"تضمن حقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • garantizar los derechos
        
    • garantiza los derechos
        
    • que garantizan los derechos
        
    • que garanticen los derechos
        
    • que garantice los derechos
        
    • garantizan los derechos de
        
    • garanticen los derechos de
        
    • garantizaban los derechos
        
    • se garantizan los derechos
        
    • garantizan los derechos reconocidos
        
    Se advierte también la falta de una política nacional destinada a garantizar los derechos de los niños discapacitados. UN ويلاحظ أيضا عدم وجود سياسة وطنية تضمن حقوق اﻷطفال المعوقين.
    Se advierte también la falta de una política nacional destinada a garantizar los derechos de los niños discapacitados. UN ويلاحظ أيضا عدم وجود سياسة وطنية تضمن حقوق اﻷطفال المعوقين.
    El Estado garantiza los derechos laborales para los trabajadores independientes y exige a los empleadores que ofrezcan a los trabajadores condiciones de seguridad, higiene y ambiente de trabajo adecuado. UN وهي تضمن حقوق العمل للعمال المستقلين وتلزم أرباب العمل بتهيئة ظروف عمل مناسبة وصحية ومأمونة للعمال.
    - Gran difusión de los textos legislativos y jurídicos que garantizan los derechos de las mujeres en todo el territorio antes del año 2000 UN ـ التوزيع الواسع للنصوص القانونية والقضائية التي تضمن حقوق المرأة من اﻵن حتى عام ٢٠٠٠، على كافة أجزاء اﻹقليم
    También está tratando de promover la difusión de normas que garanticen los derechos de los niños en los conflictos armados y de alentar la ratificación del Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño sobre la participación de niños en los conflictos armados. UN ويسعى بلده أيضا إلى تعزيز نشر المعايير التي تضمن حقوق الأطفال في الصراعات المسلحة وتشجيع التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة.
    Lo primero debe ser, pues, cómo el Estado puede gestionar el proceso de privatización en forma que garantice los derechos del niño y si puede lograr que las entidades no estatales respeten la Convención en todas las fases del proceso: programación, presupuestación, prestación, contratación, vigilancia y, cuando sea necesario, reparación. UN وبالتالي ينبغي التركيز أساساً على الطريقة التي تمكِّن الدولة من إدارة عملية التخصيص إدارة تضمن حقوق الطفل، وعلى ما إذا كانت تستطيع ضمان مراعاة الفعاليات خلاف الدولة للاتفاقية في جميع مراحل العملية وهي: البرمجة والميزنة والتسليم والتعاقد والرصد، ثم وسيلة الانتصاف عند الضرورة.
    Cuba no ha adoptado medidas para garantizar los derechos humanos de su pueblo. UN 62- ولقد فشلت كوبا في اتخاذ خطوات تضمن حقوق الإنسان لشعبها.
    Los Estados sólo podían garantizar los derechos de los ciudadanos si tenían plena capacidad para ejercer plenamente su soberanía. UN ولا يمكن للدول أن تضمن حقوق المواطنين إلا إذا كانت تتمتع بقدرة كاملة على ممارسة سيادتها الكاملة.
    Los Estados están obligados a garantizar los derechos de esas trabajadoras y a incorporar en sus políticas medidas preventivas y antidiscriminatorias. UN وذكر أن الدول مُلزَمة بأن تضمن حقوق أولئك النساء العاملات وأن تُدرج في سياساتها تدابير وقائية وتدابير لمنع التمييز.
    Asimismo, ha adoptado disposiciones para garantizar los derechos de las mujeres en materia de propiedad de bienes inmuebles y nacionalidad. UN واتخذت الحكومة أيضا أحكاما تضمن حقوق ملكية الأراضي وحقوق النساء في الجنسية.
    La corte deberá garantizar los derechos del acusado. Se deberá examinar cuidadosamente la cuestión, que todavía no se ha aclarado lo suficiente, del grado o medida de cumplimiento de los Estados partes de su obligación de cooperar con la corte. UN وينبغي للمحكمة أن تضمن حقوق المتهم، كما يجب النظر بعناية في مسألة درجة أو مدى امتثال الدول اﻷطراف لالتزامها بالتعاون مع المحكمة، وهي مسألة ما زالت بحاجة ماسة إلى توضيح.
    Observa que Taiwán, que adhiere a los principios y a las prácticas de la democracia, acaba de elegir a un nuevo Jefe de Estado en elecciones populares, y que garantiza los derechos humanos a sus habitantes. UN ولاحظ أن تايوان، الملتزمة بالمبادئ والممارسات الديمقراطية، قد اختارت لتوها رئيس دولتها الجديد في انتخابات شعبية وأنها تضمن حقوق اﻹنسان لسكانها.
    También toma nota de que el Código de Trabajo, que garantiza los derechos de la mujer sobre la base del artículo 33 de la Constitución, ha contribuido a conseguir una mayor igualdad para las mujeres. UN كما تأخذ علماً بأن مدونة قانون العمل التي تضمن حقوق النساء على أساس المادة 33 من الدستور قد ساعدت على ضمان مزيد من المساواة للنساء.
    En tercer lugar, los países de destino deberían ratificar las convenciones internacionales que garantizan los derechos humanos de los inmigrantes. UN ثالثا، ينبغي لبلدان المقصد التصديق على الاتفاقيات الدولية التي تضمن حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Esa distinción es inherente al reconocimiento del Comité de que las reservas a los artículos que garantizan los derechos reconocidos por el derecho internacional consuetudinario están permitidas a condición de que el derecho no quede despojado de su propósito básico. UN ومثل هذا الفارق متأصل في إقرار اللجنة بأن التحفظات على المواد التي تضمن حقوق القانون الدولي العرفي مسموح بها شريطة أن لا يجرد ذلك الحق من غرضه اﻷساسي.
    La Federación propone el establecimiento de observatorios regionales, creados bajo los auspicios de las Naciones Unidas, que, con la participación de expertos designados por las Naciones Unidas, permitirán el seguimiento de la evolución de las políticas en materia de envejecimiento que garanticen los derechos fundamentales de las personas mayores y, más exactamente, de las más vulnerables. UN ويقترح الاتحاد إنشاء مراصد إقليمية تحت راية الأمم المتحدة تتيح، بفضل مشاركة خبراء تعينهم المنظمة، متابعة تطور السياسات في مجال الشيخوخة بحيث تضمن حقوق المسنين الأساسية وبوجه خاص أشدهم ضعفا.
    El Estado debe adoptar las medidas necesarias para mejorar paulatinamente las normas y reglas que garanticen los derechos de la mujer y eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer. UN فعلى الدولة أن تعتمد التدابير اللازمة لكي تحسِّن تدريجيا القواعد واللوائح التي تضمن حقوق المرأة وتقضي على جميع أشكال التمييز ضدها.
    Se trata pues de un derecho consagrado, y nadie puede entender hasta ahora por qué la Conferencia de Desarme no es capaz de iniciar negociaciones sobre una convención internacional que garantice los derechos de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وهذا حق، بل حق مكرس، ولا أحد يمكنه أن يفهم السبب الذي يحول دون قيام مؤتمر نزع السلاح بمفاوضات تتناول اتفاقية دولية تضمن حقوق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Existen leyes que garantizan los derechos de los inversores. UN وثمة قوانين تضمن حقوق المستثمرين.
    Se han suspendido varias disposiciones de la Constitución de 1979 de la República Federal de Nigeria que garantizaban los derechos humanos básicos. UN وهناك عدة أحكام في دستور جمهورية نيجيريا الاتحادية لعام ٩٧٩١ تضمن حقوق اﻹنسان اﻷساسية قد أُوقف العمل بها.
    En el artículo 15 del Código Penal se garantizan los derechos de quienes cometen actos terroristas, incluido el derecho de protección contra la tortura y otros tratos crueles o degradantes, el derecho de hábeas corpus, el derecho a un juicio imparcial y el derecho de recurso. UN وقال إن المادة 15 من القانون الجنائي تضمن حقوق مرتكبي هذه الأعمال الإرهابية، بما فيها حقهم في الحماية من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو المهينة، وحقهم في المثول أمام القضاء، وحقهم في إجراء محاكمة عادلة، وحقهم في الاستئناف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more