"تجاه الشعب" - Translation from Arabic to Spanish

    • con el pueblo
        
    • contra el pueblo
        
    • hacia el pueblo
        
    • respecto del pueblo
        
    • con respecto al pueblo
        
    • ante el pueblo
        
    • frente al pueblo
        
    • responsabilidades ante los
        
    Más allá de los instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos, la obligación del Estado es primero para con el pueblo que representa y sirve. UN وفيمـــــا يتخطى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان، فواجب كل دولة هو أولا تجاه الشعب الذي تمثله وتعمل على خدمته.
    Para la comunidad internacional, ese día representa una oportunidad para renovar su compromiso con el pueblo palestino de continuar apoyando sus aspiraciones y reivindicaciones legítimas. UN وهذا اليوم، بالنسبة للمجتمع الدولي، فرصة لتجديد تعهده تجاه الشعب الفلسطيني بمواصلة تأييد تطلعاته ومطالبه المشروعة.
    Israel, la Potencia ocupante, sigue aplicando sus políticas racistas contra el pueblo palestino al negarle el derecho inalienable a la libre determinación, a regresar a su tierra y a llevar en ella una vida digna. UN وتواصل إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، ممارسة سياسات عنصرية تجاه الشعب الفلسطيني بأن تنكر عليه حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والعودة إلى وطنه وممارسة حياة كريمة في هذا الوطن.
    Lo que mejoraría el ambiente en la isla sería que la parte grecochipriota dejara de arrogarse los derechos y las responsabilidades que no tiene legalmente y pusiera fin a todas las hostilidades contra el pueblo turcochipriota. UN وإن ما سيؤدي فعلا إلى جو أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن التبجح بحقوق ومسؤوليات لا يمتلكها شرعا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي.
    Siempre hemos mantenido que hasta que se satisfagan dichos objetivos las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente hacia el pueblo palestino. UN وقد قلنا دائما ان اﻷمم المتحـــدة تتحمـــل مسؤوليــة دائمـة تجاه الشعب الفلسطيني الى أن يتم تحقيق هذه اﻷهداف.
    Brindará apoyo a campañas mundiales para hacer frente a la impunidad de Israel y promover el concepto de responsabilidad de ese país por sus acciones respecto del pueblo palestino. UN وستدعم اللجنة الحملات العالمية الرامية إلى التصدي لإفلات إسرائيل من العقاب وتعزيز مفهوم مساءلة إسرائيل عما تتخذه من إجراءات تجاه الشعب الفلسطيني.
    Las Naciones Unidas desempeñan una función de suma importancia y tienen una responsabilidad permanente con respecto al pueblo palestino hasta que la situación se haya resuelto por completo. UN إن لدور اﻷمم المتحدة أهمية قصوى ولديها مسؤولية دائمة تجاه الشعب الفلسطيني لحين حسم الموقف بالكامل.
    Por su parte, se pide a nuestra Organización -- las Naciones Unidas -- que continúe asumiendo sus responsabilidades para con el pueblo palestino y la justacausa de este pueblo. UN ومنظمتنا، اﻷمم المتحدة، من ناحيتها، عليها أن تواصل الوفاء بمسؤولياتها تجاه الشعب الفلسطيني وقضيته العادلة.
    Al establecer este órgano estamos cumpliendo con nuestras obligaciones para con el pueblo camboyano y la humanidad en general. UN وبإنشاء هذه الهيئة فإننا نكون بصدد تنفيذ التزاماتنا تجاه الشعب الكمبودي وتجاه الإنسانية جمعاء.
    Es el día en que la comunidad internacional reafirma su compromiso con el pueblo palestino y el establecimiento de un Estado palestino independiente y soberano. UN وهو اليوم الذي يعيد فيه المجتمع الدولي تأكيد التزامه تجاه الشعب الفلسطيني وإقامة دولة فلسطين المستقلة وذات السيادة.
    Para el pueblo palestino, la asistencia internacional representa el compromiso inquebrantable de la comunidad internacional con el pueblo palestino y la realización definitiva de sus derechos inalienables. UN وبالنسبة للشعب الفلسطيني، تمثل المساعدات الدولية التزاما ثابتا من جانب المجتمع الدولي تجاه الشعب الفلسطيني وفي نهاية المطاف بإعمال حقوقه غير القابلة للتصرف.
    Letonia está profundizando su compromiso con el pueblo afgano en materia de asistencia para el desarrollo y la seguridad. UN لاتفيا تعمل على زيادة التزامها تجاه الشعب الأفغاني من حيث التنمية والمساعدة الأمنية.
    De hecho, lo que crearía un mejor clima en la isla sería que la parte grecochipriota dejara de arrogarse derechos y responsabilidades que no le corresponden legalmente y pusiera fin a todas las hostilidades contra el pueblo turcochipriota. UN وما يمكن أن يؤدي بالفعل إلى تهيئة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي.
    De hecho, lo que crearía un mejor clima en la isla sería que la parte grecochipriota dejara de arrogarse derechos y responsabilidades que no le corresponden legalmente y pusiera fin a todas las hostilidades contra el pueblo turcochipriota. UN وما يمكن أن يؤدي بالفعل إلى تهيئة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي.
    De hecho, lo que crearía un mejor clima en la isla sería que la parte grecochipriota dejara de arrogarse derechos y responsabilidades que no le corresponden legalmente y pusiera fin a todas las hostilidades contra el pueblo turcochipriota. UN وما يمكن بالفعل أن يؤدي إلى إشاعة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يوقف جميع الأعمال العدائية تجاه الشعب القبرصي التركي.
    Seguimos convencidos de que esos incidentes, por reprobables que sean, no deben llevar a que las Naciones Unidas no se ciñan a sus responsabilidades hacia el pueblo somalí y menos que abdiquen de ellas. UN إلا أننا مازلنا على اقتناعنا بأن هذه الحوادث، رغم كونها مستهجنة، لا يجوز أن تدفع اﻷمم المتحدة إلى أن تتحول عن مسؤولياتها تجاه الشعب الصومالي، ناهيك عن التخلي عنها.
    Nuestro pueblo sólo alberga sentimientos de fraternidad hacia el pueblo israelí, también víctima de este conflicto. UN لا يحمل شعبنا سوى المشاعر الأخوية تجاه الشعب الإسرائيلي، الذي يعد أيضا ضحية لهذا الصراع.
    Su responsabilidad moral permanente hacia el pueblo de Camboya consiste en hacer todo lo posible por eliminar el peligro constante que plantean las minas para las vidas y la seguridad de decenas de miles de hombres, mujeres y niños en Camboya. UN ومسؤوليته اﻷخلاقية المستمرة تجاه الشعب الكمبودي تقتضي أن يبذل قصاراه ﻹزالة ما تشكله اﻷلغام من خطر دائم على أرواح عشرات اﻵلاف من الرجال والنساء واﻷطفال وأمنهم في كمبوديا:
    Brindará apoyo a campañas mundiales para hacer frente a la impunidad de Israel y promover el concepto de responsabilidad de ese país por sus acciones respecto del pueblo palestino. UN وستدعم اللجنة الحملات العالمية الرامية إلى التصدي لإفلات إسرائيل من العقاب وتعزيز مفهوم مساءلة إسرائيل عما تتخذه من إجراءات تجاه الشعب الفلسطيني.
    En primer lugar, considera que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente con respecto al pueblo palestino. UN فأولا، تعتبر أن للأمم المتحدة مسؤولية دائمة تجاه الشعب الفلسطيني.
    Mediante el programa, los dirigentes africanos se comprometen ante el pueblo africano y ante el mundo a trabajar de consuno en la reconstrucción del continente. UN ويتعهد القادة الأفريقيون، من خلال البرنامج، بالتزام تجاه الشعب الأفريقي والعالم للعمل جنبا إلي جنب على إعادة بناء القارة.
    Las Naciones Unidas deben asumir sus responsabilidades frente al pueblo palestino. UN ويظل لزاما على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولياتها تجاه الشعب الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more