| 2. El Presidente podrá, con la aprobación de los Estados Partes, celebrar con el Estado huésped un acuerdo por el que se establezcan las relaciones entre ese Estado y la Corte. | UN | ٢- يجوز للرئيس أن يعقد، بموافقة الدول اﻷطراف، اتفاقا مع الدولة المضيفة، لاقامة علاقة بين تلك الدولة والمحكمة. |
| 2. El Presidente podrá, con la aprobación de los Estados Partes, celebrar con el Estado huésped un acuerdo por el que se establezcan las relaciones entre ese Estado y la Corte. | UN | ٢- يجوز للرئيس أن يعقد، بموافقة الدول اﻷطراف، اتفاقا مع الدولة المضيفة، لاقامة علاقة بين تلك الدولة والمحكمة. |
| 2. El Presidente podrá, con la aprobación de los Estados partes, celebrar con el Estado anfitrión un acuerdo por el que se establezcan las relaciones entre ese Estado y la Corte. | UN | ٢ - للرئيس أن يعقد، بموافقة الدول اﻷطراف، اتفاقا مع الدولة المضيفة، يحدد العلاقة بين تلك الدولة والمحكمة. |
| Asimismo, la llegada al poder en la República de Croacia hace casi dos años de una fuerza democrática ha dado lugar a una mayor cooperación entre ese Estado y el Tribunal Internacional. | UN | وبالمثل فإن مجيء القوى الديمقراطية إلى الحكم في جمهورية كرواتيا منذ ما يقرب من عامين أدى إلى تعزيز التعاون بين تلك الدولة والمحكمة الدولية. |
| En primer lugar, hay pruebas considerables de que las hostilidades internas en un determinado Estado pueden afectar a los tratados interestatales celebrados entre ese Estado y otro, o tal vez incluso entre dos o más Estados completamente diferentes. | UN | فأولا، ثمة أدلة وفيرة تشير إلى أن الأعمال العدائية الداخلية في دولة معينة يمكنها أن تؤثر على المعاهدات الدولية بين تلك الدولة ودولة أخرى، أو ربما بين دولتين أو أكثر من الدول المختلفة تماما. |
| También se observó que el ejercicio de la jurisdicción penal por el Estado de la nacionalidad del presunto infractor requería la cooperación entre ese Estado y el Estado receptor durante la investigación; tal vez se podían elaborar mecanismos para que los Estados presentaran información a las Naciones Unidas. | UN | ولوحظ أيضا أن ممارسة دولة جنسية المدعى ارتكابه الجُرم لولايتها الجنائية سوف يتطلب تعاونا بين تلك الدولة والدولة المضيفة أثناء التحقيق؛ وربما أمكن استحداث آليات لتستخدمها الدول لإبلاغ الأمم المتحدة. |
| Con toda probabilidad, podremos poner fin a la ocupación de los territorios palestinos que se inició en 1967 y cumplir las aspiraciones legítimas del pueblo palestino de crear su propio Estado independiente y viable, sentando la base para la coexistencia entre ese Estado e Israel en condiciones de paz, buena vecindad y seguridad. | UN | ومن المرجح جدا أن نتمكن من وضع نهاية لاحتلال الأراضي الفلسطينية الذي ابتدأ في عام 1967، وأن نحقق الطموحات المشروعة للشعب الفلسطيني بإقامة دولته المستقلة والقادرة على البقاء، مما يمهد للتعايش بين تلك الدولة وإسرائيل في سلام وحسن جوار وأمن. |
| Por definición, en un conflicto interno no participa más de un Estado parte en un tratado y el conflicto no afecta directamente a las relaciones entre ese Estado y los demás Estados partes y, por ende, solo puede poner en aplicación las disposiciones de Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados relativas a la suspensión o terminación de tratados. | UN | فالنزاع الداخلي، بحكم تعريفه، لا يشارك فيه أكثر من دولة واحدة طرف في معاهدة، ولا يؤثر مباشرة على العلاقات بين تلك الدولة وغيرها من الدول الأطراف. وبناء على ذلك، لا تنطبق على النزاع الداخلي إلا أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المتعلقة بتعليق نفاذ المعاهدات أو إنهائها. |
| La delegación del Brasil toma nota de los arreglos anunciados entre ese Estado y el Japón relativos a las víctimas de secuestro y las personas desparecidas, e insta a la República Popular Democrática de Corea a que adopte medidas concretas para ocuparse de esa cuestión. | UN | وهو يحيط علما بالترتيبات التي تم الإبلاغ عنها بين تلك الدولة واليابان بشأن ضحايا الاختطاف والأفراد المعتبرين في عداد المفقودين، ويحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على اتخاذ خطوات ملموسة لمعالجة هذه المسألة. |
| Durante el debate algunos miembros expresaron dudas sobre si era posible en derecho internacional que un acto unilateral de un Estado, por sí mismo, modificase las relaciones jurídicas entre ese Estado y algún otro Estado que no hubiera participado en la elaboración del acto. | UN | ١٤٧ - أعرب بعض اﻷعضاء، أثناء المناقشة، عن شكهم فيما إذا كان من الممكن في القانون الدولي أن يؤدي الفعل الانفرادي للدولة في حد ذاته إلى إحداث تغيير في العلاقات القانونية بين تلك الدولة وبعض الدول اﻷخرى التي لم تشترك فيه. |
| 2.11 Sin embargo, el Estado en cuyo territorio se proyectara realizar una actividad peligrosa estaría obligado, en razón del deber de prevención, a adoptar sus propias medidas de prevención, o sea, medidas unilaterales, de no haber acuerdo entre ese Estado y los Estados probablemente afectados. | UN | ١١٢ - غير أن واجب المنع يلزم الدولة التي يجري في إقليمها نشاط ينطوي على خطر بأن تضطلع بتدابير للمنع من تلقاء نفسها، أي تدابير منع من جانب واحد، إذا لم يكن هناك اتفاق بين تلك الدولة والدول التي يحتمل أن تتأثر بذلك. |
| “Se entiende por ‛reserva’ la declaración unilateral en virtud de la cual un Estado, en el momento de firmar, ratificar, o aceptar un tratado, o de adherirse a él, especifica como condición de su consentimiento para quedar obligado por el tratado cierta cláusula que variará los efectos jurídicos del tratado en su aplicación entre ese Estado y la otra parte o las partes en el tratado. | UN | " " التحفظ " إعلان انفرادي تحدد بموجبه الدولة، عند قيامها بتوقيع معاهدة أو التصديق عليها أو قبولها، أو الانضمام إليها، كشرط لقبول الالتزام بالمعاهدة، حكما معينا يغير النتائج القانونية لمعاهدة في تطبيقها بين تلك الدولة وطرف أو أطراف في المعاهدة. |
| De las Convenciones de Viena, y de sus trabajos preparatorios no se desprenden indicaciones útiles sobre el momento en que el Estado o la organización internacional que interpone la objeción debe expresar claramente la intención de impedir que el tratado entre en vigor entre ese Estado y el autor de la reserva. | UN | 102 - ولا تتضمن اتفاقيتا فيينا أو أعمالهما التحضيرية أية إشارات مفيدة إلى الوقت المناسب لإعراب الدولة أو المنظمة الدولية المعترضة بوضوح عن نيتها منع المعاهدة من الدخول حيز التنفيذ بين تلك الدولة أو المنظمة والجهة المتحفظة. |
| En cuanto a la definición de conflicto armado que figura en el proyecto de artículo 2, su delegación no está segura de que deban incluirse los " conflictos internos " , ya que en esos conflictos por definición sólo participa un solo Estado parte en un tratado, y los conflictos no afectan directamente las relaciones entre ese Estado y otros Estados partes en el tratado. | UN | 87 - وفيما يتعلق بتعريف " الصراع المسلح " الوارد في مشروع المادة 2، تساور الشكوك وفد بلده بشأن إدراج الصراعات الداخلية، لأن تلك الصراعات بحسب تعريفها لا تشمل إلا دولة واحدة طرفا في معاهدة ولا تؤثر مباشرة في العلاقات بين تلك الدولة والدول الأخرى الأطراف في المعاهدة. |
| 2. Si un Estado denuncia un tratado multilateral o se retira de él, se aplicará el párrafo 1 a las relaciones entre ese Estado y cada una de las demás partes en el tratado desde la fecha en que surta efectos tal denuncia o retiro. | UN | 2 - إذا نقضت دولة ما معاهدة متعددة الأطراف أو انسحبت منها، تطبق الفقرة 1 على العلاقات بين تلك الدولة وكل الأطراف الأخرى في المعاهدة اعتباراً من تاريخ نفاذ مفعول هذا النقض أو الانسحاب " . |
| Tanto en el derecho internacional como en las legislaciones nacionales, el principio de justicia y equidad exige que se indemnice a quienes han sufrido daño a causa de las actividades de otros. En el capítulo III, se prevén dos procedimientos para buscar reparación: ejercitando una acción ante los tribunales del Estado de origen del daño, o pidiendo que se inicien negociaciones entre ese Estado y el Estado o los Estados afectados por el daño. | UN | وسواء في القانون الدولي أم في القانون المحلي فإن مبدأ العدل واﻹنصاف يتطلب ضرورة تعويض ضحية الضرر الذي سببه نشاط شخص آخر ويوفر الفصل الثالث وسيلتين من وسائل الجبر وذلك: باتخاذ إجراء أمام محاكم الدولة التي نشأ فيها الضرر، أو بطلب البدء في إجراء مفاوضات بين تلك الدولة وبين الدولة أو الدول اﻷخرى التي حدث فيها الضرر. |
| 7) En el caso de la unificación de Estados, un único Estado, el Estado sucesor, es el destinatario de la obligación de conceder la nacionalidad a los interesados, con independencia de la autenticidad del vínculo entre ese Estado y dichas personas cuando no existe vínculo con ningún otro Estado. | UN | )٧( وتوحيد الدول هو حالة تكون فيها دولة واحدة - الدولة الخلف - هي المكلفة بالتزام منح الجنسية لﻷشخاص المعنيين، بغض النظر عن فعالية الصلة بين تلك الدولة وأولئك اﻷشخاص عندما لا تكون هناك صلة بأية دولة أخرى. |
| En primer lugar, hay pruebas significativas de que incluso las hostilidades internas en un Estado determinado pueden afectar los tratados interestatales entre ese Estado y otro, o quizás incluso entre dos o más Estados completamente diferentes; se ha visto también que otras formas no tradicionales de conflicto armado también afectan los tratados, como la guerra fría y los conflictos bilaterales pequeños. | UN | أولا، توجد أدلة ذات شأن على أن الأعمال العدائية المحلية في دولة معينة يمكن أن تؤثر على المعاهدات بين تلك الدولة ودولة أخرى، كما يحتمل أن يكون لها تأثير حتى بين دولتين أو أكثر من الدول المختلفة تماما عنها؛ وتبيِّن أيضا أن هناك أشكالا أخرى غير تقليدية من النزاعات المسلحة تؤثر على المعاهدات، كالحرب الباردة والنزاعات الثنائية الصغيرة. |
| 63. Por lo que respecta al proyecto de artículo 13 (Condiciones de prestación de la asistencia externa), las condiciones en que puede prestarse la asistencia no deben ser consecuencia de una decisión unilateral del Estado afectado, sino de consultas entre ese Estado y los Estados que prestan asistencia, teniendo en cuenta los principios generales que rigen la asistencia y las capacidades de los Estados que la prestan. | UN | 63 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 13 (شروط تقديم المساعدة الخارجية)، ينبغي ألا تكون الشروط التي تقدم المساعدة بموجبها نتيجة قرار أحادي من جانب الدولة المتأثرة، وإنما نتيجة مشاورات بين تلك الدولة والدول المساعدة، مع مراعاة المبادئ العامة التي تنظم المساعدة، وقدرات الدول المساعدة. |