También las ONG aplican las disposiciones de la Convención y las recomendaciones del Comité como base para sus actividades. | UN | وبين أمور أخرى، تقوم المنظمات غير الحكومية أيضا بتطبيق أحكام الاتفاقية وتوصيات اللجنة بوصفها أساسا لأنشطتها. |
Al diseñar las medidas adecuadas deberán tomarse como base los principios y directrices siguientes: | UN | وسوف تستخدم المبادئ والتوجيهات التالية بوصفها أساسا عند وضع التدابير الواجبة: |
De hecho, esta es la única fórmula que ha sido aceptada por todas las partes interesadas como base de las negociaciones para el estatuto permanente. | UN | والواقع أن هذه هي الصيغة الوحيدة التي قبلتها كافة اﻷطراف المعنية بوصفها أساسا لمفاوضات الوضع الدائم. |
El Decenio ha promovido una visión ampliada de la alfabetización como fundamento para el aprendizaje permanente y como condición indispensable para el desarrollo. | UN | وقد عزز هذا العقد رؤية أوسع نطاقاً لمحو الأمية بوصفها أساسا للتعلم مدى الحياة وضرورة من ضرورات التنمية. |
En ese contexto, la República Federativa de Yugoslavia ha respaldado el plan Vance-Owen como una base útil para proseguir las negociaciones encaminadas a lograr un consenso sobre los mapas propuestos. | UN | وفـي هــذا السياق دعمــت جمهورية يوغوسلافيا الاتحاديـة خطة فانس - أوين بوصفها أساسا مفيدا لمواصلة المفاوضات الرامية إلى تحقيق توافق في اﻵراء بشأن الخرائط المعروضة. |
Tampoco puede aceptar esos resultados como base para la lucha de la comunidad internacional contra el racismo. | UN | وليس بإمكانها، كذلك أن تقبل هذه النتائج بوصفها أساسا يستند إليه المجتمع الدولي لمكافحة العنصرية. |
:: Creación de una capacidad humana como base de la innovación; | UN | :: إيجاد القدرات البشرية بوصفها أساسا للابتكار؛ |
Entonces, esos temas se utilizarían como base para la aplicación de los resultados de esas conferencias de manera integrada y coordinada. | UN | ومن شأن المواضيع أن تستخدم حينئذ بوصفها أساسا لتنفيذ نتائج تلك المؤتمرات بطريقة متكاملة ومنسقة. |
Nos adherimos plenamente al Código de Conducta de La Haya como base práctica para crear normas mundiales sobre actividades relacionadas con los misiles balísticos. | UN | كما أننا ملتزمون تماما بمدونة لاهاي لقواعد السلوك بوصفها أساسا عمليا لبناء المعايير العالمية المتعلقة بالأنشطة ذات الصلة بالقذائف التسيارية. |
Por el contrario, todo el mundo ha destacado la importancia y el valor del Tratado como base para el régimen de la no proliferación nuclear. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يلاحظ أن الجميع قد أكدوا أهمية وقيمة المعاهدة بوصفها أساسا لنظام عدم الانتشار النووي. |
Por el contrario, todo el mundo ha destacado la importancia y el valor del Tratado como base para el régimen de la no proliferación nuclear. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يلاحظ أن الجميع قد أكدوا أهمية وقيمة المعاهدة بوصفها أساسا لنظام عدم الانتشار النووي. |
:: Protección de los ecosistemas costeros como base para el desarrollo del turismo sostenible | UN | حماية النظم الإيكولوجية الساحلية بوصفها أساسا لتنمية السياحة المستدامة |
Por último, quisiéramos subrayar la importancia de la educación sobre el medio ambiente y del respeto por los recursos naturales como base de nuestras políticas sociales. | UN | وفي الختام، نود أن نشدد على أهمية التثقيف البيئي واحترام الموارد الطبيعية بوصفها أساسا لسياساتنا الاجتماعية. |
Los ministros reafirmaron su compromiso de fortalecer los sistemas sanitarios que logran resultados equitativos en materia de salud como base de un enfoque general. | UN | وأكد الوزراء التزامهم بتعزيز نظم صحية تحقق نتائج صحية عادلة بوصفها أساسا لنهج شامل. |
Promoción del programa holístico de paz e inclusión de la organización como base de las sociedades verdes en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible | UN | الترويج في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لخطة السلام والإدماج الكاملة للوكالة بوصفها أساسا لخضرنة المجتمعات |
Las ONG también aplican las disposiciones de la Convención y las recomendaciones del Comité como base de sus actividades. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية أيضا بتطبيق أحكام الاتفاقية وتوصيات اللجنة بوصفها أساسا لأنشطتها. |
La Alta Comisionada aceptó las conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo como punto de partida útil para fortalecer la protección internacional como base para su estrategia triple de prevención, preparación y soluciones. | UN | وقبلت المفوضية السامية استنتاجات وتوصيات الفريق العامل، واعتبرتها نقطة انطلاق مفيدة لتعزيز الحماية الدولية بوصفها أساسا لاستراتيجيتها المنطوية على ثلاثة جوانب: الوقاية والتأهب وايجاد الحلول. |
La Alta Comisionada aceptó las conclusiones y recomendaciones del Grupo de Trabajo como punto de partida útil para fortalecer la protección internacional como base para su estrategia triple de prevención, preparación y soluciones. | UN | وقبلت المفوضية السامية استنتاجات وتوصيات الفريق العامل، واعتبرتها نقطة انطلاق مفيدة لتعزيز الحماية الدولية بوصفها أساسا لاستراتيجيتها المنطوية على ثلاثة جوانب: الوقاية والتأهب وايجاد الحلول. |
En ese conjunto, la paz se nos presenta como fundamento del desarrollo; la economía, como motor del progreso; el medio ambiente como base de la durabilidad; la justicia social, como pilar de la sociedad, y la democracia como modelo de funcionamiento del Estado. | UN | وفي هذه العناصر، قدم السلم بوصفه أساسا للتنمية؛ والاقتصاد بوصفه محركات للتقدم، والبيئة بوصفها أساسا للاستمرارية، والعدالة الاجتماعية بوصفها دعامة المجتمع، والديمقراطية بوصفها الحكم الجيد. |
Acogemos con beneplácito las recomendaciones del Secretario General como una base para una consideración adicional por parte de los Estados Miembros y los diversos órganos e instituciones en el seno del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نرحب بتوصيات الأمين العام بوصفها أساسا لمزيد من النظر من جانب الدول الأعضاء ومختلف الهيئات والمؤسسات داخل منظومة الأمم المتحدة. |
1) Aceptar las normas convenidas por el Grupo de Trabajo III como la base de las normas internacionales de seguridad para las operaciones de remoción de minas; | UN | ' ١ ' أن تقبل المعايير المتفق عليها في الفريق العامل الثالث، بوصفها أساسا لمعايير أمان دولية لعمليات إزالة اﻷلغام؛ |