El Grupo pidió que los gobiernos correspondientes proporcionaran información adicional que demostrara la existencia de relaciones de parentesco entre el reclamante y el fallecido. | UN | وطلب الفريق أن تقدم الحكومات المعنية معلومات اضافية ﻹثبات العلاقة اﻷسرية بين صاحب المطالبة والمتوفى. |
El Grupo pidió a los gobiernos correspondientes que proporcionaran documentación adicional demostrativa de la relación familiar entre el reclamante y el fallecido. | UN | وقد طلب الفريق أن تقوم الحكومات المعنية بتوفير مستندات إضافية تبيﱢن الصلة العائلية بين صاحب المطالبة والشخص المتوفى. |
El Grupo solicitó que los gobiernos y organizaciones internacionales pertinentes proporcionasen documentación adicional que mostrara la relación familiar entre el reclamante y la persona fallecida. | UN | وقد طلب الفريق أن تقوم الحكومات والمنظمات الدولية المعنية بتقديم مستندات إضافية تبين الصلة العائلية بين صاحب المطالبة والشخص المتوفى. |
El reclamante también indicó que los gastos de flete adicionales por este desvío iban a ser sufragados por igual entre el reclamante y la empresa del Reino Unido. | UN | وقال صاحب المطالبة أيضا إن تكاليف الشحن الإضافية عن عملية التحويل هذه من المقرر اقتسامها بين صاحب المطالبة والشركة الموجودة في المملكة المتحدة. |
1 A los efectos del presente informe las solicitudes de indemnización presentadas por terceros no incluyen las que se presentan en el contexto de una relación contractual u otra relación jurídica directa entre el solicitante y las Naciones Unidas. | UN | الحواشــي )١( ﻷغراض هذا التقرير، لا تشمل مطالبات الغير المطالبات الناشئة في إطار علاقة تعاقدية أو أية علاقة قانونية مباشرة أخرى مبرمة بين صاحب المطالبة واﻷمم المتحدة. |
Los documentos comprendían licencias comerciales, contratos de inversión entre el reclamante y el titular de la licencia kuwaití, testimonios de los titulares de las licencias y acuerdos de alquiler. | UN | وشملت المستندات رخصاً تجارية وعقود استثمار مبرمة بين صاحب المطالبة وحامل الرخصة الكويتية، وشهادات من حامل الرخصة وعقود إيجار. |
146. Entre la documentación facilitada figuraba una carta de 28 de mayo de 1991 por la que se autorizaba la construcción del anexo y un contrato de fecha 8 de junio de 1991 entre el reclamante y un contratista para su construcción. | UN | 146- وكان من بين الأدلة المعروضة على الفريق رسالة مؤرخة 28 أيار/مايو 1991 يؤذن فيها ببناء الملحق، وعقد ببنائه مؤرخ 8 حزيران/يونيه 1991 ومبرم بين صاحب المطالبة وإحدى شركات المقاولات. |
La quiebra o liquidación del deudor es una de ellas; otra es que la relación contractual entre el reclamante y el deudor esté sujeta a una limitación contractual que no se aplique en el contexto de las reclamaciones a la Comisión; otra es que haya habido una asignación u otro convenio entre ambas partes que haya permitido que el reclamante presentase la reclamación. | UN | ويعتبر إفلاس أو تصفية الجهة المدينة واحداً منها، والآخر هو أن العلاقة التعاقدية بين صاحب المطالبة والمدين تخضع إلى مانع تعاقدي لا ينطبق في إطار المطالبات المقدمة إلى اللجنة، والثالث هو إحالة استحقاقات أو وضع ترتيب آخر بين الطرفين يتيح لصاحب المطالبة تقديم مطالبته. |
La quiebra o liquidación del deudor es una de ellas; otra es que la relación contractual entre el reclamante y el deudor esté sujeta a una limitación contractual que no se aplique en el contexto de las reclamaciones a la Comisión; otra es que haya habido una asignación u otro convenio entre ambas partes que haya permitido que el reclamante presentase la reclamación. | UN | ويعتبر إفلاس أو تصفية الجهة المدينة واحدة منها، وثانيها هو أن العلاقة التعاقدية بين صاحب المطالبة والمدين تخضع لمانع تعاقدي لا ينطبق في إطار المطالبات المقدمة إلى اللجنة، وثالثها هو التنازل أو وجود ترتيب آخر بين الطرفين يتيح لصاحب المطالبة تقديم المطالبة. |
La quiebra o liquidación del deudor es una de ellas; otra es que la relación contractual entre el reclamante y el deudor esté sujeta a una limitación contractual que no se aplique en el contexto de las reclamaciones a la Comisión; otra es que haya habido una asignación u otro convenio entre ambas partes que haya permitido que el reclamante presentase la reclamación. | UN | ويعتبر إفلاس أو تصفية الجهة المدينة واحداً منها؛ والآخر هو أن العلاقة التعاقدية بين صاحب المطالبة والمدين تخضع إلى مانع تعاقدي لا ينطبق في إطار المطالبات المقدمة إلى اللجنة؛ والثالث هو إحالة استحقاقات أو وضع ترتيب آخر بين الطرفين يتيح لصاحب المطالبة تقديم مطالبته. |
30. En otra reclamación, los gastos de evacuación y seguridad por los que el reclamante pedía indemnización estaban sujetos también a disposiciones de reembolso en virtud de un contrato entre el reclamante y un organismo gubernamental para la prestación de servicios. | UN | 30- وفي مطالبة أخرى، كانت تكاليف الإخلاء والأمن التي يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عنها تخضع أيضاً لأحكام رد التكاليف بموجب عقد مبرم بين صاحب المطالبة ووكالة حكومية من أجل تقديم الخدمات. |
La quiebra o liquidación del deudor es una de ellas; otra es que la relación contractual entre el reclamante y el deudor esté sujeta a una limitación contractual que no se aplique en el contexto de las reclamaciones a la Comisión; otra es que haya habido una cesión del derecho a reclamar u otro convenio entre ambas partes que haya permitido que el reclamante presentase la reclamación. | UN | ويعتبر إفلاس أو تصفية الجهة المدينة واحداً منها؛ والآخر هو أن العلاقة التعاقدية بين صاحب المطالبة والمدين تخضع إلى مانع تعاقدي لا ينطبق في إطار المطالبات المقدمة إلى اللجنة؛ والثالث هو إحالة استحقاقات أو وضع ترتيب آخر بين الطرفين يتيح لصاحب المطالبة تقديم مطالبته. |
El Grupo observa que la competencia de la Comisión se limita a las pérdidas directamente resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y recuerda además la observación del Grupo " E2A " de que la función del Grupo no consiste en resolver disputas contractuales entre el reclamante y otras partes contratantes. | UN | ويبين الفريق أن ولاية اللجنة مقصورة على الخسائر الناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، كما يشير إلى الملاحظة التي قدمها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " بأن دور الفريق لا يتمثل في الفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب المطالبة وأي أطراف متعاقدة أخرى(59). |
El reclamante facilitó pruebas de la existencia de este comercio y de su propiedad del mismo, incluido un acuerdo de " alquiler de permiso " entre el reclamante y un titular kuwaití de una licencia según el cual el reclamante era propietario del comercio, así como pólizas de seguros del comercio válidas a partir del 2 de agosto de 1990, en las que figuraba el nombre del reclamante como beneficiario. | UN | وقدم صاحب المطالبة أدلة على وجود هذا المشروع التجاري وملكيته له، بما في ذلك عقد " إيجار رخصة " بين صاحب المطالبة وصاحب الرخصة الكويتي ينص على أن صاحب المطالبة هو مالك المشروع التجاري، وتبين وثائق التأمين على المشروع التجاري الصالحة حتى 2 آب/أغسطس 1990 أن صاحب المطالبة هو المستفيد. |
d) Una copia certificada de un contrato de arrendamiento concertado entre el reclamante y el Ministerio de Hacienda de Kuwait o un certificado emitido por el Ministerio de Hacienda, que acredite que el reclamante era el arrendatario del bien el 1º de agosto de 1990 o en torno a esa fecha. | UN | (د) صورة مصادق عليها من اتفاق الحيازة الإيجارية بين صاحب المطالبة ووزارة المالية في الكويت، أو شهادة تصدرها وزارة المالية وتثبت أن صاحب المطالبة كان صاحب الحيازة الإيجارية للعقار في 1 آب/أغسطس 1990 أو في حدود ذلك التاريخ. |
En virtud de un acuerdo concertado entre el reclamante y Dianoor de fecha 2 de febrero de 1987 (el " Acuerdo de Consignación " ), Dianoor conserva la propiedad de los efectos en consignación hasta su devolución o pago íntegro. | UN | وبموجب اتفاق أُبرم بين صاحب المطالبة وشركة ديانور بتاريخ 2 شباط/فبراير 1987 ( " اتفاق البيع برسم الأمانة " )، فإن الحق في سلع البيع برسم الأمانة يظل في يد " ديانور " إلى أن يتم دفع ثمن السلع بالكامل أو تعاد إليها. |
Dado que la empresa Kuwait Airways sufrió pérdidas extraordinarias a consecuencia de las hostilidades, el Grupo concluye que no cabía razonablemente esperar que las transacciones comerciales entre el reclamante y Kuwait Airways recuperaran su nivel ordinario hasta que hubieran transcurrido por lo menos varios meses desde marzo de 1991. | UN | وبالنظر إلى أن الخطوط الجوية الكويتية تكبدت أضراراً استثنائية نتيجة الأعمال العدائية، فإن الفريق يرى أنه لا يمكن القول بصورة معقولة أن التعاملات التجارية بين صاحب المطالبة والخطوط الجوية الكويتية عادت إلى مستوياتها المعتادة قبل انقضاء عدة أشهر بعد آذار/مارس 1991 على أقل تقدير(72). |
45. Uno de los reclamantes (la institución financiera descrita en los párrafos 3, 14 y 15 supra) presentó 20 reclamaciones por acuerdos de préstamo concertados entre el reclamante en calidad de prestamista y diversas entidades del Gobierno del Iraq ( " entidades iraquíes " ). | UN | 45- قدم مطالب واحد (المؤسسة المالية التي تناولها الوصف في الفقرات 3 و14 و15 أعلاه) 20 مطالبة ناشئة عن اتفاقات تتعلق بالحصول على قروض معقودة بين صاحب المطالبة بوصفه الجهة المقرضة وكيانات مختلفة تابعة لحكومة العراق ( " كيانات عراقية " ). |
El Grupo señala también que en todo caso una reclamación basada en un acuerdo con las Naciones Unidas debería resolverse entre el reclamante y las Naciones Unidas y, a este respecto, recuerda la determinación del Grupo " E2A " de que la función de los Grupos de Comisionados no es solucionar controversias contractuales entre un reclamante y la otra parte contratante. | UN | ويلاحظ الفريق على أي حال أن المطالبة التي تستند إلى اتفاق مع الأمم المتحدة تكون مسألة بين صاحب المطالبة والأمم المتحدة، ويذكّر الفريق، بهذا الخصوص، بقرار الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " الذي جاء فيه أن دور أفرقة المفوضين ليس الفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ما وطرف متعاقد آخر(143). |
La Comisión observa que, según la nota al párrafo 3 del informe del Secretario General, a los efectos del informe las solicitudes de indemnización presentadas por terceros no incluyen las que se presentan en el contexto de una relación contractual u otra relación jurídica directa entre el solicitante y las Naciones Unidas, por lo que las solicitudes relacionadas con contratos o contratos de alquiler quedan excluidas del estudio. | UN | ٤ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من حاشية الفقرة ٣ من تقرير اﻷمين العام أن مطالبات المسؤولية قبل الغير لم تشمل بالنظر إلى أغراض ذلك التقرير، المطالبات الناشئة في إطار علاقة تعاقدية أو أية علاقة قانونية مباشرة أخرى مبرمة بين صاحب المطالبة واﻷمم المتحدة. ولذلك استُبعدت المطالبات الناشئة عن العقود وعقود اﻹيجار. |