adecuadas deberán tomarse como base los principios y directrices siguientes: UN وسوف تستخدم المبادئ والتوجيهات التالية بوصفها أساسا عند وضع التدابير الواجبة:
    De hecho, esta es la única fórmula que ha sido aceptada por todas las partes interesadas como base de las negociaciones para el estatuto permanente. UN والواقع أن هذه هي الصيغة الوحيدة التي قبلتها كافة اﻷطراف المعنية بوصفها أساسا لمفاوضات الوضع الدائم.
    El Decenio ha promovido una visión ampliada de la alfabetización como fundamento para el aprendizaje permanente y como condición indispensable para el desarrollo. UN وقد عزز هذا العقد رؤية أوسع نطاقاً لمحو الأمية بوصفها أساسا للتعلم مدى الحياة وضرورة من ضرورات التنمية.
    En ese contexto, la República Federativa de Yugoslavia ha respaldado el plan Vance-Owen como una base útil para proseguir las negociaciones encaminadas a lograr un consenso sobre los mapas propuestos. UN وفـي هــذا السياق دعمــت جمهورية يوغوسلافيا الاتحاديـة خطة فانس - أوين بوصفها أساسا مفيدا لمواصلة المفاوضات الرامية إلى تحقيق توافق في اﻵراء بشأن الخرائط المعروضة.
    Tampoco puede aceptar esos resultados como base para la lucha de la comunidad internacional contra el racismo. UN وليس بإمكانها، كذلك أن تقبل هذه النتائج بوصفها أساسا يستند إليه المجتمع الدولي لمكافحة العنصرية.
    :: Creación de una capacidad humana como base de la innovación; UN :: إيجاد القدرات البشرية بوصفها أساسا للابتكار؛
    Entonces, esos temas se utilizarían como base para la aplicación de los resultados de esas conferencias de manera integrada y coordinada. UN ومن شأن المواضيع أن تستخدم حينئذ بوصفها أساسا لتنفيذ نتائج تلك المؤتمرات بطريقة متكاملة ومنسقة.
    Nos adherimos plenamente al Código de Conducta de La Haya como base práctica para crear normas mundiales sobre actividades relacionadas con los misiles balísticos. UN كما أننا ملتزمون تماما بمدونة لاهاي لقواعد السلوك بوصفها أساسا عمليا لبناء المعايير العالمية المتعلقة بالأنشطة ذات الصلة بالقذائف التسيارية.
    Por el contrario, todo el mundo ha destacado la importancia y el valor del Tratado como base para el régimen de la no proliferación nuclear. UN وعلى النقيض من ذلك، يلاحظ أن الجميع قد أكدوا أهمية وقيمة المعاهدة بوصفها أساسا لنظام عدم الانتشار النووي.
    Por el contrario, todo el mundo ha destacado la importancia y el valor del Tratado como base para el régimen de la no proliferación nuclear. UN وعلى النقيض من ذلك، يلاحظ أن الجميع قد أكدوا أهمية وقيمة المعاهدة بوصفها أساسا لنظام عدم الانتشار النووي.
    :: Protección de los ecosistemas costeros como base para el desarrollo del turismo sostenible UN حماية النظم الإيكولوجية الساحلية بوصفها أساسا لتنمية السياحة المستدامة
    Por último, quisiéramos subrayar la importancia de la educación sobre el medio ambiente y del respeto por los recursos naturales como base de nuestras políticas sociales. UN وفي الختام، نود أن نشدد على أهمية التثقيف البيئي واحترام الموارد الطبيعية بوصفها أساسا لسياساتنا الاجتماعية.
    Los ministros reafirmaron su compromiso de fortalecer los sistemas sanitarios que logran resultados equitativos en materia de salud como base de un enfoque general. UN وأكد الوزراء التزامهم بتعزيز نظم صحية تحقق نتائج صحية عادلة بوصفها أساسا لنهج شامل.
    Promoción del programa holístico de paz e inclusión de la organización como base de las sociedades verdes en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible UN الترويج في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لخطة السلام والإدماج الكاملة للوكالة بوصفها أساسا لخضرنة المجتمعات
    Las ONG también aplican las disposiciones de la Convención y las recomendaciones del Comité como base de sus actividades. UN وتقوم المنظمات غير الحكومية أيضا بتطبيق أحكام الاتفاقية وتوصيات اللجنة بوصفها أساسا لأنشطتها.
    La Alta Comisionada aceptó las conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo como punto de partida útil para fortalecer la protección internacional como base para su estrategia triple de prevención, preparación y soluciones. UN وقبلت المفوضية السامية استنتاجات وتوصيات الفريق العامل، واعتبرتها نقطة انطلاق مفيدة لتعزيز الحماية الدولية بوصفها أساسا لاستراتيجيتها المنطوية على ثلاثة جوانب: الوقاية والتأهب وايجاد الحلول.
    La Alta Comisionada aceptó las conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo como punto de partida útil para fortalecer la protección internacional como base para su estrategia triple de prevención, preparación y soluciones. UN وقبلت المفوضية السامية استنتاجات وتوصيات الفريق العامل، واعتبرتها نقطة انطلاق مفيدة لتعزيز الحماية الدولية بوصفها أساسا لاستراتيجيتها المنطوية على ثلاثة جوانب: الوقاية والتأهب وايجاد الحلول.
    En ese conjunto, la paz se nos presenta como fundamento del desarrollo; la economía, como motor del progreso; el medio ambiente como base de la durabilidad; la justicia social, como pilar de la sociedad, y la democracia como modelo de funcionamiento del Estado. UN وفي هذه العناصر، قدم السلم بوصفه أساسا للتنمية؛ والاقتصاد بوصفه محركات للتقدم، والبيئة بوصفها أساسا للاستمرارية، والعدالة الاجتماعية بوصفها دعامة المجتمع، والديمقراطية بوصفها الحكم الجيد.
    Acogemos con beneplácito las recomendaciones del Secretario General como una base para una consideración adicional por parte de los Estados Miembros y los diversos órganos e instituciones en el seno del sistema de las Naciones Unidas. UN ونحن نرحب بتوصيات الأمين العام بوصفها أساسا لمزيد من النظر من جانب الدول الأعضاء ومختلف الهيئات والمؤسسات داخل منظومة الأمم المتحدة.
    1) Aceptar las normas convenidas por el Grupo de Trabajo III como la base de las normas internacionales de seguridad para las operaciones de remoción de minas; UN ' ١ ' أن تقبل المعايير المتفق عليها في الفريق العامل الثالث، بوصفها أساسا لمعايير أمان دولية لعمليات إزالة اﻷلغام؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more