La disminución de los gastos fue también una consecuencia de la suspensión de las actividades apoyadas por el FNUAP en varios países afectados por disturbios civiles y convulsiones políticas. | UN | ويرجع السبب في ذلك أيضا إلى وقف اﻷنشطة التي يدعمها الصندوق في عدد من البلدان التي تشهد اضطرابات مدنية وسياسية. |
En estas últimas regiones la tendencia a la baja se observa tanto en países que han tenido disturbios civiles como en los que no los han tenido. | UN | وفي اﻷقاليم اﻷخيرة لوحظ الاتجاه النزولي في البلدان التي شهدت أو لم تشهد اضطرابات مدنية على حد سواء. |
Las cooperativas también han logrado llegar a zonas en que hay disturbios o impera la violencia. | UN | وكانت التعاونيات فعالة أيضا في الوصول إلى المناطق التي تشهد اضطرابات أو عنفا. |
28. El Comité manifiesta su inquietud ante los informes de que se han impuesto multas, sin juicio previo, a comunidades de lugares declarados " zona afectada " por disturbios. | UN | ٨٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي وردت بخصوص غرامات مالية فرضت من دون محاكمة على جماعات في مناطق أعلنت بوصفها مناطق تشهد اضطرابات. |
27. La región de África oriental y el Cuerno de África siguió siendo escenario de trastornos políticos y climáticos que provocaron nuevos desplazamientos de la población. | UN | 27- ظلت منطقة أفريقيا الشرقية والقرن الأفريقي تشهد اضطرابات سياسية وتقلبات مناخية أفضت إلى موجات جديدة من تشرد السكان. |
En cambio, en el Chad, la República Centroafricana y la República Democrática del Congo siguió habiendo agitaciones políticas. | UN | ومع ذلك، فإن تشاد، وجمهورية أفريقيا الوسطى، وجمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال تشهد اضطرابات. |
Siempre ha sido difícil despejar la incógnita sobre la capacidad de la ex República Yugoslava de Macedonia para soportar la carga de las negociaciones sobre el estatuto sin experimentar disturbios o tensiones internas. | UN | وكانت الإجابة تصعب باستمرار على السؤال المتعلق بقدرة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على تحمل عبء مفاوضات المركز دون أن تشهد اضطرابات وتوترات داخلية. |
Al Comité también le inquieta la práctica del reclutamiento forzado de niños de familias de sectores pobres y marginados de la sociedad por grupos armados no estatales en los distritos con disturbios. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ممارسة التجنيد القسري للأطفال من الأسر الفقيرة والشرائح المهمشة في المجتمع من قبل الجماعات المسلحة من غير الدول في المقاطعات التي تشهد اضطرابات. |
El Comité manifiesta su inquietud ante los informes de que se han impuesto multas, sin juicio previo, a comunidades de lugares declarados " zona afectada " por disturbios. | UN | ٤٤٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي وردت بخصوص غرامات مالية فرضت من دون محاكمة على جماعات في مناطق أعلنت بوصفها مناطق تشهد اضطرابات. |
En los países afectados por graves disturbios, donde los espacios democráticos pueden ser limitados, el PNUD ha propiciado diálogos abiertos entre diversos sectores de la población. | UN | 63 - عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في البلدان التي تشهد اضطرابات عميقة ونطاقا ديمقراطيا محدودا على تعزيز الحوار المفتوح بين شتى قطاعات السكان. |
Mi país ha explicado anteriormente las circunstancias que rodean los disturbios, así como las medidas que el Gobierno sirio ha adoptado para restablecer la paz, la estabilidad y el estado de derecho en las zonas arrasadas por la agitación. | UN | إن بلادي تشهد اضطرابات لا يتسع الوقت الحالي لسرد تفاصيلها، وقد كانت بلادي قد شرحت مرات عديدة مجريات هذه الاضطرابات وكذلك الإجراءات التي قامت بها الحكومة السورية لإعادة الأمن والاستقرار وحكم القانون إلى مناطق الاضطرابات. |
37. La población ha sufrido de un invierno excepcionalmente riguroso, cuando el combustible para cocina y calefacción se ha vuelto más caro y escaso, especialmente en las zonas de disturbios. | UN | 37- وقد عانى الناس من شتاء قاسٍ بشكل غير معتاد، بينما أصبح الوقود المستخدَم للطهي والتدفئة أغلى وأندر، وخاصة في المناطق التي تشهد اضطرابات. |
Sin embargo, es pertinente señalar que la ampliación de la declaración de " zona de disturbios " se revisa periódicamente en consulta con el Gobierno del Estado y los organismos de seguridad. | UN | غير أن من الصواب الإشارة إلى أن الاستمرار في الإعلان عن كون بعض المناطق " مناطق تشهد اضطرابات " هو مسألة تخضع لاستعراض دوري بالتشاور مع حكومات الولايات المعنية وأجهزة الأمن. |
No obstante, al Comité le preocupa que la población conozca poco el Protocolo facultativo y que los esfuerzos desplegados para difundir sus disposiciones pertinentes entre la población en general, los niños y los grupos de profesionales que trabajan con y para la infancia, así como las autoridades locales, hayan sido insuficientes, en particular en los distritos con disturbios. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق لأن درجة الوعي بالبروتوكول الاختياري لدى عامة الجمهور ضعيفة، ولأن الجهود المبذولة لنشر أحكامه الهامة في أوساط الجمهور والأطفال والفئات المهنية العاملة مع الأطفال ومن أجلهم، علاوة على السلطات المحلية لم تكن كافية، ولا سيما في المقاطعات التي تشهد اضطرابات. |
El Comité insta además al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para prevenir y eliminar las causas fundamentales del reclutamiento forzado de niños de familias de sectores pobres y marginados de la sociedad por grupos armados no estatales en los distritos con disturbios. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير لمنع وإزالة الأسباب الجذرية للتجنيد القسري للأطفال من الأسر الفقيرة والشرائح المهمشة في المجتمع من قبل الجماعات المسلحة من غير الدول في المقاطعات التي تشهد اضطرابات. |
El Comité expresa su inquietud por las denuncias de que la policía y otras fuerzas de seguridad no siempre respetan el imperio de la ley y que, en particular, no siempre se cumplen los mandamientos de hábeas corpus de los tribunales, en particular en las zonas de disturbios. | UN | ٤٣٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الادعاءات القائلة بأن الشرطة وقوات أخرى من اﻷمن لا تحترم سيادة القانون دائما، وأن أوامر المحاكم خصوصا مذكرات اﻷمر باﻹحضار لا يتم التقيد بها دائما، وبخاصة في المناطق التي تشهد اضطرابات. |
23. El Comité expresa su inquietud por las denuncias de que la policía y otras fuerzas de seguridad no siempre respetan el imperio de la ley y que, en particular, no siempre se cumplen los mandamientos de hábeas corpus de los tribunales, en particular en las zonas de disturbios. | UN | ٣٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الادعاءات القائلة بأن الشرطة وقوات أخرى من اﻷمن لا تحترم سيادة القانون دائما، وأن أوامر المحاكم خصوصا مذكرات اﻷمر باﻹحضار لا يتم التقيد بها دائما، وبخاصة في المناطق التي تشهد اضطرابات. |
15. De conformidad con el artículo 6, párrafo 2, del Protocolo facultativo, el Comité recomienda al Estado parte que vele por que los principios y disposiciones del Protocolo facultativo se difundan ampliamente entre la población en general, los niños, los docentes y los organismos centrales y locales competentes, en particular en los distritos con disturbios. | UN | 15- وفي ضوء الفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول الاختياري، توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة نشر مبادئ البروتوكول الاختياري وأحكامه على نطاق واسع في أوساط عامة الجمهور، والأطفال، والمعلمين، والسلطات المركزية والمحلية المعنية، ولا سيما في المقاطعات التي تشهد اضطرابات. |
22. Preocupa profundamente al Comité el fenómeno del reclutamiento de niños menores de 18 años por diversos grupos armados no estatales y su utilización en las hostilidades en los distritos con disturbios de los Estados del noreste, en las zonas donde operan grupos armados maoístas y en Jammu y Cachemira. | UN | 22- تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء ظاهرة تجنيد أطفال تقل أعمارهم عن 18 سنة من قبل مختلف الجماعات المسلحة من غير الدول واستخدامهم في أعمال القتال في المقاطعات التي تشهد اضطرابات من الولايات الشمالية الشرقية، وفي المناطق التي تعمل فيها جماعات ماوية مسلحة وفي جامو وكشمير. |
27. La región de África oriental y el Cuerno de África siguió siendo escenario de trastornos políticos y climáticos que provocaron nuevos desplazamientos de la población. | UN | 27- ظلت منطقة أفريقيا الشرقية والقرن الأفريقي تشهد اضطرابات سياسية وتقلبات مناخية أفضت إلى موجات جديدة من تشرد السكان. |