"تدابير من شأنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • medidas que puedan
        
    • medidas destinadas a
        
    • medidas encaminadas a
        
    • medida que pueda
        
    • medidas para que
        
    • medidas que permitan
        
    Para comenzar, puede abstenerse de adoptar medidas que puedan añadir más leña al fuego. UN ويمكنه أن يبدأ بالامتناع عن اتخاذ تدابير من شأنها أن تسفر عن صب الزيت على النار.
    De forma paralela, la Argentina considera que todas las medidas que puedan contribuir a avanzar en dicha dirección serán bienvenidas. UN وفي الوقت نفسه، ترى الأرجنتين أنه ينبغي الترحيب بأي تدابير من شأنها أن تساهم في إحراز تقدم في هذا الاتجاه.
    En este sentido, sugiero que evaluemos la situación que ahora impera y consideremos las medidas que puedan contribuir a la reducción o eliminación de tales deficiencias. UN وفي ضوء هذا، اقترح أن نقيم أنفسنا حيال الحالة السائدة اﻵن، وأن ننظر في اتخاذ تدابير من شأنها أن تساهم في خفض أو إزالة أي من أوجه القصور تلك.
    Se deberá considerar la posibilidad de incluir en el protocolo medidas destinadas a aumentar la cooperación en las siguientes esferas: UN وينبغي إعطاء الاعتبار لتضمين البروتوكول تدابير من شأنها أن تعزز التعاون في المجالات التالية:
    La Cumbre hizo un llamamiento urgente a la comunidad internacional para que prestara asistencia a Guinea-Bissau para que el país pudiera adoptar medidas encaminadas a mejorar su situación económica. UN ووجهت السلطة نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي لتقديم المساعدة إلى غينيا بيساو في هذا الشأن لتمكين البلد من اتخاذ تدابير من شأنها أن تؤدي إلى تحسين حالته الاقتصادية.
    Fiji no ha tomado ninguna medida que pueda dañar las relaciones económicas, comerciales o financieras con Cuba. UN ولم تتخذ فيجي أي تدابير من شأنها أن تعرقل العلاقات الاقتصادية أو التجارية أو المالية بينها وبين كوبا.
    Con este fin, se presta especial atención a la disposición del artículo 40 de la Convención sobre los Derechos del Niño, para no adoptar medidas que puedan afectar la dignidad y los derechos básicos de niños y menores. UN ولهذه الغاية، يجري التأكيد بشدة على المادة ٠٤ من اتفاقية حقوق الطفل حرصا على تجنب اتخاذ أي تدابير من شأنها التأثير على كرامة الطفل أو الحدث أو حقوقه اﻷساسية.
    Todos sabemos que los acuerdos de Oslo piden que las partes en los acuerdos no adopten medidas que puedan afectar de forma adversa las negociaciones y el estatuto definitivo de los territorios en cuestión. UN ونحن جميعا ندرك أن اتفاق أوسلو يطلب إلى طرفي الاتفاق تحاشي اتخاذ أي تدابير من شأنها أن تؤثر تأثيرا سلبيا على مفاوضات الوضع النهائي لﻷراضي المعنية.
    Noruega está profundamente preocupada por la cuestión de las capturas accidentales y los descartes, y abogaremos por que se adopten medidas que puedan contribuir a eliminar este inconveniente. UN وتهتم النرويج اهتماما شديدا بمشكلة الصيد العارض واﻷسماك المطروحة وستسعى إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تسهم في القضاء على هذه المشكلة.
    El objetivo general del proyecto es lograr que la labor del Servicio de Empleos Públicos sea más profesional, influyendo en la actitud del personal y elaborando medidas que puedan crear más conciencia de género en el Servicio de Empleos Públicos. UN والهدف العام للمشروع هو إضفاء مزيد من الصبغة المهنية على أعمال الهيئة من خلال التأثير على مواقف الموظفين ووضع تدابير من شأنها أن تخلق مزيدا من الوعي الجنساني لدى الهيئة.
    Hacemos un urgente llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares para que apliquen de manera eficaz el artículo VI del Tratado y se abstengan de adoptar medidas que puedan violarlo. UN إننا نوجه نداء عاجلا إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية بأن تنفذ تنفيذا فعالا المادة السادسة من المعاهدة، وأن تمتنع عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تشكل انتهاكا لها.
    Debería evitarse la adopción de medidas que puedan derivar en restricciones encubiertas al comercio internacional, y se deberían tener en cuenta las especiales circunstancias económicas y sociales de los países en desarrollo. UN وينبغي منع اعتماد تدابير من شأنها أن تتحول إلى قيود مبطنة للتجارة الدولية، وينبغي مراعاة الظروف الاقتصادية والاجتماعية الخاصة للبلدان النامية.
    Argelia subraya la importancia de desplegar los esfuerzos que sean necesarios para alcanzar la universalidad del Tratado y de evitar tomar medidas que puedan perjudicar ese objetivo. UN 26 - وتؤكد الجزائر أهمية بذل ما يلزم من جهود لتحقيق عالمية المعاهدة وتجنب اتخاذ تدابير من شأنها أن تعرقل تحقيق هذا الهدف.
    Argelia subraya la importancia de desplegar los esfuerzos que sean necesarios para alcanzar la universalidad del Tratado y de evitar tomar medidas que puedan perjudicar ese objetivo. UN 26 - وتؤكد الجزائر أهمية بذل ما يلزم من جهود لتحقيق عالمية المعاهدة وتجنب اتخاذ تدابير من شأنها أن تعرقل تحقيق هذا الهدف.
    Por consiguiente, Noruega ha exhortado en reiteradas ocasiones a todos los Estados de la región a que avancen hacia la creación de esa zona, y se abstengan de adoptar medidas que puedan obstaculizar el logro de este objetivo. UN ولذا، فقد أهابت مرارا وتكرارا بجميع دول المنطقة أن تعمل على إحراز تقدم نحو إنشاء هذه المنطقة والامتناع عن اتخاذ تدابير من شأنها الحيلولة دون تحقيق هذا الهدف.
    Se deberá considerar la posibilidad de incluir en el protocolo medidas destinadas a aumentar la cooperación en las siguientes esferas: UN وينبغي إعطاء الاعتبار لتضمين البروتوكول تدابير من شأنها أن تعزز التعاون في المجالات التالية:
    Se deberá considerar la posibilidad de incluir en el protocolo medidas destinadas a aumentar la cooperación en las siguientes esferas: UN وينبغي إعطاء الاعتبار لتضمين البروتوكول تدابير من شأنها أن تعزز التعاون في المجالات التالية:
    En efecto, la mejora de la protección efectiva de los refugiados requiere medidas destinadas a impedir que migrantes ilegales y delincuentes se aprovechen del régimen de protección en vigor. UN وتحسين الحماية الفعلية للاجئين يتطلب في الواقع اتخاذ تدابير من شأنها أن تتيح منع استغلال نظام الحماية المطبق علي يد مهاجرين غير قانونيين ومجرمين.
    Se ha instado a todos esos órganos a que adopten procedimientos de seguimiento concretos y medidas encaminadas a facilitar la presentación puntual de los informes y reducir los retrasos. UN وجرى حث جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على اتباع إجراءات محددة للمتابعة واتخاذ تدابير من شأنها أن تشجع على تقديم التقارير في حينها وأن تعالج مسألة التقارير المتأخرة.
    - Se ha trabajado en favor de la independencia económica de la mujer mediante medidas encaminadas a facilitar la compaginación de las responsabilidades laborales y familiares, la promoción de la igualdad de remuneración y la protección de la maternidad, el mejoramiento de la orientación y la formación profesional y programas en apoyo de la capacidad empresarial de las mujeres; UN :: تم إتباع الاستقلال الاقتصادي للمرأة من خلال تدابير من شأنها تسهيل التوفيق بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات الأسرة، وتحسين التوجيه المهني والتدريب، ومشاريع لدعم قيام المرأة بتنظيم الأعمال.
    Por lo tanto, en nuestra opinión, no tienen otra alternativa que seguir respaldando el Acuerdo de Dayton y abstenerse de toda medida que pueda poner en peligro los acontecimientos positivos actuales. UN ولذا، نرى أنه لا يوجد لديهم أي خيار سوى التمسك على نحو أكبر باتفاق دايتون والامتناع عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تعرض للخطر اﻹنجازات التي تحققت.
    Además, el Estado parte debería asegurarse de que se apliquen medidas para que los jueces rechacen las pruebas obtenidas mediante la tortura. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكفل وضع تدابير من شأنها ضمان عدم قبول القضاء للأدلة التي يُحصل عليها نتيجة التعذيب.
    En él se subraya que para promover la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad es necesario aplicar medidas que permitan obtener resultados concretos. UN والتقرير يركّز على أن تشجيع تكافؤ الفرص أمام المعوقين يتطلب وضع تدابير من شأنها أن تؤدي إلى نتائج ملموسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more