Además, las especies invasivas extranjeras que acompañan a los bienes al ser transportados a otros lugares pueden producir daños considerables en los ecosistemas, como en el caso del mejillón cebrado en los Grandes Lagos de América del Norte. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن الأنواع الحية الغريبة التي ترافق السلع وعمليات النقل يمكن أن تتسبب في إلحاق أضرار كبيرة بالنظم الإيكولوجية، كما هو حال بلح البحر المخطط في البحيرات الكبرى لأمريكا الشمالية. |
Las reformas legislativas que se emprendan deben ir acompañadas de políticas que protejan a los funcionarios de las influencias políticas, la corrupción, las presiones y las amenazas. | UN | ويجب أن ترافق الإصلاحات القانونية سياسات تحمي المسؤولين من التأثيرات السياسية والفساد والضغوط والتهديدات. |
Las fatuas establecen que las mujeres acompañen a los terroristas en las zonas de combate y los asistan en la yihad poniéndose a sí mismas a disposición de ellos. | UN | وتقضي هذه الفتوى بأن ترافق النساء الإرهابيين في مناطق القتال وأن تساعدهم في الجهاد من خلال إتاحة أنفسهن لهم. |
Pero debe ir acompañado de actividades específicas de fomento de la capacidad para las organizaciones no gubernamentales, las comunidades y las organizaciones comunitarias. | UN | وينبغي أن ترافق ذلك عملية هادفة لبناء القدرات لدى المنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية والمنظمات المجتمعية. |
Malasia, al igual que otras naciones, no ha escapado a los males sociales que acompañan al desarrollo y la modernización. | UN | وإن ماليزيا، شأنها في ذلك شأن الأمم الأخرى، لم تكن في مأمن من الأمراض الاجتماعية التي ترافق التنمية والتحديث. |
Por último, la integración regional como elemento fundamental de una mundialización bien equilibrada y cuidadosamente vigilada debe ir acompañada de iniciativas audaces y eficaces. | UN | وفي اﻷخيـــــر، لا بد أن ترافق عمليات اﻹدماج الجهوية مبادرات جريئة وفعالة كجزء لا يتجزأ من عولمة متوازنة ومتحكم فيها. |
Los programas de microcrédito deben ir acompañados de programas de fortalecimiento de la capacidad de producción y exportación de productos. | UN | وينبغي أن ترافق برامجَ القروض الائتمانية الصغرى برامجُ تسعى إلى تعزيز القدرات على الإنتاج وتصدير المنتجات. |
El óxido nítrico es una poderosa fuerza para eliminar la inflamación que parece acompañar a esta placa. | Open Subtitles | ﻹزالة اﻹلتهابات التي تبدو بأنّها ترافق هذه الترسّبات. |
A. E. Babúrova, que acompañaba a Markelov en el momento de su asesinato, fue asesinada puesto que había sido testigo del crimen. | UN | أما الصحفية بابوروفا التي كانت ترافق المحامي ماركيلوف لحظة قتله، فقد تمت تصفيتها لكونها شاهداً على تلك الجريمة. |
Las incertidumbres y la vulnerabilidad que acompañan a los cambios estructurales son, por consiguiente, mucho mayores en el contexto de la globalización que sin ésta. | UN | لذلك، فإن الشكوك وأوجه الضعف التي ترافق التغيرات الهيكلية أكثر شأناً في سياق العولمة منه في غيابها. |
Los inspectores también comprueban que los informes de auditoría que acompañan a los estados financieros se ciñen al formato prescrito por las normas de auditoría egipcias. | UN | ويتأكد المستعرضون كذلك مما إذا كانت تقارير مراجعة الحسابات التي ترافق القوائم المالية تتبع شكل الإبلاغ الذي تنص عليه معايير المحاسبة المصرية. |
Qué maravilloso es volver a un mundo en el que las doncellas acompañan a las damas. | Open Subtitles | من الجميل العودة لعالم ترافق فيه الخادمات سيداتهن |
Las medidas destinadas a modificar las estructuras de producción deberían ir acompañadas de una red de protección social. | UN | وينبغي لشبكات السلامة الاجتماعية هذه أن ترافق التدابير التي تعمل على إحداث تغيير في هياكل الانتاج. |
Las reformas económicas encaminadas a la obtención de un crecimiento económico rápido y sostenido tenían que ir acompañadas de sistemas de seguridad concebidos en el plano nacional. | UN | فقد تعين وضع نظم ضمان على المستوى الوطني ترافق الإصلاحات الاقتصادية الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام وسريع. |
Los representantes oficiales de los medios de información que acompañen a Jefes de Estado, de Gobierno o de delegación, incluidos los fotógrafos oficiales, no podrán participar en esos servicios comunes. | UN | 95 - ولن يسمح لوسائط الإعلام الرسمية التي ترافق رئيس الدولة أو الحكومة أو الوفد، بما في ذلك المصور الرسمي، بالمشاركة في هذه المجموعات. |
El acto suele ir acompañado de rituales complejos a este caso. | UN | وفي هذا الصدد، عادة ما ترافق طقوس معقدة هذه الممارسات. |
Por ejemplo, para establecer una imagen de marca la etiqueta y el logotipo figuran en el café tostado y soluble, así como en tazas, servilletas y envases de azúcar que acompañan al café de Colombia. | UN | ولتأسيس سمعة تجارية مثلا، تظهر العلامة والعبارة على البن المحمص والقابل للذوبان وعلى الفناجين والمناديل وأكياس السكر التي ترافق البن الكولومبي. |
Esta ampliación, sin embargo, debe ir acompañada de medidas para hacerlo más efectivo. | UN | ولكن ينبغي أن ترافق هذا التوسيع تدابير تزيد من فعاليته. |
Cuando el superintendente y el superintendente adjunto realizan inspecciones deben ir acompañados de agentes penitenciarios de sexo femenino; | UN | ويتعين أن ترافق موظفات مدير السجن ونائبه أثناء المراقبة. |
Te vi acompañar a Unique al baño de profesores y lo dejaste usarlo. | Open Subtitles | رأيتك ترافق يونيك إلى حمام المدرسين وتركته يستخدمه |
A. E. Baburova, que acompañaba a Markelov en el momento de su asesinato, fue asesinada por ser testigo del crimen. | UN | وقتلت بابوروفا، التي كانت ترافق ماركيلوف عند مقتله، بوصفها شاهدا على الجريمة. |
Francia acompañará a Nueva Caledonia por ese camino que entraña ante todo el desarrollo socioeconómico en aras del bien común. | UN | وسوف ترافق فرنسا كاليدونيا الجديدة في هذا الطريق الذي يؤدي أولا إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية لصالح الجميع. |
Mire, mi hermana está saliendo con el dueño del Bentley. | Open Subtitles | إسمع , أختي ترافق الرجل الذي يملك الـ بنتلي |
El 9 de julio, dos soldados de las FDI resultaron levemente heridos cuando explotó una poderosa bomba arrojada desde la carretera cerca de un jeep de la policía fronteriza que escoltaba a un autobús lleno de estudiantes de yeshiva fuera de Naplusa. | UN | ١٧٦ - في ٩ تموز/يوليه، أصيب جنديان من جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي بجروح طفيفة عندما انفجرت قنبلة قوية على جانب الطريق بقرب سيارة جيب تابعة لشرطة الحدود كانت ترافق حافلة مليئة بطلاب يشيفا خارج نابلس. |
El fuerte incremento de los gastos del Fondo no ha ido acompañado de un aumento paralelo de las contribuciones. | UN | ولم ترافق الزيادة الهائلة في المصروفات التي أنفقها الصندوق زيادة موازية في التبرعات. |
2. Sin embargo, el esperado crecimiento de la demanda mundial de productos básicos en el futuro inmediato es probable que vaya acompañado de los persistentes problemas tradicionales, y de problemas de nuevo cuño, de la economía internacional de productos básicos. | UN | ٢- غير أنه يُحتمل أن ترافق النمو المتوقع في الطلب العالمي على السلع اﻷساسية في المستقبل المنظور مشاكل تقليدية مستمرة وأخرى ناشئة حديثاً يعاني منها الاقتصاد الدولي للسلع اﻷساسية. |
En muchos países, la construcción de represas ha ido acompañada de la militarización. | UN | وفي بلدان كثيرة، ترافق بناء السدود مع جعل مناطقها مناطق عسكرية. |