"تحديا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • un problema en
        
    • un reto en
        
    • un desafío en
        
    • desafío de
        
    • reto de
        
    • dificultades para
        
    • difícil en
        
    • difíciles de
        
    • un desafío para
        
    El hacinamiento siguió siendo un problema en la mayor parte de las cárceles, y la de Pademba Road, en Freetown, es la que registra el mayor hacinamiento en todo el país. UN وظل الاكتظاظ يشكل تحديا في العديد من السجون، وكان سجن باديمبا رود الأكثر اكتظاظا.
    Otro participante subrayó que el hacinamiento era un problema en su país y que el encarcelamiento debería dejar de considerarse la única respuesta a las conductas delictivas. UN وأكّد مشارك آخر على أن الاكتظاظ يمثل تحديا في بلده وذكر أنه ينبغي أن لا يستمر اعتبار السَّجن الرد الوحيد على السلوك الإجرامي.
    Además, la verificación continúa siendo un reto en el ámbito de las armas convencionales. UN وما زال التحقق يشكل أيضا تحديا في مجال الأسلحة التقليدية.
    Las Naciones Unidas, en plena etapa de reforma, tienen un desafío en materia de desarme y seguridad internacional que nos exige respuestas. UN وتواجه اﻷمم المتحــدة، وهي في مخاض اﻹصلاح، تحديا في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي ينبغي أن ترتفع إلى مستواه.
    Naturalmente, para las Naciones Unidas existe el desafío de no acoger en esta institución a quienes también usan las armas para derrocar a un Parlamento o un gobierno elegido por el pueblo. UN تواجه الأمم المتحدة تحديا في ألا ترحب بأعضاء هذه المؤسسة الذين يستخدمون المدفع أيضا لقلب برلمان أو حكومة انتخبها الشعب.
    La voluntad política de África tiene ante sí el reto de actuar con rapidez para erradicar el virus y luchar contra la crisis que provoca. UN وتواجه الإرادة السياسية في أفريقيا تحديا في التصرف بسرعة للقضاء على الفيروس ومكافحة هذه الأزمة الصحية.
    Cuando el Estado tiene dificultades para garantizar la seguridad, prestar servicios sociales básicos, pronunciarse sobre quejas y facilitar la actividad económica, las comunidades locales acuden a otras formas de autoridad. UN وحيثما تواجه الدولة تحديا في قدرتها على توفير الأمن، وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، والفصل في التظلمات وتيسير النشاط الاقتصادي، تتحول المجتمعات المحلية إلى أشكال بديلة للسلطة.
    Sin embargo, la pobreza sigue siendo un problema en Djibouti, en tanto que los datos oficiales sobre la pobreza hacen mucho más difícil evaluar el progreso logrado en el Sudán y la Jamahiriya Árabe Libia. UN ومع ذلك، ما زال الفقر يشكل تحديا في جيبوتي، في حين أنه من الصعب أكثر تقييم التقدم المحرز في السودان والجماهيرية العربية الليبية بسبب الافتقار إلى البيانات الرسمية عن الفقر.
    Los desplazados internos seguían siendo un problema en el norte del país. UN ولا يزال المشردون داخليا يشكلون تحديا في الشمال.
    El analfabetismo es un problema en muchos países y en todos los sectores de la sociedad, por consiguiente, los gobiernos y el sector privado, la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y las comunidades locales deben unirse para resolver el problema. UN وأضاف أن محو الأمية يشكل تحديا في كثير من البلدان؛ وعلى جميع قطاعات المجتمع، من الحكومات إلى القطاع الخاص، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمعات المحلية، أن تواجه ذلك التحدي.
    La definición de indicadores y la medición del progreso de las capacidades institucionales siguen constituyendo un problema en ciertos contextos y continuarán siendo objeto de atención. UN ويظل تحديد المؤشرات وقياس التقدم المحرز في القدرات المؤسسية يشكل تحديا في سياقات معينة، وسوف تستمر الوكالة في توجيه الاهتمام إلى هذا المجال.
    Eso es un reto en sí mismo, y sin embargo sólo es la mitad del problema. UN ويمثل ذلك الأمر تحديا في حد ذاته، ولو أنه ليس سوى نصف المعادلة.
    Se han realizado muchos progresos en algunas partes del continente, pero la cuestión de la paz y la seguridad sigue siendo un reto en algunas otras. UN فعلى الرغم من تحقيق تقدم كبير في بعض أجزاء القارة، لا تزال قضية السلام والأمن تمثل تحديا في أجزاء أخرى معينة.
    Las disparidades entre los géneros en materia de oportunidades laborales siguen siendo un reto en muchos sectores de la economía. UN 15 - ما زالت أوجه التفاوت الجنساني في فرص العمل تمثل تحديا في عديد من قطاعات الاقتصاد.
    Sin embargo, la paz y la seguridad son también un desafío en Europa. UN غير أن السلام والاستقرار يمثلان تحديا في أوروبا أيضا.
    Ello implica que la eliminación de las disparidades entre los géneros sigue representando un desafío en la enseñanza secundaria UN ومعنى ذلك أن إزالة أوجه التفاوت بين الجنسين لا تزال تمثل تحديا في المرحلة الثانوية
    La incoherencia entre la política y la financiación de la salud y los derechos sexuales y reproductivos se ha convertido en un desafío en los últimos decenios. UN وأصبح فقدان الاتساق بين السياسات والتمويل في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية يشكل تحديا في العقود الأخيرة.
    Su plena aplicación será el desafío de los próximos años. UN وسيظل تنفيذه بالكامل يشكل تحديا في السنوات المقبلة.
    El orador subrayó que poco después el Consejo había tenido que asumir el reto de responder a las expectativas del mundo durante la guerra fría. UN لكنه أكد أن مجلس الأمن سرعان ما واجه تحديا في أن يكون على مستوى توقعات العالم خلال الحرب الباردة.
    El Departamento tiene dificultades para conciliar sus mandatos crecientes con las limitaciones de su capacidad UN الإدارة تواجه تحديا في التوفيق بين توسيع ولاياتها والقيود في قدراتها
    La identificación y separación de las niñas sigue siendo muy difícil en todas las regiones. UN 25 - ولا يزال الكشف عن وجود الفتيات في صفوف القوات وفصلهن عنها يشكل تحديا في المناطق كافة.
    Nos reunimos hoy en medio de uno de los períodos más difíciles de las relaciones internacionales. UN نلتقي اليوم في خضم احدى أشد الفترات تحديا في العلاقات الدولية.
    La diversidad de los productos e indicadores distintos de los del marco de financiación multianual planteó un desafío para la categorización. UN أما تنوع النواتج والمؤشرات غير المتعلقة بالإطار التمويلي المتعدد السنوات فقد شكل تحديا في وضع التصنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more