Plantean un verdadero desafío precisamente porque están arraigadas en nuestro estilo de vida y en nuestras estructuras sociales. | UN | وتشكل تحديا حقيقيا على وجه التحديد لأن جذورها ممتدة في نمط حياتنا وفي هياكلنا الاجتماعية. |
Superar esos retos será un verdadero desafío. | UN | ومعالجة تلك المشاكل ستكون تحديا حقيقيا. |
La aplicación de los aspectos concretos del programa constituirá un verdadero desafío para los administradores públicos. | UN | وسيكون تنفيذ البرنامج تنفيذا دقيقا تحديا حقيقيا للقائمين بشؤون اﻹدارة العامة. |
El 21 de septiembre de 2001, el Consejo Europeo, declaró que el terrorismo es un auténtico desafío para el mundo y para Europa y que la lucha contra el terrorismo constituye un objetivo prioritario para la Unión Europea. | UN | 2 - وفي 21 أيلول/سبتمبر 2001، أعلن المجلس الأوروبي أن الإرهاب يشكل تحديا حقيقيا للعالم ولأوروبا وأن مكافحة الإرهاب ستكون من الأهداف ذات الأولوية للاتحاد الأوروبي. |
El cambio climático se ha convertido en un problema real que requiere una respuesta conjunta en el marco de la cooperación internacional. | UN | تغير المناخ أصبح تحديا حقيقيا يتطلب مواجهة موحدة في إطار من التعاون الدولي. |
Si bien esto fue bien acogido por los interesados, particularmente en Nigeria, el mantenimiento sostenible constituía un verdadero problema. | UN | ولقي ذلك ترحيب الجهات صاحبة المصلحة، وخصوصا في نيجيريا، غير أن ضمان استمرارية الصيانة مثّل تحديا حقيقيا. |
a) El terrorismo representa en definitiva un desafío real a la voluntad política de los Estados. | UN | (أ) يمثل الإرهاب بالتأكيد تحديا حقيقيا للإرادة السياسية للدول. |
El problema, por consiguiente, sigue siendo enorme y constituye un verdadero desafío para nuestros esfuerzos. | UN | ولهذا، فإن المشكلة لا تزال كبيرة، كما أنها تمثل تحديا حقيقيا للجهود التي نبذلها في سبيل التنمية. |
Por otra parte, el mundo se enfrenta a un verdadero desafío cuyas consecuencias son incalculables por más de una razón. | UN | وفي أماكن أخرى يواجه العالم تحديا حقيقيا لا يمكن تصور عواقبه، على أكثر من جبهة. |
Para nuestro continente, las armas de ese tipo plantean un verdadero desafío a la paz y la estabilidad de nuestros Estados y a la seguridad y el desarrollo de nuestros pueblos. | UN | فالأسلحة من هذا النوع تمثل لقارتنا تحديا حقيقيا للسلام وللاستقرار بالنسبة لدولنا ولأمن وتنمية شعوبنا. |
El Gobierno del Sudán considera que la función que cabe a la Unión Africana en el logro de la paz en Darfur representa un verdadero desafío tanto para África como para el Sudán. | UN | ترى حكومة السودان أن دور الاتحاد الأفريقي في تحقيق السلام في دارفور يشكل تحديا حقيقيا لكل من أفريقيا والسودان. |
Dada su magnitud y complejidad, acordar soluciones efectivas para hacerle frente es un verdadero desafío para la comunidad internacional. | UN | ونظرا لحجم الهجرة وتعقيداتها، فإن إيجاد حلول فعالة أصبح تحديا حقيقيا للمجتمع الدولي. |
Nos enfrentamos a un verdadero desafío en nuestros esfuerzos por lograr que las Naciones Unidas sean más pertinentes y fortalezcan su autoridad. | UN | إننا نواجه تحديا حقيقيا في جهودنا لتعزيز أهمية الأمم المتحدة وتوطيد مصداقيتها. |
Mis interlocutores creían que la financiación a largo plazo de este proyecto sería un verdadero desafío. | UN | واعتبر من حاورتهم أن التمويل الطويل الأجل لهذا المشروع يشكل تحديا حقيقيا. |
:: Hacer frente a la compleja cuestión de los desplazados internos y los repatriados constituye un verdadero desafío. | UN | :: تشكل معالجة المسألة المعقدة للنازحين والعائدين تحديا حقيقيا. |
Otro subtema que convendría examinar es el de la asistencia técnica y el fomento de la capacidad, puesto que el continuo desarrollo y la gran amplitud del derecho internacional suponen un auténtico desafío para numerosos países en desarrollo. | UN | 4 - وقال إن ثمة موضوعا فرعيا آخر يستحق النظر فيه، وهو المساعدة الفنية وبناء القدرات، لأن التطوير المستمر والحجم الكبير للقانون الدولي يشكلان تحديا حقيقيا لكثير من البلدان النامية. |
Podría deducirse que la eficiencia en función de los costos ha sido la nota distintiva de la ejecución de los programas; pero, por otra parte, el equilibrio entre la rentabilidad y la sostenibilidad de la capacidad de ejecución de programas se ha convertido en un auténtico desafío y en un problema de eficacia. | UN | ويمكن أن يستنتج المرء من ذلك أن الحرص على كفاءة التكاليف كان الطابع المميز للعمل على إنجاز البرامج، غير أن المعاوضة من جهة أخرى بين كفاءة التكاليف واستدامة القدرة على إنجاز البرامج أصبحت تحديا حقيقيا ومسألة تتعلق بالفعالية. |
El acceso al agua y el saneamiento ha mejorado ligeramente, aunque la rápida urbanización constituye un problema real para muchos de los países menos adelantados. | UN | 28 - وقد طرأ تحسن طفيف على توفير المياه والمرافق الصحية، إلا أن سرعة الامتداد الحضري، تشكـل تحديا حقيقيا للعديد من أقل البلدان نموا. |
En un caso, gestionar un enorme volumen de información de vigilancia había constituido un verdadero problema en el juicio. | UN | وفي إحدى الحالات، شكّل التعامل مع كمٍ هائل من مواد المراقبة تحديا حقيقيا في المحاكمة. |
Los aproximadamente 4.000 km de fronteras terrestres compartidas con seis países y los 1.700 km de costa representan un desafío real para las autoridades libias y para la aplicación y vigilancia del embargo de armas. | UN | 47 - تمثل الحدود البرية المشتركة مع 6 بلدان بطول ما يقرب من 000 4 كليومتر وخط الساحل بطول 700 1 كيلومتر تحديا حقيقيا للسلطات الليبية ولتنفيذ ومراقبة حظر توريد الأسلحة. |
Efectivamente, los acontecimientos recientes en Sierra Leona nos lo recuerdan y constituyen un gran reto para nosotros. | UN | والأحداث الأخيرة في سيراليون تذكرنا بذلك وهي تمثل تحديا حقيقيا لنا. |