"تقتضيه الضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sea necesario
        
    • ser necesario
        
    • fueran necesarias
        
    • ser necesarias
        
    • fuera necesario
        
    • sean necesarias
        
    • fuesen necesarios
        
    • justificada por necesidades
        
    • de ser
        
    • se considere necesario
        
    • medida estrictamente necesaria
        
    De manera similar, se iniciará un examen del Reglamento Financiero para ajustarlo, modificarlo y modernizarlo según sea necesario. UN وبالمثل، سيتم الاضطلاع باستعراض القواعد المالية من أجل تكييفها وتعديلها وتحديثها حسبما تقتضيه الضرورة.
    El concesionario pondrá las instalaciones a disposición de las autoridades públicas para que lleven a cabo ejercicios de prácticas y participará en estos ejercicios en la medida en que sea necesario. UN وعليه أن يضع المرافق تحت تصرف السلطات العامة لأغراض التدريبات، وأن يشارك في هذه التدريبات بقدر ما تقتضيه الضرورة.
    Para ello, el personal de la Oficina efectuará los viajes que corresponda con cargo a las consignaciones para viajes del presupuesto de la Oficina para el bienio, y de ser necesario, con cargo a contribuciones voluntarias. UN وفي هذا الصدد، سوف يقوم موظفون من المكتب بأسفار، حسبما هو مناسب، تُموَّل من اعتمادات ميزانية الأسفار، المخصّصة للمكتب لفترة السنتين، وكذلك التي تُموَّل حسبما قد تقتضيه الضرورة من التبرّعات.
    Febrero/junio Según fueran necesarias UN شباط/فبراير - حزيران/يونيه حسبما تقتضيه الضرورة
    Ello permite al Tribunal establecer un enlace con las autoridades de los Países Bajos y tomar las medidas que puedan ser necesarias en el momento. UN ومن شأن ذلك أن يمكن المحكمة من الاتصال بالسلطات الهولندية واتخاذ ما تقتضيه الضرورة في هذا الوقت.
    Las funciones de este puesto podrían desempeñarse reasignando las tareas, según fuera necesario, dentro de los límites de los recursos existentes. UN وسيتم الوفاء بالمهام المرتبطة بهذه الوظيفة عن طريق إعادة توزيع المهام في إطار الموارد القائمة من الموظفين، وذلك وفقاً لما تقتضيه الضرورة.
    El Estado parte debería hacer cumplir la Ley sobre la violencia doméstica y dar apoyo a las víctimas mediante el establecimiento de más albergues, la prestación de servicios gratuitos de orientación psicológica y las demás medidas que sean necesarias para protegerlas. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إنفاذ القانون بشأن العنف الأسري وتوفير الدعم للضحايا عبر إنشاء المزيد من الدور لإيوائهم وتقديم خدمات المشورة المجانية واتخاذ تدابير أخرى من هذا القبيل حسبما تقتضيه الضرورة لحماية الضحايا.
    8. El Comité acordó celebrar la reunión de conformidad con la nota informativa preparada por la Presidenta (UNEP/POPS/POPRC.10/INF/1) y el calendario propuesto en el documento UNEP/POPS/POPRC.9/INF/2, con sujeción a los ajustes que fuesen necesarios. UN 8 - وافقت اللجنة على إجراء الاجتماع وفقاً للمذكرة التصورية التي أعدتها الرئيسة (UNEP/POPS/POPRC.10/INF/1) والجدول الزمني المقترح المبيَّن في الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.10/INF/2، على أن تجري تعديلات وفقاً لما تقتضيه الضرورة.
    – La destrucción no estuvo justificada por necesidades militares; UN - كون التدمير لا تقتضيه الضرورة العسكرية؛
    Revise el informe cuantas veces sea necesario y vuelva a presentarlo. UN ويرجى تنقيح التقرير وفقاً لما تقتضيه الضرورة ثم تقديمه من جديد.
    Revise el informe cuantas veces sea necesario y vuelva a presentarlo. UN ويرجى تنقيح التقرير وفقاً لما تقتضيه الضرورة ثم تقديمه من جديد.
    Y haré lo que sea necesario para tener a esa chica, lo sabes. Open Subtitles ولكنّى سأفعل أياً كان ما تقتضيه الضرورة للحصول على تلك الفتاة, أنت تعرف هذا.
    El Comité aprobó las conclusiones y acordó que servirían como punto de partida para la labor entre reuniones sobre el tema y que podría ser revisado de ser necesario. UN وأقرت اللجنة النتائج واتفقت على أن تستخدم كنقطة انطلاق للعمل الذي سيجري فيما بين الدورات بشأن هذه المسألة، وعلى إمكانية تنقيحها وفقاً لما تقتضيه الضرورة.
    Este límite debería examinarse periódicamente y modificarse de ser necesario, teniendo en cuenta la eficacia ecológica y la eficiencia económica del instrumento de la aplicación conjunta. UN وينبغي أن تتم بصورة دورية إعادة النظر في ملاءمة هذا الحد وتعديله وفق ما تقتضيه الضرورة مع مراعاة الفعالية البيئية والكفاءة الاقتصادية ﻷداة التنفيذ المشترك.
    Por último, en la recomendación se invitaba a la República Islámica del Irán a que, de ser necesario, enviase a un representante a la 37ª reunión del Comité para examinar esta cuestión. UN وأخيرا دعت التوصية جمهورية إيران الإسلامية لإرسال ممثل للاجتماع السابع والثلاثين للجنة حسب ما تقتضيه الضرورة لمناقشة هذه المسألة.
    Febrero/junio Según fueran necesarias UN شباط/فبراير - حزيران/يونيه حسبما تقتضيه الضرورة
    Febrero/junio Según fueran necesarias UN شباط/فبراير - حزيران/يونيه حسبما تقتضيه الضرورة
    Febrero/junio Según fueran necesarias UN شباط/فبراير ـ حزيران/يونيه حسبما تقتضيه الضرورة
    1. El Comité, tras recibir una comunicación y antes de pronunciarse sobre la cuestión de fondo, podrá en cualquier momento dirigir al Estado parte de que se trate, para que este la estudie con urgencia, la solicitud de que adopte las medidas provisionales que puedan ser necesarias en circunstancias excepcionales para evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víctimas de la presunta violación. UN 1- يجوز للجنة في أي وقت من الأوقات، بعد تلقي بلاغ ما وقبل التوصل إلى قرار بشأن أُسسه الموضوعية، أن تحيل إلى الدولة الطرف المعنية طلباً كي تنظر بصورة عاجلة في اتخاذ ما تقتضيه الضرورة في ظروف استثنائية من تدابير مؤقتة لتلافي إمكانية أن يلحق بضحية أو ضحايا الانتهاكات المدّعاة ضرر لا يمكن جبره.
    1. El Comité, tras recibir una comunicación y antes de pronunciarse sobre la cuestión de fondo, podrá en cualquier momento dirigir al Estado parte de que se trate, para que este la estudie con urgencia, la solicitud de que adopte las medidas provisionales que puedan ser necesarias en circunstancias excepcionales para evitar posibles daños irreparables a la víctima o las víctimas de la presunta violación. UN 1 - يجوز للجنة في أي وقت، بعد تلقي بلاغ ما وقبل التوصل إلى قرار بشأن أُسسه الموضوعية، أن تحيل إلى الدولة الطرف المعنية طلباً كي تنظر بصورة عاجلة في اتخاذ ما تقتضيه الضرورة في ظروف استثنائية من تدابير مؤقتة لتلافي إمكانية أن يلحق بضحية أو ضحايا الانتهاكات المدّعاة ضرر لا يمكن جبره.
    No obstante, en su decisión 98/20 de 23 de septiembre de 1998, la Junta Ejecutiva autorizó que los gastos no periódicos extraordinarios que tuvieran que efectuarse una sola vez por concepto de sistemas de información y traslado de las oficinas de la sede se financiaran con cargo a la reserva operacional, en la medida en que fuera necesario. UN بيد أن المجلس، أذن في مقرره 98/20 المؤرخ 23 أيلول/سبتمبر 1998 بتمويل النفقات غير المتكررة، مرة واحدة، على نظم المعلومات وإعادة نقل مكاتب مقره من الاحتياطي التشغيلي إلى الحد الذي تقتضيه الضرورة.
    El Estado parte debería hacer cumplir la Ley sobre la violencia doméstica y dar apoyo a las víctimas mediante el establecimiento de más albergues, la prestación de servicios gratuitos de orientación psicológica y las demás medidas que sean necesarias para protegerlas. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إنفاذ القانون بشأن العنف الأسري وتوفير الدعم للضحايا عبر إنشاء المزيد من الدور لإيوائهم وتقديم خدمات المشورة المجانية واتخاذ تدابير أخرى من هذا القبيل حسبما تقتضيه الضرورة لحماية الضحايا.
    El Comité acordó celebrar la reunión de conformidad con la nota informativa preparada por el Presidente (UNEP/POPS/POPRC.9/INF/1) y el calendario propuesto en el documento UNEP/POPS/POPRC.9/INF/2, con sujeción a los ajustes que fuesen necesarios. UN 5 - اتفقت اللجنة على تسيير الاجتماع وفقاً للمذكرة التصورية التي أعدها الرئيس (UNEP/POPS/POPRC.9/INF/1) والجدول الزمني المقترح في الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.9/INF/2 على أن تجري تعديلات عليهما وفقاً لما تقتضيه الضرورة.
    – La destrucción o devastación de bienes no estuvo justificada por necesidades militares Ibíd., pág. 49. UN - كون التدمير أو التخريب لا تقتضيه الضرورة العسكرية)٣٥(.
    En el párrafo 2 de ese mismo artículo se señala que podrán establecerse condiciones adicionales cuando se considere necesario. UN وتنص الفقرة 2 من البند نفسه على أنه يجوز تحديد مزيد من الشروط حسبما تقتضيه الضرورة.
    Remitiéndose a su Observación general Nº 29, el Comité reitera que las medidas que suspendan la aplicación de las disposiciones del Pacto deberían ser de carácter excepcional y temporal y adoptarse en la medida estrictamente necesaria. UN أكدت اللجنة، في إشارة إلى تعليقها العام رقم 29، أن التدابير التي تخالف أحكام العهد يجب أن تكون استثنائية ومؤقتة وأن تقتصر على الحد الأقصى الذي تقتضيه الضرورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more