"تحديا أمام" - Translation from Arabic to Spanish

    • un desafío para
        
    • un problema para
        
    • un reto para
        
    • un obstáculo para
        
    • un reto a
        
    • un reto al
        
    • plantea dificultades para
        
    • un desafío a
        
    • constituyen un problema cuando
        
    La sostenibilidad de la deuda sigue siendo un desafío para los países de bajo ingreso. UN ولا تزال القدرة على تحمل الديون تشكل تحديا أمام البلدان المنخفضة الدخل.
    El desarme de la población civil es un desafío para la estabilidad del país. UN ويمثل نزع أسلحة المدنيين تحديا أمام استقرار البلد.
    Así pues, las elevadas tasas de crecimiento de la población constituyen un problema para los países de Africa. UN لذلك فإن معدلات النمو السكاني السريع تشكل تحديا أمام البلدان الافريقية.
    En la medida en que la economía mundial es cada vez más integrada e interdependiente, el fenómeno del contagio de los mercados seguirá siendo un problema para los órganos normativos. UN وفيما يتزايد التكامل والترابط في الاقتصاد العالمي، فإن ظاهر انتقال العدوى بين اﻷسواق ستبقى تحديا أمام مقرري السياسة.
    El cumplimiento de la ley en materia de recursos naturales sigue constituyendo un reto para el Gobierno. UN ولا يزال إنفاذ القوانين فيما يتعلق بالموارد الطبيعية يشكل تحديا أمام الحكومة.
    Sin embargo, para muchos asociados en el desarrollo, incluidos los organismos de las Naciones Unidas, la preferencia del Gobierno de Tanzanía por el apoyo general al presupuesto es un obstáculo para la aplicación del programa. UN بيد أن تفضيل حكومة تنزانيا لدعم الميزانية العامة يمثل تحديا أمام تنفيذ البرنامج بالنسبة لكثير من شركاء التنمية، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة.
    Con ello, la CDI ha lanzado un reto a la Asamblea General y concretamente a la Sexta Comisión. UN وقد وضعت اللجنة بهذا تحديا أمام الجمعية العامة، وأمام اللجنة السادسة بالتحديد.
    El embarazo en la adolescencia es un reto al desarrollo integral de las adolescentes en México y en varios países del mundo. " Una adolescente embarazada es estigmatizada socialmente, empujada hacia el mundo del hogar o bien al mundo laboral para el cual aún no se encuentra preparada. UN 3 - إن حمل المراهقات يشكل تحديا أمام تحقيق نمائهن الكامل في المكسيك وفي بلدان عديدة في العالم. ' ' فالمراهقة الحامل تتعرض للوصم الاجتماعي ويزج بها إلى عالم الأعباء المنزلية أو عالم العمل دون أن تستكمل استعدادها لخوض معتركهما.
    92. El establecimiento de un sistema eficaz de obligaciones y rendición de cuentas plantea dificultades para la Secretaría y los Estados Miembros. UN ٢٩ - ومضى يقول إن إنشاء نظام فعال للمساءلة والمسؤولية يشكل تحديا أمام كل من اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء.
    El carácter crecientemente mundial de los mercados y las agroempresas representa un desafío para la agricultura en pequeña escala. UN ويمثل الطابع العالمي المتزايد للأسواق والأعمال التجارية الزراعية تحديا أمام صغار المزارعين.
    Aunque detectar a las víctimas sigue siendo un desafío para los Estados, varios países han incrementado sus esfuerzos a este respecto. UN ومع أن التعرف على الضحايا لا يزال يمثل تحديا أمام الدول فقد قامت بلدان مختلفة بزيادة جهودها في هذا المجال.
    El carácter dual del proceso sigue constituyendo un desafío para la negociación de un proceso de paz amplio e inclusivo. UN وظل الطابع ذو المسارين للعملية يشكل تحديا أمام التفاوض على عملية سلام شاملة وجامعة.
    Las esperanzas suscitadas y las difíciles condiciones económicas de las primeras etapas de esa reforma también constituyen un desafío para la democratización. UN وصعوبة الظروف الاقتصادية المتولدة في المراحل اﻷولى لﻹصلاح باﻹضافة إلى اﻵمال المتوقعة من قبل الجماهير تشكلان بدورهما تحديا أمام التحول الديمقراطي.
    Conscientes que la lucha contra el flagelo de la corrupción es un desafío para la comunidad de las naciones americanas, y que para enfrentarla es imprescindible la cooperación solidaria y efectiva entre los Estados miembros del Sistema Interamericano, UN ووعيا منهما بأن مكافحة آفة الفساد تشكل تحديا أمام جماعة الدول الأمريكية وأن التعاون الوثيق والفعال بين الدول الأعضاء في منظومة البلدان الأمريكية متطلب أساسي لمواجهتها،
    829. Diversificarse y llegar a todo tipo de público también ha sido un desafío para las bibliotecas. UN 829- وشكل التنويع والوصول إلى سائر فئات الجمهور أيضا تحديا أمام المكتبات.
    Se señaló que en el plano nacional, el carácter flexible de los grupos delictivos organizados constituía un problema para la labor de los organismos de investigación. UN وذكر أن ما تتسم به الجماعات الاجرامية المنظمة، على الصعيد الوطني، من مرونة يمثل تحديا أمام تدابير التحري والتحقيق.
    Su seguridad es motivo de grave preocupación y plantea un problema para el funcionamiento de las instituciones de justicia de Guatemala. UN وأمن هؤلاء مصدر قلق بالغ ويشكل تحديا أمام عمل مؤسسات العدالة في غواتيمالا.
    Con respecto a las finanzas del UNICEF dijo que si bien 1992 había constituido un hito en materia de ingresos para el UNICEF, 1993 presentaría un problema para la organización. UN وفيما يتعلق بالشؤون المالية لليونيسيف، أكدت أن سنة ١٩٩٢ كانت من السنوات البارزة لايرادات اليونيسيف، وأما سنة ١٩٩٣ فتمثل تحديا أمام المنظمة.
    Su doble rasero y la falta de respeto por la diversidad de las religiones y las tradiciones suponen un reto para la protección de los derechos humanos. UN ويمثل استخدام هذه الدول لمعايير مزدوجة وعدم احترامها لتنوع الأديان والتقاليد تحديا أمام حماية حقوق الإنسان.
    6. Pese a la información y la distribución de material educativo sobre prevención y control del SIDA, el comportamiento inadecuado sigue siendo un obstáculo para los programas nacionales de la región. UN ٦ - بالرغم مــن توزيـع المواد اﻹعلامية والتثقيفية المتعلقة بالوقاية من اﻹيدز ورعاية المصابين بها، ما زال تغيير السلوك يشكل تحديا أمام البرامج الوطنية لمكافحة اﻹيدز في هذه المنطقة.
    Era un reto a todo el sistema de procedimientos especiales, por lo que era de esperar que la Alta Comisionada habilitara los recursos necesarios. UN ويمثل ذلك تحديا أمام نظام الإجراءات الخاصة برمته، وأعرب عن أمله أن تتيح المفوضة السامية الموارد اللازمة لذلك.
    El Sr. Mun Jong Chol (República Popular Democrática de Corea) dice que las discrepancias Norte-Sur y las consecuencias negativas de la globalización puestas de relieve por las últimas crisis plantean un reto al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN 73 - السيد مون يونغ تشول (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية): قال إن الفوارق بين الشمال والجنوب والآثار السلبية للعولمة التي أبرزتها الأزمات الأخيرة، تشكل تحديا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    El reducido tamaño de las curtidurías ubicadas en los territorios palestinos ocupados plantea dificultades para recuperar inversiones de capital en costosas instalaciones de tratamiento. UN وتمثل مدابغ الجلود الصغيرة الحجم في الأراضي الفلسطينية المحتلة تحديا أمام استرداد الاستثمارات في مرافق المعالجة المكلفة.
    Como resultado de ello, la movilización interna de recursos sigue planteando un desafío a muchos países menos adelantados que dependen -- y algunos de ellos en gran medida -- de la AOD. UN وفي ضوء هذا، فما زالت تعبئة الموارد المحلية تشكل تحديا أمام كثيرا من أقل البلدان نموا، التي تعتمد على المساعدة الإنمائية الرسمية، وبعضها يفرط في هذا الاعتماد.
    Las diferencias en las estructuras de presentación de los datos presupuestarios y financieros entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas constituyen un problema cuando se trata de reunir y analizar datos completos sobre los gastos por concepto de seguridad. UN تشكل الاختلافات القائمة بين هياكل تقارير الميزانية والشؤون المالية على نطاق مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تحديا أمام أية محاولة لجمع بيانات شاملة عن النفقات المتصلة بالأمن وتحليل تلك البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more