El hacinamiento siguió siendo un problema en la mayor parte de las cárceles, y la de Pademba Road, en Freetown, es la que registra el mayor hacinamiento en todo el país. | UN | وظل الاكتظاظ يشكل تحديا في العديد من السجون، وكان سجن باديمبا رود الأكثر اكتظاظا. |
Otro participante subrayó que el hacinamiento era un problema en su país y que el encarcelamiento debería dejar de considerarse la única respuesta a las conductas delictivas. | UN | وأكّد مشارك آخر على أن الاكتظاظ يمثل تحديا في بلده وذكر أنه ينبغي أن لا يستمر اعتبار السَّجن الرد الوحيد على السلوك الإجرامي. |
Además, la verificación continúa siendo un reto en el ámbito de las armas convencionales. | UN | وما زال التحقق يشكل أيضا تحديا في مجال الأسلحة التقليدية. |
Las Naciones Unidas, en plena etapa de reforma, tienen un desafío en materia de desarme y seguridad internacional que nos exige respuestas. | UN | وتواجه اﻷمم المتحــدة، وهي في مخاض اﻹصلاح، تحديا في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي ينبغي أن ترتفع إلى مستواه. |
Naturalmente, para las Naciones Unidas existe el desafío de no acoger en esta institución a quienes también usan las armas para derrocar a un Parlamento o un gobierno elegido por el pueblo. | UN | تواجه الأمم المتحدة تحديا في ألا ترحب بأعضاء هذه المؤسسة الذين يستخدمون المدفع أيضا لقلب برلمان أو حكومة انتخبها الشعب. |
La voluntad política de África tiene ante sí el reto de actuar con rapidez para erradicar el virus y luchar contra la crisis que provoca. | UN | وتواجه الإرادة السياسية في أفريقيا تحديا في التصرف بسرعة للقضاء على الفيروس ومكافحة هذه الأزمة الصحية. |
Cuando el Estado tiene dificultades para garantizar la seguridad, prestar servicios sociales básicos, pronunciarse sobre quejas y facilitar la actividad económica, las comunidades locales acuden a otras formas de autoridad. | UN | وحيثما تواجه الدولة تحديا في قدرتها على توفير الأمن، وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، والفصل في التظلمات وتيسير النشاط الاقتصادي، تتحول المجتمعات المحلية إلى أشكال بديلة للسلطة. |
Sin embargo, la pobreza sigue siendo un problema en Djibouti, en tanto que los datos oficiales sobre la pobreza hacen mucho más difícil evaluar el progreso logrado en el Sudán y la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | ومع ذلك، ما زال الفقر يشكل تحديا في جيبوتي، في حين أنه من الصعب أكثر تقييم التقدم المحرز في السودان والجماهيرية العربية الليبية بسبب الافتقار إلى البيانات الرسمية عن الفقر. |
Los desplazados internos seguían siendo un problema en el norte del país. | UN | ولا يزال المشردون داخليا يشكلون تحديا في الشمال. |
El analfabetismo es un problema en muchos países y en todos los sectores de la sociedad, por consiguiente, los gobiernos y el sector privado, la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y las comunidades locales deben unirse para resolver el problema. | UN | وأضاف أن محو الأمية يشكل تحديا في كثير من البلدان؛ وعلى جميع قطاعات المجتمع، من الحكومات إلى القطاع الخاص، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمعات المحلية، أن تواجه ذلك التحدي. |
La definición de indicadores y la medición del progreso de las capacidades institucionales siguen constituyendo un problema en ciertos contextos y continuarán siendo objeto de atención. | UN | ويظل تحديد المؤشرات وقياس التقدم المحرز في القدرات المؤسسية يشكل تحديا في سياقات معينة، وسوف تستمر الوكالة في توجيه الاهتمام إلى هذا المجال. |
Eso es un reto en sí mismo, y sin embargo sólo es la mitad del problema. | UN | ويمثل ذلك الأمر تحديا في حد ذاته، ولو أنه ليس سوى نصف المعادلة. |
Se han realizado muchos progresos en algunas partes del continente, pero la cuestión de la paz y la seguridad sigue siendo un reto en algunas otras. | UN | فعلى الرغم من تحقيق تقدم كبير في بعض أجزاء القارة، لا تزال قضية السلام والأمن تمثل تحديا في أجزاء أخرى معينة. |
Las disparidades entre los géneros en materia de oportunidades laborales siguen siendo un reto en muchos sectores de la economía. | UN | 15 - ما زالت أوجه التفاوت الجنساني في فرص العمل تمثل تحديا في عديد من قطاعات الاقتصاد. |
Sin embargo, la paz y la seguridad son también un desafío en Europa. | UN | غير أن السلام والاستقرار يمثلان تحديا في أوروبا أيضا. |
Ello implica que la eliminación de las disparidades entre los géneros sigue representando un desafío en la enseñanza secundaria | UN | ومعنى ذلك أن إزالة أوجه التفاوت بين الجنسين لا تزال تمثل تحديا في المرحلة الثانوية |
La incoherencia entre la política y la financiación de la salud y los derechos sexuales y reproductivos se ha convertido en un desafío en los últimos decenios. | UN | وأصبح فقدان الاتساق بين السياسات والتمويل في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية يشكل تحديا في العقود الأخيرة. |
Su plena aplicación será el desafío de los próximos años. | UN | وسيظل تنفيذه بالكامل يشكل تحديا في السنوات المقبلة. |
El orador subrayó que poco después el Consejo había tenido que asumir el reto de responder a las expectativas del mundo durante la guerra fría. | UN | لكنه أكد أن مجلس الأمن سرعان ما واجه تحديا في أن يكون على مستوى توقعات العالم خلال الحرب الباردة. |
El Departamento tiene dificultades para conciliar sus mandatos crecientes con las limitaciones de su capacidad | UN | الإدارة تواجه تحديا في التوفيق بين توسيع ولاياتها والقيود في قدراتها |
La identificación y separación de las niñas sigue siendo muy difícil en todas las regiones. | UN | 25 - ولا يزال الكشف عن وجود الفتيات في صفوف القوات وفصلهن عنها يشكل تحديا في المناطق كافة. |
Nos reunimos hoy en medio de uno de los períodos más difíciles de las relaciones internacionales. | UN | نلتقي اليوم في خضم احدى أشد الفترات تحديا في العلاقات الدولية. |
La diversidad de los productos e indicadores distintos de los del marco de financiación multianual planteó un desafío para la categorización. | UN | أما تنوع النواتج والمؤشرات غير المتعلقة بالإطار التمويلي المتعدد السنوات فقد شكل تحديا في وضع التصنيف. |