Para el pueblo angoleño, las pruebas demuestran claramente que el Sr. Jonas Savimbi nunca se adhirió realmente el Protocolo de Lusaka. | UN | أما بالنسبة للشعب اﻷنغولي، فإن اﻷدلة تدل بوضوح على أن السيد جوناس سافمبي لم يتقيد مطلقا ببروتوكول لوساكا. |
El enorme aumento de las operaciones de mantenimiento de la paz producido en los últimos tiempos y la complejidad de dichas operaciones demuestran claramente la necesidad de un cambio. | UN | إن الزيادة الهائلة في عمليات حفظ السلام وتعقدها في السنوات اﻷخيرة تدل بوضوح على الحاجة إلى إجراء التغيير. |
Todos estos hechos demuestran claramente que los Estados Unidos son los que crean obstáculos artificiales para la aplicación de nuestro Acuerdo de Salvaguardias, que avanza sin problemas, y los que no cumplen con sus propias obligaciones en virtud del TNP. | UN | إن جميع الحقائق تدل بوضوح على أن الولايات المتحدة هي التي تضع عقبات مصطنعة أمام تنفيذنا لاتفاق الضمانات الذي يسير دون عائق، وتفشل في تنفيذ الالتزامات الخاصة بها وفقا لمعاهدة عدم الانتشار. |
La pertinencia del proceso de reespecialización también se puede observar en las contribuciones voluntarias aportadas por las entidades asociadas en materia de desarrollo, lo cual indica claramente que la ONUDI ha vuelto a ganarse la confianza y el interés de la comunidad internacional. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة سداد عملية إعادة التخصص في التبرعات التي تتلقاها المنظمة من الشركاء الإنمائيين، والتي تدل بوضوح على أن اليونيدو قد استرجعت ثقة المجتمع الدولي واهتمامه. |
No obstante, la experiencia de otros países indica claramente que la adecuación y la calidad de los mecanismos institucionales son probablemente la clave del éxito en la aplicación de políticas de diversificación. | UN | بيد أن الخبرة المستفادة من بلدان أخرى تدل بوضوح على أن كفاية وجودة الترتيبات المؤسسية هي على الأرجح عامل أساسي للنجاح في تنفيذ سياسات التنوع. |
Estos acontecimientos muestran claramente la falta de cumplimiento por ambos países de las disposiciones del Tratado y su renuencia a atender a las obligaciones jurídicas a este respecto. | UN | وهذه الأحداث تدل بوضوح على عدم امتثال هذين البلدين وامتناعهما عن الوفاء بالتزاماتهما القانونية بموجب أحكام المعاهدة. |
Se facilitaron a la Comisión datos que indicaban claramente que el volumen de trabajo de la Dependencia de Presupuesto había aumentado de forma sustancial. | UN | وزودت اللجنة ببيانات تدل بوضوح على أن عبء العمل في وحدة الميزانية قد زاد زيادة كبيرة. |
Estos hechos demuestran claramente la sistemática agresión emprendida por Armenia con el objeto de apoderarse de dos nuevos distritos azerbaiyanos, a saber, Agdam y Fizuli, que se sumarían así a los distritos de Lachin y Kelbadzhar, ocupados anteriormente. | UN | إن الحقائق التي سردت أعلاه تدل بوضوح على اﻷنشطة العدوانية المنتظمة التي تقوم بها أرمينيا بهدف احتلال منطقتين اذربيجانيتين جديدتين هما منطقة أقدام ومنطقة فوزيلنسك بالاضافة الى منطقتي لاشينسك وكلبارجارسك اللتين سبق احتلالهما. |
Los seminarios que organizan y sus publicaciones demuestran claramente el interés que sigue despertando la labor de la Conferencia. | UN | والحلقات الدراسية التي تنظمها والمنشورات التي تصدرها هذه المنظمات تدل بوضوح على الاهتمام الذي ما زال هذا المؤتمر يحظى به. |
Estos informes y la colaboración con la citada Iniciativa demuestran claramente el compromiso del Gobierno con la rendición de cuentas y la gestión prudente de los recursos. | UN | وهذه التقارير، والشراكة مع تحالف المبادرة المتعلقة بشفافية الصناعات الاستخراجية، تدل بوضوح على التزام حكومتها بالإدارة الحصيفة للموارد والمساءلة. |
Estas declaraciones demuestran claramente que el régimen actual de la Federación de Rusia está tratando de crear una imagen de Georgia como país enemigo, con el fin de justificar su impotencia y sus fracasos en el plano nacional e internacional. | UN | إن هذه البيانات تدل بوضوح على أن النظام الروسي الحالي يصور جورجيا في صورة العدو لكي يبرر عجزه وإخفاقه في الشؤون المحلية والدولية. |
Todos estos hechos demuestran claramente que la Potencia ocupante ha elegido conscientemente oponerse a la abrumadoramente manifiesta voluntad de la comunidad internacional, que trabaja incansablemente por aprovechar toda oportunidad viable de lograr la paz que todavía pueda subsistir y salvarla del peligro de que se vea malograda por las acciones ilegales de Israel. | UN | وكل هذه الأعمال تدل بوضوح على الخيار الذي تتخذه عن وعي السلطة القائمة بالاحتلال للرد على إرادة الأغلبية الساحقة في المجتمع الدولي، الذي يعمل دون كلل لإنقاذ أي فرصة ذات مصداقية لتحقيق السلام، قد تكون ما زالت قائمة، من المخاطر التي سببتها أعمالها غير القانونية. |
Las actividades cada vez más numerosas de los VNU en la esfera humanitaria, con situaciones de emergencia que requieren una acción rápida y bien coordinada, demuestran claramente la importancia de la proximidad de la sede de los VNU a las organizaciones con sede en Ginebra con las que colabora. | UN | وأنشطة برنامج المتطوعين المتزايدة في الميدان الانساني، حيث تستدعي حالات الطوارئ اتخاذ إجراءات عاجلة حسنة التنسيق، تدل بوضوح شديد على أهمية قرب مقر برنامج المتطوعين بالنسبة الى شركائهم في العمل الموجودين في جنيف. |
La información proporcionada por los organismos de las Naciones Unidas, entre ellos el PNUD, el UNICEF y el FNUAP respecto de ciertos indicadores sociales, demuestran claramente la voluntad del Gobierno del Irán de mejorar la situación social en general y la de las poblaciones desfavorecidas en particular. | UN | وإن البيانات التي قدمتها هيئات اﻷمم المتحدة مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للطفولة وصندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة السكانية فيما يتعلق ببعض المؤشرات الاجتماعية تدل بوضوح على عزم الحكومة اﻹيرانية على تحسين الحالة الاجتماعية بصفة عامة ومصير السكان المحرومين على وجه الخصوص. |
94. El Grupo considera que los términos del acuerdo de liquidación de fecha 24 de junio de 1992 demuestran claramente que Westinghouse renunció en favor de Wolff & Müller a sus derechos sobre toda reclamación resultante del proyecto. | UN | 94- ويخلص الفريق إلى أن شروط اتفاق التسوية المؤرخ في 24 حزيران/يونيه 1992 تدل بوضوح على أن شركة ويستنغهاوس قد تخلت عن حقها في تقديم أية مطالبات ناشئة عن المشروع وذلك لصالح شركة وولف ومولر. |
Según el abogado, la práctica en los tribunales noruegos indica claramente que en Noruega los miembros de los jurados son todos blancos - en entrevistas celebradas con fiscales, abogados y prisioneros condenados, nadie recordaba haber visto nunca a una persona de color que fuese miembro de un jurado. | UN | ويضيف المحامي أن ممارسات المحاكم النرويجية تدل بوضوح على أن هيئات المحلفين النرويجيين كلها من البيض، وأنه لاحظ في مقابلاته مع المدعين العامين والمحامين والمسجونين المدانين أنه لم يتذكر أي منهم أنه التقى بعضو ملون في هيئة محلفين. |
ii) Se inició o está teniendo lugar el procedimiento judicial o se está examinando la petición de forma que indica claramente que no existe buena fed; | UN | ' ٢` بوشرت اﻹجراءات أو تجري مباشرتها أو أن النظر يجري في الطلب بطريقة تدل بوضوح على إنعدام حسن النية)د(؛ |
Su limitado alcance queda señalado por la cláusula inicial " sin perjuicio de lo dispuesto en el presente proyecto de artículos " , que indica claramente que la función de este principio debe evaluarse en el contexto global de los demás artículos del proyecto. | UN | فنطاقه المحدود تعبّر عنه العبارة الاستهلالية " رهناً بأحكام مشروع المواد هذا " ، التي تدل بوضوح على أن مفعول هذا المبدأ يجب أن يقيّم في السياق العام لمشاريع المواد اﻷخرى. |
Estos acontecimientos muestran claramente el incumplimiento de ambos países y su renuencia a cumplir sus obligaciones jurídicas en virtud de las disposiciones del Tratado. | UN | وهذه الأحداث تدل بوضوح على عدم امتثال هذين البلدين وامتناعهما عن الوفاء بالتزاماتهما القانونية بموجب أحكام المعاهدة. |
Estos acontecimientos muestran claramente el incumplimiento de ambos países y su renuencia a cumplir sus obligaciones jurídicas en virtud de las disposiciones del Tratado. | UN | وهذه الأحداث تدل بوضوح على عدم امتثال هذين البلدين وامتناعهما عن الوفاء بالتزاماتهما القانونية بموجب أحكام المعاهدة. |
La cantidad de efectivos de las fuerzas militares de ferrocarriles que ingresaron en el territorio de Abjasia (Georgia), así como los tipos de equipo especial y la naturaleza del trabajo previsto, muestran claramente que la Federación de Rusia ha empezado a aumentar su infraestructura militar en Abjasia (Georgia) y a prepararse para una agresión militar a gran escala contra Georgia. | UN | إن عدد أفراد قوات السكك الحديدية العسكرية التي أدخلت داخل إقليم أبخازيا، جورجيا، فضلا عن نوعية المعدات الخاصة وطابع الأعمال المزمع القيام بها، تدل بوضوح على أن الاتحاد الروسي قد بدأ في تعزيز هيكله العسكري الأساسي في أبخازيا، جورجيا، وفي الاستعداد لعدوان عسكري واسع على جورجيا. |
Los miembros subrayaron el papel de los medios de comunicación en la promoción del odio étnico y religioso, y en este sentido se señalaron las conclusiones del Relator Especial, que indicaban claramente que se habían producido violaciones graves y sistemáticas del artículo 4 de la Convención. | UN | ٢٣٠ - وشدد اﻷعضاء على دور وسائط اﻹعلام في إذكاء اﻷحقاد العرقية والدينية، ووجه الانتباه في هذا الصدد الى النتائج التي توصل اليها المقرر الخاص والتي تدل بوضوح على وجود انتهاكات منتظمة وخطيرة للمادة ٤ من الاتفاقية. |