Se esperaba que ambas partes cumplieran sus compromisos de buena fe y se abstuvieran de adoptar medidas que pudieran socavar el proceso de paz. | UN | وكان من المتوقع أن يحترم الطرفان كلاهما التزاماتهما بحسن نية وأن يمتنعا عن اتخاذ أية تدابير يمكن أن تقوض عملية السلام. |
Insta a ambas partes a que se abstengan de todo acto hostil o agresivo que pueda socavar el proceso de las conversaciones. | UN | ويهيب بالطرفين أن يمتنعا عن أي أفعال عدائية أو عدوانية من شأنها أن تقوض عملية المحادثات. |
Además, no se pueden combatir los actos de terror mediante la aplicación de medidas y métodos que socavan el proceso de paz y el apoyo del pueblo palestino a ese proceso. | UN | وفضلا عـن ذلك، فـإن مكافحـة أعمـال اﻹرهـاب لا يمكـن أن يفيدهـا استخــدام تلك اﻹجراءات واﻷساليب التي تقوض عملية السلام وتضعف التأييد الذي تحظى به لدى الشعب الفلسطيني. |
Es evidente que esas medidas están socavando el proceso de paz en la región. | UN | ومن المؤكد أن مثل هذه اﻷعمال تقوض عملية السلام في المنطقة. |
Sin embargo, la situación de seguridad extremadamente inestable seguía siendo un obstáculo que podía menoscabar el proceso de transición. | UN | غير أن الحالة الأمنية التي تتسم بعدم الاستقرار إلى أبعد الحدود لا تزال عقبة يمكن أن تقوض عملية الانتقال. |
De lo contrario, el alto costo social de las reformas podría minar el proceso de democratización en la mayoría de los nuevos Estados independientes. | UN | وإلا فإن التكلفة الاجتماعيـــة العالية التي تترتب على اﻹصلاحات يمكن أن تقوض عملية إرساء الديمقراطية في معظم الدول المستقلة حديثا. |
El Afganistán no permitiría que ningún círculo socave el proceso de transferencia pacífica del poder ni el proceso político normal que se implementará bajo la supervisión de las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | إن أفغانستان لن تسمح ﻷية دوائر بأن تقوض عملية النقل السلمي للسلطة والمجرى الطبيعي للعملية السياسية التي ينبغي أن تنفذ بإشراف اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي. |
Al mismo tiempo, me preocupan las recientes amenazas dirigidas contra algunos miembros de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, por lo que insto al Gobierno de Liberia a que adopte medidas procedentes contra todo acto incendiario que puedan ir en menoscabo de la paz. | UN | وفي الوقت نفسه، يساورني القلق إزاء التهديدات التي صدرت مؤخرا ضد بعض أعضاء اللجنة، وأدعو حكومة ليبريا إلى اتخاذ التدابير المناسبة ضد كل من يثبت ضلوعه في أعمال تحريضية يمكن أن تقوض عملية السلام. |
Los miembros del Consejo hacían hincapié en la relación existente entre la situación humanitaria y los esfuerzos para alcanzar la paz en Somalia y condenaban la reanudación de los actos de violencia que socavaban el proceso de paz en el país. | UN | كما أكد أعضاء المجلس على الترابط بين الأوضاع الإنسانية وجهود إحلال السلام في الصومال، وأدانوا تجدد أعمال العنف التي تقوض عملية السلام في البلاد. |
2. Deplora los recientes anuncios hechos por Israel acerca de la construcción de nuevas unidades de vivienda para colonos israelíes en la Jerusalén oriental ocupada y sus alrededores, que atentan contra el proceso de paz y la creación de un Estado palestino contiguo, soberano e independiente y vulneran el derecho internacional y las promesas hechas por Israel en la Conferencia de Paz de Annapolis celebrada el 27 de noviembre de 2007; | UN | 2- يأسف للإعلانات الصادرة مؤخراً عن إسرائيل المتعلقة ببناء وحدات سكنية جديدة للمستوطنين الإسرائيليين في القدس الشرقية المحتلة وحولها، لأنها تقوض عملية السلام وإنشاء دولة فلسطينية مجاورة وذات سيادة ومستقلة، ولأنها تنتهك القانون الدولي وتخل بتعهدات إسرائيل في مؤتمر أنابوليس للسلام المعقود في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2007؛ |
Creemos que el proyecto de resolución sobre el Golán sirio incluye referencias geográficas que podrían socavar el proceso de negociaciones bilaterales. | UN | ونعتقد بأن مشروع القرار المتعلق بالجولان السوري يتضمن إشارات جغرافية يمكن أن تقوض عملية المفاوضات الثنائية. |
Instó a todas las partes interesadas a que se abstuvieran de llevar a cabo acciones que pudieran socavar el proceso de negociación entre Israel y los palestinos. | UN | وحثت جميع الأطراف المعنية بالامتناع عن أعمال قد تقوض عملية التفاوض بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Hacemos un llamamiento a ambas partes para que respeten los acuerdos logrados hasta ahora y para que ejerzan la máxima moderación en la aplicación de medidas que puedan socavar el proceso de paz. | UN | ونحن ندعـــو الطرفين إلــــى احترام الاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى اﻵن وممارسة أقصى درجات ضبط النفس بصدد اﻹقـــدام على أنشطة يحتمل أن تقوض عملية السلام. |
Nos oponemos a las medidas que puedan socavar el proceso encaminado a encontrar una solución pacífica en Bosnia, en particular ya que ello podría poner en peligro a las fuerzas internacionales de mantenimiento de la paz, entre las que hay 1.500 efectivos rusos. | UN | كما أننا نعارض الخطوات التي قد تقوض عملية التسوية السلمية في البوسنة، لا سيما وأنها قد تهدد قــوات حفظ السلام الدولية، التي تضم ٥٠٠ ١ جندي روسي. |
Todas las partes interesadas deben cumplir sus compromisos, demostrar buena fe y abstenerse de adoptar medida alguna que pueda socavar el proceso de paz. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف المعنية أن تفي بالتزاماتها، وأن تظهر حسن النية وتمتنع عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تقوض عملية السلام. |
Creemos que el proyecto de resolución sobre el Golán sirio correspondiente al tema del programa que hoy examinamos contiene referencias geográficas que podrían socavar el proceso de negociaciones bilaterales. | UN | نعتقد أن مشروع القرار المتعلق بالجولان السوري، في إطار البند المعتبر اليوم، يتضمن إشارات جغرافية من شأنها أن تقوض عملية المفاوضات الثنائية. |
Esas acciones socavan el proceso de paz, siembran el odio de ambas partes y amenazan la paz, la seguridad y la estabilidad en el Cercano Oriente y en la región en su conjunto. | UN | وإن هذه التصرفات تقوض عملية السلام وتبذر بذور الكراهية بين الجانبين، وتهدد السلام والأمن والاستقرار في الشرق الأوسط والمنطقة كلها. |
El principio rector de la reforma institucional debería consistir en subsanar los fallos de información y coordinación que socavan el proceso de adopción de decisiones de las empresas, y mejorar la transparencia y los mecanismos de contrapesos y salvaguardias. | UN | والمبدأ الذي يوجه الإصلاح المؤسسي يدعو إلى التصدي لأوجه الخلل في المعلومات والتنسيق التي تقوض عملية صنع القرار في المؤسسات وإلى تحسين الشفافية والضوابط. |
Todas las naciones que son del mismo parecer deben instar a Israel a que se abstenga de prácticas que socavan el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | إن الدول المتقاربة التفكير يجب عليها جميعا أن تدعو إسرائيل إلى الكف عن الممارسات التي تقوض عملية السلام في الشرق الأوسط. |
El dominio de los clanes en los cargos de gobierno seguía socavando el proceso de democratización en el país. | UN | فهيمنة القبائل على مناصب الحكم لا تزال تقوض عملية إرساء الديمقراطية في البلد. |
Creemos que en la resolución sobre el Golán sirio figuran referencias geográficas que podrían menoscabar el proceso de las negociaciones bilaterales; por esta razón, y al igual que en años anteriores, la Unión Europea se abstuvo en la votación. | UN | ونحن نرى أن القرار بشأن الجولان السوري يتضمن إشارات جغرافية يمكن أن تقوض عملية المفاوضات الثنائية. ولهذا السبب، إن الاتحاد الأوروبي، كما في سنوات سابقة، امتنع عن التصويت. |
62. El Experto independiente ha recibido a este respecto denuncias de manipulaciones que podrían minar el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, vinculadas con la presunta parcialidad de ex comandantes de zonas en la designación de los beneficiarios del programa. | UN | 62- وتلقى الخبير المستقل في هذا الصدد معلومات تفيد بأعمال تلاعب يمكن أن تقوض عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بسبب مزاعم تحيز قادة المناطق السابقين في تحديد المستفيدين من البرنامج. |
Sin embargo, los acontecimientos que han tenido lugar durante el período sobre el que se informa demuestran un compromiso renovado a expresar esas diferencias de manera tal que no socave el proceso de diálogo interactivo, esencial para seguir avanzando en la recuperación de la crisis de 2006. | UN | غير أن الأحداث التي شهدتها الفترة المشمولة بالتقرير تظهر التزاما متجددا بإبداء هذه الآراء بطريقة لا تقوض عملية الحوار التفاعلي، وهو أمر ضروري لمواصلة الانتعاش من أزمة عام 2006. |
El Secretario General manifestó preocupación por las recientes amenazas dirigidas contra algunos miembros de la Comisión e instó al Gobierno a que adoptara las medidas procedentes contra todo aquel que fuera descubierto participando en actos incendiarios que pudieran ir en menoscabo de la paz. | UN | وأعرب الأمين العام عن قلقه إزاء التهديدات التي صدرت مؤخراً ضد بعض أعضاء اللجنة، ودعا الحكومة إلى اتخاذ تدابير مناسبة ضد كل من يثبت ضلوعه في أعمال تحريضية يمكن أن تقوض عملية السلام(100). |
Expresaron su grave preocupación por la persistencia de las matanzas y las ejecuciones extrajudiciales de activistas de la oposición en Burundi y señalaron que esas acciones socavaban el proceso de reconciliación. | UN | وأعربوا عن بالغ الانزعاج إزاء استمرار عمليات القتل والإعدام بدون محاكمة التي تستهدف نشطاء المعارضة في بوروندي، مشيرين إلى أن هذه الأعمال تقوض عملية المصالحة. |
2. Deplora los recientes anuncios hechos por Israel acerca de la construcción de nuevas unidades de vivienda para colonos israelíes en la Jerusalén oriental ocupada y sus alrededores, que atentan contra el proceso de paz y la creación de un Estado palestino contiguo, soberano e independiente y vulneran el derecho internacional y las promesas hechas por Israel en la Conferencia de Paz de Annapolis celebrada el 27 de noviembre de 2007; | UN | 2- يأسف للإعلانات الصادرة مؤخراً عن إسرائيل المتعلقة ببناء وحدات سكنية جديدة للمستوطنين الإسرائيليين في القدس الشرقية المحتلة وحولها، لأنها تقوض عملية السلام وإقامة دولة فلسطينية مجاورة وذات سيادة ومستقلة، ولأنها تنتهك القانون الدولي وتخل بتعهدات إسرائيل في مؤتمر أنابوليس للسلام المعقود في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2007؛ |