No superiores a 12 semanales sólo en caso de acuerdo entre el empleador y el trabajador interesados | UN | لا يتجاوز 12 ساعة أسبوعياً وفقط في حال الاتفاق بين صاحب العمل والعامل المعني |
No superiores a 2 horas diarias, 6 horas semanales y 150 horas anuales sólo en caso de acuerdo entre el empleador y el trabajador interesados | UN | لا يتجاوز ساعتين يومياً، و6 ساعات أسبوعيا و150 ساعة سنوياً، وفقط في حال الاتفاق بين صاحب العمل والعاملة المعنية |
No superiores a 1 hora diaria y 6 horas semanales, sólo en caso de acuerdo entre el empleador y el trabajador interesados | UN | لا يتجاوز ساعة واحدة يومياً و6 ساعات أسبوعياً، وفقط في حالة الاتفاق بين صاحب العمل والعامل المعني |
Es probable que el mero derecho de entablar un proceso por incumplimiento de contrato sea insuficiente en las circunstancias concretas de una relación entre empleador y empleado. | UN | فقد يكون الحق الرسمي في رفع قضية لخرق شروط العقد غير كافٍ في ظل ظروف العلاقة المحددة بين صاحب العمل والموظف. |
Históricamente, un contrato de trabajo establecido entre un empleador y un cabeza de familia obligaba a todos los miembros de esa familia a trabajar para el empleador, sin que fuera necesario que cada miembro individual de la familia estableciera un contrato de trabajo por separado. | UN | وفكان عقد العمل الذي يُبرم بين صاحب العمل ورئيس أسرة معيشية يشترط، في الماضي، أن يعمل جميع أفراد هذه الأسرة لصالح صاحب العمل؛ ولم تكن هناك حاجة لأن يقوم كل فرد من أفراد الأسرة بإبرام عقد منفصل. |
:: prevenir y resolver controversias, individuales o colectivas, que surjan entre el empleador o la empleadora y el personal asalariado; | UN | :: المبادرة بتذليل الصعوبات والخلافات الفردية والجماعية، التي يمكن أن تقوم بين صاحب العمل والعاملين بأجر؛ |
A falta de un convenio colectivo, deben quedar establecidas en el contrato laboral o por acuerdo entre el empleador y el sindicato. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاق جماعي، يجب أن تُحدَّد تلك الأنواع والنظم في عقد العمل أو باتفاق بين صاحب العمل والنقابة. |
Al definir el trabajo forzoso es relevante el carácter de la relación entre el empleador y la persona obligada a trabajar. | UN | ولدى تعريف العمل القسري، يكون لطبيعة العلاقة بين صاحب العمل والشخص الذي يُجبر على العمل أهمية. |
En una primera etapa, se intentaba mediar entre el empleador y el migrante antes de remitir el caso a otras autoridades o a los tribunales. | UN | وفي المقام الأول، تبذل جهود للتوسط بين صاحب العمل والعمال الوافدين، قبل إحالة القضية إلى سلطات أخرى أو إلى المحاكم. |
La relación entre el empleador y el niño suele empezar aparentemente bien hasta que la explotación y el abuso se hacen patentes. | UN | فالعلاقة بين صاحب العمل والطفل تبدأ عادةً بصورة تبدو جيدة قبل أن يبرز الاستغلال والإيذاء إلى السطح. |
A su delegación le sigue preocupando que la Quinta Comisión y la Asamblea General puedan tomar una medida que se inmiscuya en las relaciones entre el empleador y los empleados con infracción del Estatuto y Reglamento del Personal y de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وما زال وفده يخشى أن تتخذ اللجنة الخامسة والجمعية العامة أي إجراء يكون بمثابة تدخل في العلاقات بين صاحب العمل والمستخدمين بما يشكل انتهاكا للنظامين اﻹداري واﻷساسي للموظفين ولميثاق اﻷمم المتحدة. |
Los sindicatos tendrán derecho a colocar tableros de anuncios sobre sus actividades en el lugar de trabajo y en lugares convenidos en cada caso entre el empleador y la dirección del sindicato interesado. | UN | ومن حق النقابات أن يكون لها لوحات إعلانات لأغراضها في مكان العمل وفي أماكن يُتفق عليها في كل حالة بين صاحب العمل وإدارة النقابة المعنية. |
Como novedad, se exige un contrato escrito entre el empleador y el cuidador interno, en el que se han de fijar las condiciones de trabajo con miras a garantizar que ambas partes conozcan sus respectivos derechos y obligaciones. | UN | وتشتمل المتطلبات الجديدة إبرام عقد خطي بين صاحب العمل ومقدم الرعاية المقيم تحدَّد فيه شروط العمل لضمان معرفة كلا الطرفين بحقوق ومسؤوليات كل منهما. |
En el sector privado, los salarios se determinan por contrato entre el empleador y el empleado, y en las grandes empresas, la igualdad se puede lograr. | UN | أما في القطاع الخاص فإن الأجور يحددها العقد المبرم بين صاحب العمل والمستخدم, ويمكن تحقيق المساواة في المؤسسات الكبيرة ولكن تأكيد ذلك أقل في المؤسسات الأصغر. |
De conformidad con la decisión, el contrato entre el empleador y la parte que proporciona la mano de obra debe concertarse por escrito especificando el carácter del trabajo, las escalas de remuneraciones de los trabajadores, la obligación del empleador de pagar directamente a los trabajadores, la duración del empleo, y los países de los cuales provienen los trabajadores. | UN | وقد اشترط أن يكون العقد بين صاحب العمل ومتعهد توريد العمال ثابتاً بالكتابة وأن يبين فيه نوع العمل وفئات أجور العمال، وألزم صاحب العمل بادئها لهم مباشرة، ومدة العمل والبلاد التي قدم العامل منها. |
El Estado recurrió la decisión del Tribunal de La Haya porque afecta a una cuestión de principios, en la que, entre otras cuestiones, están en juego la contraposición de una serie de derechos constitucionales en un contexto político y la relación entre el empleador y el tribunal. | UN | وقد طعنت الدولة في قرار المحكمة في لاهاي لأنه يتعلق بمسألة مبدأ سام حيث يكون هناك تضارب بين عدد من الحقوق الدستورية في سياق سياسي وتكون العلاقة بين صاحب العمل والمحكمة معرضة للخطر، ضمن جملة أمور. |
Aunque por el momento no existen sindicatos, se siguen la práctica de firmar un contrato de trabajo a fin de impedir controversias entre el empleador y el empleado y someter a arbitraje los conflictos laborales que puedan surgir. | UN | ورغم عدم وجود نقابات عمالية حتى الآن، إلا أنه يتم في الممارسة توقيع عقد عمل بهدف منع حدوث منازعات بين صاحب العمل والمستخدم وللتحكيم في المنازعات التجارية حالما تظهر. |
También establece la obligación de exigir la existencia de un contrato escrito entre empleador y trabajador migrante. | UN | كما ينصان على أن تشترط الدولة إبرام عقد مكتوب بين صاحب العمل والعامل المهاجر. |
34. Por otra parte, distintos capítulos del Código de Trabajo están dedicados al trabajo de la mujer y a la relación entre empleador y empleadas, en particular durante el embarazo. | UN | 34- ومن جهة أخرى، هناك فصول مختلفة في قانون العمل مكرسة لعمل المرأة والعلاقة ما بين صاحب العمل/العاملات، وخصوصاً أثناء فترة الحمل. |
Cuando exista una relación de empleo entre un empleador y un menor que en virtud de lo dispuesto en la presente ley no esté legalmente autorizado a trabajar, una vez descubierta esta situación el empleador tendrá las obligaciones siguientes: | UN | عندما يكون هناك علاقة عمل بين صاحب العمل والحدث والذي هو بموجب أحكام هذا القانون غير مسموح له بممارسة العمل قانونياً فإن صاحب العمل سوف يكون ملزماً عند اكتشاف هذه الحالة، وعلى الوجه الآتي: |
5. Cuando se suscita una controversia entre un empleador y un funcionario de las organizaciones internacionales, la primera medida en la mayoría de los órganos de las Naciones Unidas suele ser tratar de llegar a una solución convenida. | UN | 5 - فحين ينشأ نزاع بين صاحب العمل والموظف في المنظمات الدولية، عادة ما تكون الخطوة الأولى المتبعة في كافة هيئات الأمم المتحدة هي البحث عن تسوية متفق عليها. |