| Esas alegaciones carecen de todo fundamento. En primer lugar, constituyen una interferencia en las prerrogativas de la Secretaría y la Oficina del Programa para el Iraq. | UN | وهذه الادعاءات والمزاعم لا أساس لها، وهي، أصلا، تمثل تدخلا في اختصاصات الأمانة العامة ومكتب برنامج العراق. |
| En esos casos la fundación de nuevos sindicatos y la afiliación a ellos no pueden interpretarse como una interferencia en las actividades de los sindicatos existentes. | UN | وفي مثل هذه الحالات، لا ينبغي اعتبار تشكيل نقابة مهنية جديدة أو الانضمام إليها تدخلا في عمل النقابات المهنية القائمة قبلها. |
| Promover la moratoria no constituye una intervención en la jurisdicción interna. | UN | فتشجيع الوقف الاختياري لا يشكل تدخلا في الولاية القضائية الداخلية. |
| El análisis de esa cuestión en el marco del Comité Especial podría considerarse una intromisión en los procedimientos internos de la Corte. | UN | فالنظر في هذا البند ضمن إطار اللجنة الخاصة قد يعتبر تدخلا في اﻹجراءات الداخلية للمحكمة. |
| La ley internacional y la legislación interna de los Estados deben regular las actividades de estas empresas y establecer mecanismos de supervisión y control que delimiten claramente la asesoría militar, de la participación activa en conflictos armados y de todo aquello que podría considerarse como una invasión en asuntos de orden público y seguridad que corresponden exclusivamente a la soberanía del Estado. | UN | وينبغي أن ينظم القانون الدولي والتشريعات المحلية أنشطة هذه الشركات كما يتعين إنشاء آليات للإشراف والمراقبة تضع تعريفاً واضحاً للمشورة العسكرية والمشاركة النشطة في النزاعات المسلحة وكل ما يمكن اعتباره تدخلا في شؤون النظام العام والأمن التي تقع حصرا في نطاق سيادة الدولة. |
| Si el Relator Especial se refiere al hecho de que el Consejo Supremo de la Revolución está facultado para aprobar decretos que tienen peso legislativo, y lo considera una injerencia en la marcha de la justicia, se trata de una atribución que le ha sido otorgada por la Constitución. | UN | اما إذا كان المقرر الخاص يقصد إصدار مجلس قيادة الثورة لقرارات لها قوة القانون تدخلا في سير العدالة. |
| a) La tentativa de imponer una contribución obligatoria a los sindicatos y asociaciones del personal podría ser impugnada como injerencia ilícita en sus asuntos internos; | UN | (أ) يمكن الطعن في أي محاولة لفرض رسم إلزامي على رابطات واتحاد الموظفين في أي شكل باعتبارها تدخلا في شؤونها الداخلية؛ |
| La República Popular China es el único representante legítimo del pueblo chino, y la integración en las Naciones Unidas de la República de China en Taiwán constituiría una interferencia en los asuntos internos de China. | UN | وجمهورية الصين الشعبية هي الممثل الشرعي الوحيد للشعب الصيني. وإن قبول جمهورية الصين في تايوان عضوا في الأمم المتحدة يشكل تدخلا في شؤون الصين الداخلية. |
| Ese comportamiento no sólo constituye una interferencia en los asuntos internos de China sino que también ha cambiado la naturaleza del Registro de las Naciones Unidas, puesto que sólo los Estados soberanos pueden participar en el Registro. | UN | ومثل هذا السلوك لا يشكل تدخلا في شؤون الصين الداخلية فحسب، بل أنه غيّر أيضا طبيعة سجل الأمم المتحدة القاضية بأن الدول السيادية وحدها هي التي تستطيع المشاركة في السجل. |
| Implicaba que los agentes que intervinieran debían abstenerse de realizar actos que pudieran constituir una interferencia en los asuntos internos del Estado en que se prestaba la ayuda, a fin de asegurar una respuesta adecuada y efectiva con arreglo a lo dispuesto en el proyecto de artículo 2. | UN | وهو يستلزم ضرورة امتناع الجهات المشاركة فيه عن إتيان أفعال قد تشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة المتأثرة، بحيث تكفل استجابة مناسبة وفعالة على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 2. |
| Otro miembro la estimaba innecesaria por cuanto creía que no había país en el mundo que no la exigiera, en defensa de su propia población, para actividades peligrosas y en cambio iban a reaccionar contra su imposición por tratado como si fuera una intervención en sus asuntos internos, concepto que fue expresamente rechazado por otro miembro. | UN | واعتبره عضو آخر غير لازم ﻷنه يعتقد أنه لا يوجد بلد في العالم لا يفرضه لحماية شعبه، وبالتالي فإن البلدان ستعترض على فرضه باعتبار ذلك تدخلا في شؤونها الداخلية، وهذه فكرة رفضها صراحة عضو آخر. |
| Toda producción agrícola representa una intervención en el ecosistema natural destinada a obtener alimentos y fibras en una forma productiva y eficaz en términos de costos. | UN | ويشكل أي إنتاج زارعي تدخلا في النظام الإيكولوجي الطبيعي يستهدف توفير الأغذية والألياف على نحو مثمر وفعــال من حيث التكاليف. |
| La Secretaría debe actuar con cautela al tratar cuestiones tan delicadas, ya que podría considerarse como una intervención en el proceso intergubernamental. | UN | وينبغي أن تتوخى الأمانة العامة الحذر عند تناولها لقضايا حساسة من هذا النوع، مما يمكن أن يعد تدخلا في العملية الحكومية الدولية. |
| Este supuesto entraña una evaluación de los resultados del empadronamiento que adolece de parcialidad, pues presupone que todos los que presentaron peticiones de identificación podrían participar en el referéndum, lo cual constituye una intromisión en el mandato de la Comisión de Identificación, único organismo facultado para determinar quién es saharaui y quién no. | UN | وهذا الافتراض هو تقدير متحيز لنتائج التعداد ﻷنه يفترض أن كل شخص تقدم بطلب تحديد الهوية يمكنه أن يشترك في الاستفتاء، وهذا يعد تدخلا في ولاية الهيئة المكلفة بتحقيق الهوية، وهي الهيئة الوحيدة التي لها صلاحية تحديد من هو الصحراوي. |
| Se suspendieron las tareas de la guarda ceremonial durante dos meses después de que el Cuerpo de Protección de Kosovo hiciera declaraciones públicas continuadas sobre su futuro, que al ser una intromisión en los asuntos políticos eran contrarias a la regla 1999/8 de la UNMIK y al código disciplinario del Cuerpo. | UN | 147 - وقد عُلقت واجبات حرس الشرف لمدة شهرين عقب التصريحات العامة المستمرة التي أدلى بها الفيلق عن مستقبل الحرس، والتي تتعارض مع القاعدة التنظيمية 1999/8 لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو ومدونة الأحكام التأديبية للفيلق باعتبارها تمثل تدخلا في الشؤون السياسية. |
| Es cierto que hubo una invasión en la isla, pero no fue la intervención turca de 1974, en la que Turquía actuó de conformidad con sus obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960 y, por tanto, de forma plenamente legítima. | UN | صحيح أن الجزيرة تعرضت للغزو، لكن الغزو لم يكن حتما هو التدخل التركي عام 1974 الذي كان تدخلا في كامل المشروعية، لأن تركيا أقدمت على ما أقدمت عليه وفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960. |
| Si bien la injerencia en esas actividades puede suponer violaciones de los artículos 18 ó 27, no constituye una injerencia en la vida privada de una persona. | UN | وفي حين أن التدخل في هذه اﻷنشطة قد يشكل انتهاكا للمادة ١٨ أو المادة ٢٧، فإنه لا يشكل تدخلا في الحياة العامة. |
| 53. Debe señalarse que toda tentativa de imponer un gravamen obligatorio a los sindicatos y asociaciones del personal podría ser impugnada como injerencia ilícita en sus asuntos internos. | UN | 53 - وينبغي الإشارة إلى أنه يمكن الطعن في أي محاولة لفرض رسم إلزامي على رابطات واتحاد الموظفين في أي شكل باعتباره تدخلا في شؤونها الداخلية. |
| Cualquier efecto negativo para la consignación presupuestaria que se pudiera derivar de la utilización de esa frase en el proyecto de resolución sería una injerencia en las decisiones de otra Comisión. | UN | وأي أثر معاكس على اعتماد الميزانية من جراء استخدام هذه العبارة الواردة في مشروع القرار يعني أن ثمة تدخلا في قرارات لجنة أخرى. |