En su interacción con la industria, las instituciones del sector público deben facilitar y apoyar en mayor medida el intercambio de conocimientos tecnológicos. | UN | ويتعين على مؤسسات القطاع العام، في تفاعلاتها مع الصناعة، أن تيسر تبادل المعارف التكنولوجية وأن تدعمه بصورة أكبر |
Los mecanismos nacionales deberían examinarse en el contexto de su interacción con los órganos e instrumentos regionales e internacionales de derechos humanos. | UN | 58 - وينبغي النظر إلى الآليات الوطنية في سياق تفاعلاتها مع الهيئات والصكوك الإقليمية والدولية لحقوق الإنسان. |
En lo que se refiere a la vida social, las minorías pueden ver restringida su interacción fuera de su propia comunidad y, por consiguiente, su posibilidad de intervenir plenamente en la vida social y cultural de la nación. | UN | وعلى صعيد الحياة الاجتماعية، يمكن أن تواجه الأقليات قيوداً في تفاعلاتها خارج مجتمعاتها الخاصة، وبالتالي، في إمكانية الانخراط بصورة كاملة في الحياة الاجتماعية والثقافية للأمة. |
Reunión oficiosa con organizaciones no gubernamentales para examinar sus interacciones con el Comité | UN | جلسة غير رسمية مع المنظمات غير الحكومية لمناقشة تفاعلاتها مع اللجنة |
sus interacciones, derivadas de su proximidad, también podían dar lugar a un efecto de propagación de conocimientos. | UN | كما أن تفاعلاتها بتقاربها بعضها من بعض يمكن أيضاً أن يساعد في تدفق المعرفة فيما بينها. |
A nivel colectivo, nos corresponde a nosotros mejorar su eficacia, ampliar sus interacciones con otros órganos principales de las Naciones Unidas y diversificar sus alianzas. | UN | ولنا أن نحسن على نحو جماعي فعاليتها وأن نوسع نطاق تفاعلاتها مع أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية الأخرى وأن ننوع شراكاتها. |
Iniciativas como la formación y el empleo de mediadores con conocimientos de idiomas minoritarios pueden ser útiles para suministrar información y prestar ayuda a las comunidades en su interacción con los proveedores de servicios. | UN | ويمكن أن تكون مبادرات مثل توفير التدريب وتوظيف وسطاء يتقنون لغة الأقليات قيّمة في تقديم المعلومات إلى المجتمعات المحلية ومساعدتها في تفاعلاتها مع موردي الخدمة. |
Una forma de dar a conocer mejor el trabajo de los órganos de tratados y de fortalecer su interacción con los demás actores del sistema internacional de derechos humanos consistiría en lograr que los períodos de sesiones se celebraran en el Palacio de las Naciones. | UN | وثمة وسيلة للترويج أكثر لأعمال هيئات المعاهدات وتعزيز تفاعلاتها مع الأطراف الفاعلة الأخرى في النظام الدولي لحقوق الإنسان وهي أن تعقد جلساتها في قصر الأمم. |
Debería pedirse a las comisiones orgánicas que añadan un tema permanente del programa relativo a sus contribuciones a las nuevas funciones del Consejo Económico y Social a fin de reforzar su interacción con el Consejo. | UN | 37 - ينبغي أن يطلب المجلس إلى لجانه الفنية إضافة بند دائم في جدول الأعمال عن مساهماتها في وظائف المجلس الجديدة من أجل تعزيز تفاعلاتها مع المجلس. |
La visita también puso de relieve el papel de las plantaciones comerciales y los departamentos gubernamentales, la dinámica de su interacción con las comunidades locales y los retos que planteaba la prestación de asistencia a las comunidades locales para gestionar las tierras después de su transferencia. | UN | وسلطت الرحلة الميدانية الضوء أيضا على دور المزارع التجارية والإدارات الحكومية، وعلى دينامية تفاعلاتها مع المجتمعات المحلية والتحديات المتمثلة في مساعدة المجتمعات المحلية على إدارة الأراضي بعد انتقال ملكيتها إليها. |
La estrategia de la División de basar su interacción con los clientes/usuarios en el sitio web ha demostrado ser correcta, ya que tiene el mayor potencial de crecimiento. | UN | ولقد ثبت أن الشعبة كانت على حق حين تبنّت استراتيجية جعل الموقع الشبكي مركز تفاعلاتها مع العملاء/المستخدمين، فهذه هي الاستراتيجية التي تتيح أكبر إمكانية للنمو. |
Con el fin de abordar esos desafíos a medida que intentamos controlar la propagación del VIH/SIDA y mitigar sus efectos, Namibia ha reforzado su interacción con todas las partes interesadas en la programación relativa al VIH. | UN | ومن أجل التصدي لهذه التحديات خلال سعينا الحثيث للحد من انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتخفيف من آثاره، كثفت ناميبيا تفاعلاتها مع جميع أصحاب المصلحة في برامج مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية. |
Las experiencias de Mauricio, la Federación de Rusia y Croacia subrayan la necesidad de una burocracia eficaz, competente e imparcial, que sea transparente en su interacción con el sector comercial, y de un sector privado que esté dispuesto a examinar cuestiones y estrategias de política general para el desarrollo de las empresas y que no busque principalmente concesiones del gobierno. | UN | أما التجارب في موريشيوس، والاتحاد الروسي وكرواتيا فتؤكد ضرورة وجود بيروقراطية محايدة تتصف بالكفاءة والمقدرة والحيدة وتكون شفافة في تفاعلاتها مع قطاع اﻷعمال، وكذلك وجود قطاع خاص يكون مستعداً لمناقشة القضايا المتعلقة بالسياسات والاستراتيجيات لتنمية المؤسسات ولا يسعى في المقام اﻷول إلى الحصول على امتيازات من الحكومة. |
g) También en vista de la función importante que cumplían las organizaciones y los arreglos regionales en la prestación de asistencia a los Territorios no autónomos pertinentes en apoyo del proceso de descolonización, sugirieron que el Comité Especial, conforme a su mandato y las resoluciones y decisiones pertinentes de las Naciones Unidas, fortaleciera su interacción y colaboración con las organizaciones regionales y subregionales pertinentes; | UN | (ز) وفي ضوء أيضا الدور الهام للمنظمات والترتيبات الإقليمية في تقديم المساعدة إلى الأقاليم المعنية غير المتمتعة بالحكم الذاتي دعما لعملية إنهاء الاستعمار، اقترحوا أن تقوم اللجنة الخاصة، وفقا لولايتها وقرارات ومقررات الأمم المتحدة، بتعزيز تفاعلاتها وزيادة تعاونها مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة؛ |
Estuvimos experimentando con la programación de nanocitos tratando de incrementar la complejidad de sus interacciones. | Open Subtitles | كنا نجري اختبارات على برمجة التقانات محاولين بدورنا زيادة تعقيد تفاعلاتها |
Las manifestaciones tangibles de la cultura solamente se pueden apreciar en relación con otras manifestaciones tangibles y entendiendo sus interacciones con su entorno material, inmaterial, natural y humano. | UN | والتعبيرات المادية عن الثقافة لا يمكن تقديرها إلا من خلال تعبيرات مادية أخرى، وبفهم تفاعلاتها مع بيئتها الطبيعية والإنسانية المادية وغير المادية. |
El Brasil aprovechó todas las oportunidades apropiadas en sus interacciones bilaterales con Estados no incluidos en el anexo 2 que todavía no habían firmado y/o ratificado el Tratado para destacar la importancia de su firma y ratificación. | UN | اغتنمت البرازيل كل فرصة سانحة خلال تفاعلاتها الثنائية لإثارة مسألة أهمية توقيع المعاهدة والتصديق عليها مع الدول غير المدرجة في المرفق الثاني التي لم توقع المعاهدة و/أو لم تصدق عليها بعد |
Por " conocimientos tradicionales y locales " se entenderán el saber y los conocimientos prácticos acumulados durante generaciones por las comunidades regionales, indígenas o locales y por los que se guían las sociedades humanas en sus interacciones con su entorno.] | UN | ' ' المعارف التقليدية والمحلية`` تشير إلى المعارف والدراية العملية المتراكمة لدى المجتمعات الإقليمية أو الأصلية أو المحلية عبر الأجيال التي توجه المجتمعات الإنسانية في تفاعلاتها مع بيئاتها. |
Por " conocimientos tradicionales y locales " se entenderán el saber y los conocimientos prácticos acumulados durante generaciones por las comunidades regionales, indígenas o locales y por los que se guían las sociedades humanas en sus interacciones con su entorno.] | UN | ' ' المعارف التقليدية والمحلية`` تشير إلى المعارف والدراية العملية المتراكمة لدى المجتمعات الإقليمية أو الأصلية أو المحلية عبر الأجيال التي توجه المجتمعات الإنسانية في تفاعلاتها مع بيئاتها. |
Y entender sus interacciones con la tierra entera. | TED | وفهم تفاعلاتها مع كامل الأرض. |
47. La capacitación es también una esfera en la que los IID pueden aportar una modesta contribución al acrecentamiento de la capacidad tecnológica, a la vez que intensifican sus interacciones con la industria. | UN | ٧٤- كما أن التدريب يمثل مجالاً يمكن أن تسهم فيه معاهد البحث والتطوير إسهاماً متواضعاً من أجل تدعيم القدرات التكنولوجية، مع زيادة تفاعلاتها مع الصناعة. |