Esperamos que las resoluciones futuras habrán de rectificar estos desequilibrios y servir como clarín para llamar a la cooperación. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تصلح القرارات المقبلة هذه الاختلالات وأن تكون بمثابة دعوة صافية الى التعاون. |
Del mismo modo, pueden servir como modelo de empresa alternativo en el contexto de la búsqueda de un nuevo programa de desarrollo posterior a 2015. | UN | وبالمثل، فإنها يمكن أن تكون بمثابة نموذج بديل للمؤسسات في سياق البحث عن جدول الأعمال الإنمائي الجديد لما بعد عام 2015. |
El Consejo de Seguridad y el Secretario General deben alentar el establecimiento de nuevas relaciones comerciales que sirvan como marco fiable de apoyo mutuo en la aplicación de sanciones. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن واﻷمين العام تشجيع إنشاء علاقات تجارية جديدة تكون بمثابة إطار موثوق للدعم المتبادل في إنفاذ الجزاءات. |
Para la conclusión del proyecto se ha previsto la publicación de una memoria que sirva de guía técnica para futuras acciones, así como material de sensibilización. | UN | ورئي اختتام هذا المشروع بإصدار مذكرة تكون بمثابة دليل تقني للإجراءات القادمة ومادة للتوعية. |
La mejor manera de prevenir los conflictos es eliminar los elementos negativos que pueden actuar como incubadores de conflictos. | UN | والطريقة المثلى للوقاية من الصراع هي إبعاد العناصر السلبية التي يمكن أن تكون بمثابة حاضنة للصراع. |
Debe ser un almacén y centro de difusión de información técnica en estas materias. | UN | ويجب أن تكون بمثابة مخزن ومركز لنشر المعلومات التقنية في هذه المجالات. |
La necesidad de construir un perfil base que sirviera como punto de partida para evaluaciones posteriores, exigió mayor detalle. | UN | إن ضرورة رسم صورة أساسية تكون بمثابة نقطة انطلاق إلى عمليات التقييم اللاحقة كانت تقتضي تفاصيل أكثر. |
Supervisó la preparación de un plan de acción de aseguramiento de la calidad que servirá de guía general para que las dependencias de la sede presten apoyo al proceso de programación en el nivel nacional. | UN | وأشرفت اللجنة على إعداد خطة عمل لضمان الجودة تكون بمثابة دليل شامل لوحدات المقر لدعم عملية البرمجة على مستوى البلد. |
Por el contrario, debe ser una oportunidad para actuar y llevarlos a la práctica. | UN | بل على العكس، ينبغي أن تكون بمثابة فرصة للعمل على تنفيذها. |
El presente documento tiene por objeto servir como punto de partida para el examen de tales cuestiones. | UN | والمقصود من هذه الوثيقة هو أن تكون بمثابة نقطة بداية للنظر في تلك القضايا. |
Además, las organizaciones internacionales, al reeditar datos de sus países miembros, pueden servir como centros de intercambio de informaciones. | UN | وعلاوة على هذا، تستطيع المنظمات الدولية بإعادة نشرها لبيانات البلدان الأعضاء أن تكون بمثابة غرف مقاصة لتبادل المعلومات. |
Señalaron que esperaban que pudiera servir como modelo para futuros programas comunes para otros países. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون بمثابة نموذج للبرامج القطرية المشتركة في المستقبل في بلدان أخرى. |
Se prevé construir estos centros fuera de las ciudades actuales, con el objeto de que sirvan de base para nuevos poblados beduinos. | UN | ويعتزم بناء هذه المراكز خارج المدن القائمة، بحيث تكون بمثابة أساس لبناء قرى بدوية جديدة. |
Es necesario formular y aplicar planes nacionales sinérgicos que sirvan de instrumento para integrar esas convenciones en las políticas medioambientales. | UN | فيجب صياغة الخطط الوطنية للتآزر وتنفيذها لأنه يمكن لها أن تكون بمثابة أدوات لإدماج هذه الاتفاقيات في سياسات البيئة. |
Elaboración de un documento de estrategia que sirva de base para intensificar la cooperación entre los dos convenios; | UN | إعداد وثيقة استراتيجية تكون بمثابة قاعدة لتدعيم التعاون بين الاتفاقيتين؛ |
Esta célula podría servir de secretaría técnica al Comité del Puerto de Gaza y actuar como núcleo de la futura Autoridad del Puerto. | UN | ويمكن لهذه الخلية أن تعمل كأمانة تقنية للجنة ميناء غزة وأن تكون بمثابة نواة لسلطة الموانئ في المستقبل. |
En ese sentido, los valores tradicionales pueden ser un vehículo para promover y hacer efectivos los derechos humanos. | UN | ويمكن من خلال هذا المنحى للقيم التقليدية أن تكون بمثابة قنوات للنهوض بحقوق الإنسان وإعمالها. |
Una de las principales razones por las que se estableció una dependencia electoral especializada en la Secretaría fue la de crear una memoria institucional que sirviera de referencia para la organización y ejecución de futuras misiones. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية ﻹنشاء وحدة انتخابية متخصصة داخل اﻷمانة العامة إنشاء ذاكرة مؤسسية تكون بمثابة مرجع لتنظيم البعثات المتتالية وتنفيذها. |
Su delegación insta a la Conferencia a que entable negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de material fisionable, que servirá de instrumento tanto de desarme como de no proliferación. | UN | وأشار إلى أن وفد بلده يحث المؤتمر على البدء بمفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج مواد انشطارية تكون بمثابة أداة لنزع السلاح وعدم الانتشار على حد سواء. |
5. Los megaeventos pueden ser una oportunidad para afianzar el derecho a una vivienda adecuada. | UN | 5- يمكن للأحداث الكبرى أن تكون بمثابة فرصة لتعزيز الحق في السكن اللائق. |
Human Rights Watch alega que estos ataques indiscriminados contra civiles podrían equivaler a crímenes de guerra. | UN | وتقدم منظمة مرصد حقوق الإنسان حجة مفادها أن هذه الهجمات العشوائية على المدنيين يمكن أن تكون بمثابة جرائم حرب. |
La finalidad de este proyecto es ayudar a los países en desarrollo a determinar en qué condiciones podrían sacar provecho del etiquetado ecológico y en qué condiciones dicho etiquetado podría constituir una barrera al comercio. | UN | والغرض من هذا المشروع هو معاونة البلدان النامية في دراسة اﻷحوال التي يمكن في ظلها أن تستفيد من وضع البطاقات البيئية واﻷحوال التي يمكن للبطاقات البيئية في ظلها أن تكون بمثابة حاجز أمام التجارة. |
Las reservas a los tratados bilaterales son inaceptables, dado que equivalen a una contraoferta de una de las partes. | UN | 44 - وقالت إن التحفظات على المعاهدات الثنائية غير مقبولة، ذلك لأنها تكون بمثابة عرض مضاد من قبل أحد الطرفين. |
Ahora bien, el artículo 10 no tiene por objeto menoscabar los derechos de terceros ni funcionar como regla de prelación, ya que las cuestiones de prelación se remiten a la ley aplicable en la jurisdicción del cedente. | UN | بيد أنه لا يقصد بالمادة 10 أن تمس بحقوق أطراف ثالثة وأن تكون بمثابة قاعدة أولوية لأن مسائل الأولوية تركت لقانون الولاية القضائية التي يخضع لها المحيل. |
En segundo lugar, esa estrategia de largo plazo debe incluir políticas anticíclicas de corto plazo que actúen como protección ante los ciclos económicos y generen un espacio fiscal. | UN | وثانيـا، ينبغي أن تتضمن هذه الاستراتيجيات الطويلة الأجل سياسات قصيرة الأجل لمواجهة التقلبات الدورية، تكون بمثابة حاجز يحمي من دورات الأعمال ويهيئ حيزا ماليا. |