"تفترض أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • entiende que
        
    • presumir que
        
    • suponía que
        
    • suponer que
        
    • presume que
        
    • presupone que
        
    • que supone que
        
    • presumir por ello que
        
    • asumir que
        
    • asumiendo que
        
    • suponen que
        
    • se supone que
        
    • presuponen que
        
    • da por sentado que
        
    • da por supuesto que
        
    Puesto que esta observación se formula en relación con la cuestión de la pobreza, el Gobierno federal entiende que la información no se refiere a los beneficiarios de la seguridad social, sino a los beneficiarios de la asistencia social. UN وبما أن هذه الملاحظة أبديت في سياق مشكلة الفقر فإن الحكومة الاتحادية تفترض أن المقصود هنا ليس فئة المستفيدين من استحقاقات الضمان الاجتماعي وإنما بالأحرى فئة المستفيدين من المساعدة الاجتماعية.
    No obstante, las leyes y directrices de migración suelen presumir que las mujeres migrantes son familiares a cargo de otros migrantes y no iniciadores de la migración. UN ومع ذلك فإن قوانين وسياسات الهجرة تميل إلى أن تفترض أن المهاجرات من المعالين الذين يصحبون مهاجرين آخرين ولسن مبادرات بالهجرة.
    Lo que es más, en algunos de esos programas incluso se evitaba a los hombres, porque se suponía que la planificación de la familia les era indiferente o aun que se oponían a ella. UN بل إن بعض برامج تنظيم الأسرة تتحاشى التعامل مع الرجل لأنها تفترض أن الرجال لا يبالون بتنظيم الأسرة بل ويعارضونه.
    Una vez que se lo haya producido, el Pakistán deberá suponer que se lo ha emplazado. UN وبمجرد انتاجها سيكون على باكستان أن تفترض أن وزعها قد تم.
    El problema radica en que, según está redactado, se presume que el capítulo V es aplicable, cuando en realidad se trata de un capítulo facultativo. UN وقال إن المشكلة مع الصياغة هي أنها تفترض أن الفصل الخامس ينطبق، في حين أنه فصل اختياري في الواقع.
    La igualdad formal presupone que se logra la igualdad si las normas jurídicas o de otra naturaleza tratan a hombres y mujeres de una manera neutra. UN والمساواة الرسمية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة.
    Dado que supone que ése es el caso, le sorprende la falta de armonización. UN ونظراً لأنها تفترض أن هذه هي الحالة فإن ما يحيرها النقص في المواءمة.
    Debido a falta de comprensión del proceso, inmadurez, temor u otras razones, el niño puede comportarse de manera sospechosa, pero las autoridades no deben presumir por ello que sea culpable, si carecen de pruebas de su culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول.
    Aún así hay que asumir que el camino puede no llevar a ninguna parte. Open Subtitles حتى إن كان عليك أن تفترض أن ذلك الطريق لن يقودك إلى أيّ مكان
    No se hace justicia a una cultura asumiendo que los tabúes en cuestión son parte inherente de ella. UN وليس من مصلحة ثقافة ما أن تفترض أن المحرمات المعنية تُعَد جزءاً متأصلاً في هذه الثقافة.
    Como la carta se ha dirigido al Presidente de la Quinta Comisión, el Grupo entiende que su propósito es dejar de lado las propuestas 20 y 21 solamente en la Quinta Comisión. UN وكما كانت الرسالة موجهة إلى رئيس اللجنة الخامسة، فإن المجموعة تفترض أن الرسالة تهدف إلى ضمان وضع المقترحين 20 و 21 جانبا، في اللجنة الخامسة فقط.
    Su delegación es consciente del porcentaje más elevado de niños indígenas que son apartados de sus familias, pero entiende que se aplican los mismos criterios en todos los casos. UN وإن وفدها على علم بالمعدل العالي لأخذ الأطفال من الشعوب الأصلية من بيوتهم، ولكنها تفترض أن نفس المعايير تنطبق على جميع الأطفال.
    2. El tribunal estará facultado para presumir que los documentos que le sean presentados en apoyo de la solicitud de reconocimiento son auténticos, estén o no legalizados. UN ٢ - يحق للمحكمة أن تفترض أن الوثائق المقدمة دعما لطلب الاعتراف وثائق صحيحة سواء تم التصديق القانوني عليها أم لم يتم.
    2. El tribunal estará facultado para presumir que los documentos que le sean presentados en apoyo de la solicitud de reconocimiento son auténticos, estén o no legalizados. UN ٢ - يحق للمحكمة أن تفترض أن الوثائق المقدمة دعما لطلب الاعتراف وثائق صحيحة سواء تم التصديق القانوني عليها أم لم يتم.
    En ese momento, se suponía que sus palabras no se harían públicas. Open Subtitles في ذلك الوقت كلماته لم تفترض أن تكون علنيّـة
    Solo porque sois el rey, no debéis suponer que las cosas seguirán como antes. Open Subtitles ليس لمجرد أنكَ ملك، لا يجب أن تفترض أن الأمور ستسير كما في السابق.
    Dado que esa cantidad representa sólo una minúscula proporción del total de empleados gubernamentales, la oradora presume que el curso es voluntario. UN وحيث أن هذا العدد يمثل نسبة ضئيلة من موظفي الحكومة، فإنها تفترض أن المشاركة في هذه الدورة طوعية.
    La igualdad formal presupone que se logra la igualdad si las normas jurídicas o de otra naturaleza tratan a hombres y mujeres de una manera neutra. UN والمساواة الرسمية تفترض أن المساواة تتحقق إذا تعامل القانون أو السياسة مع الرجل والمرأة بطريقة محايدة.
    Se ha elaborado, además, una política denominada de remisión, lo que supone que los servicios de la justicia orientan a las personas que necesitan una ayuda o una terapia hacia los servicios pertinentes, sin interferir en sus competencias. UN وعلاوة على ذلك، وضعت سياسة تدعى سياسة الإحالة التي تفترض أن توجه دوائر العدالة الأشخاص المحتاجين إلى دعم أو علاج إلى الدوائر المختصة دون التدخل في اختصاصاتها.
    Debido a falta de comprensión del proceso, inmadurez, temor u otras razones, el niño puede comportarse de manera sospechosa, pero las autoridades no deben presumir por ello que sea culpable, si carecen de pruebas de su culpabilidad más allá de toda duda razonable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول.
    Bueno, eso sería como asumir que alguien realmente me cuenta algo. Open Subtitles بهذا أنت تفترض أن هناك من يخبرني بأي شيء
    Ella solo iba tras los motivos, asumiendo que un día, alguien como yo... Open Subtitles كأنّها تفعل هذا عبثا، لأنها تفترض أن يوما ما شخص مثلي...
    Otros Estados que suponen que tienen la legislación necesaria para tomar medidas inmediatas pueden constatar que carecen de ésta cuando descubren activos que habría que congelar. UN وثمة دول أخرى تفترض أن لديها القوانين الضرورية لاتخاذ إجراءات فورية ولكنها قد تجدها ناقصة عندما تكتشف أصولا يجب تجميدها.
    Dado que no se han presentado aclaraciones ulteriores, se supone que Francia se halla en situación de incumplimiento de las medidas de control estipuladas en el Protocolo; UN وفي حالة عدم ورود مزيد من الإيضاحات فإن فرنسا تفترض أن تكون في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول؛
    Cabe señalar también que los sistemas basados en criterios, como el Proyecto de evaluación del desempeño del sector público, no presuponen que gastar más dinero en un sistema mejora necesariamente su contenido ni su actuación en cuanto a fomento de la capacidad. UN 54 - وتجدر الإشارة أيضا إلى أن النظم المستندة إلى المعايير من قبيل مشروع الأداء الحكومي لا تفترض أن إنفاق قدر أكبر من الأموال على النظم يحسن بالضرورة مضمون هذه النظم والأداء فيما يتصل ببناء القدرات.
    Por lo tanto, la DCI da por sentado que el Secretario General está completamente de acuerdo con el contenido de los informes de que se trata. UN لذا، فإن وحدة التفتيش المشتركة تفترض أن اﻷمين العام موافق تماما على مضمون التقارير ذات الصلة.
    No parece deseable proponer textos relativos a una determinada cuestión, tal como las contramedidas, si en esos textos se da por supuesto que sólo existe una solución posible en cuanto a la forma del proyecto de artículos. UN وليس من المرغوب فيه اقتراح نصوص تعالج مسألة معينة، مثل التدابير المضادة، إذا كانت هذه النصوص تفترض أن هناك حلاً واحداً متاحاً فقط فيما يتعلق بشكل مشروع المواد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more