"تنبع من" - Translation from Arabic to Spanish

    • se derivan de
        
    • se deriva de
        
    • dimanan de
        
    • emanan de
        
    • surgen de
        
    • dimanar de
        
    • proceden de
        
    • derivadas de
        
    • provienen de
        
    • viene de
        
    • dimana de
        
    • se debe a
        
    • derivados de
        
    • se originan en
        
    • emana de
        
    Los principales problemas que se plantean a esos trabajadores se derivan de su falta de identidad legal, lo que les hace vulnerables en la sociedad. UN والمشكلات الرئيسية لهؤلاء العمال تنبع من عدم وجود هوية قانونية لديهم مما يجعلهم ضعفاء داخل المجتمع.
    Esa responsabilidad se deriva de la función de todo gobierno de mantener el orden público y proteger a las personas y los bienes que se encuentran en su jurisdicción. UN وهذه المسؤولية تنبع من الوظيفة العادية اﻷصيلة للحكومة، المتمثلة في حفظ النظام وحماية اﻷشخاص والممتلكات في حدود ولايتها.
    Es evidente que las diferencias en el enfoque de la solución de los problemas que frustran la eficiencia de las fuerzas de mantenimiento de la paz no dimanan de razones operativas sino políticas. UN ومن الواضح أن الاختلافات بصدد النهج المفضي إلى حل المشاكل التي تحط من فعالية قوات حفظ السلم، لا تنبع من أسباب تتصل بالتشغيل العملي بل من أسباب سياسية.
    Se trata de un intento de violar la soberanía de los países de la región, y de crear la impresión errónea de que los problemas de Burundi emanan de esos países. UN ﻷن في ذلك محاولة لانتهاك سيادة بلدان المنطقة وﻹعطاء انطباع خاطئ وأن مشاكل بوروندي تنبع من هذه البلدان.
    Los hechos sociales tienden a venir antes de las normas, y éstas surgen de principios jurídicos, a fin de regular nuevas formas de relaciones interindividuales y sociales. UN وتميل الحقائق الاجتماعية إلى أن تسبق القواعد. وهذه القواعد تنبع من المبادئ القانونية وصولا إلى تنظيم أشكال جديدة من العلاقات الفردية والعلاقات الاجتماعية.
    Como la comunidad internacional ha reconocido, la creación de una zona libre de armas nucleares debe dimanar de la región. UN وكما أقر المجتمع الدولي، ينبغي لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية أن تنبع من المنطقة.
    Estos derechos llamados clásicos proceden de una concepción individualista. UN وتلك الحقوق، التي توصف بأنها تقليدية، تنبع من مفهوم يُعلي المذهب الفردي.
    Hay que superar el concepto de ayuda, para formar asociaciones Norte-Sur derivadas de unas responsabilidades recíprocas. UN ويجب أن نتجاوز مفهوم المساعدة بما ييسر تكوين شراكات بين الشمال والجنوب تنبع من المسؤوليات المتبادلة.
    La lógica de la mundialización hace evidente que ninguna parte del planeta puede ser inmune a las influencias negativas que provienen de otras regiones menos afortunadas. UN فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا.
    Es comprensible que del proceso de los marcos de asistencia requiera tiempo y trabajo, pero hay que reconocer que sus costos se derivan de la dispersión que existe en el sistema. UN وفي حين يمكن فهم احتياج عملية اﻹطار للوقت والجهد، يجب الاعتراف بأن تكاليفها تنبع من الطابع الموزع للنظام.
    Los perjuicios sufridos por las personas que participan en las actividades del buque se derivan de estas violaciones. UN فالضرر الحاصل للأشخاص العاملين في إدارة السفينة تنبع من تلك الانتهاكات.
    La necesidad de un enfoque más amplio para la seguridad se deriva de la naturaleza cambiante de los conflictos armados. UN إن الحاجة إلى نهجٍ أوسع نطاقاً في مجال الأمن تنبع من الطبيعة المتغيرة للصراعات المسلحة.
    Cita, a modo de ejemplo, que el requisito de la lectura del Corán se deriva de una costumbre indonesia, y no de la ley islámica. UN وذكر كمثال لذلك أن شروط تلاوة القرآن تنبع من العادات الإندونيسية وليس من الشريعة.
    Reconociendo que esos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, UN وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تنبع من الكرامة اﻷصيلة للفرد،
    Tampoco puede negarse que los acuerdos de Oslo y todos los demás acuerdos que emanan de ellos se derivan del espíritu, los principios y las disposiciones pertinentes de la Carta. UN كما لا يمكن أن ينكر أن اتفاقات أوسلو وجميع الاتفاقات اﻷخرى المنبثقة عنها تنبع من روح الميثاق ومبادئه وأحكامه ذات الصلة.
    Este proceso tropieza con enormes obstáculos que surgen de las propias empresas y de su falta de acceso a insumos esenciales, como la financiación, los conocimientos prácticos, la gestión y la información sobre los mercados. UN وهناك عقبات كأداء تقف في وجه هذه العملية، وهي تنبع من المشاريع نفسها ومن عدم وصولها إلى المدخلات اﻷساسية مثل التمويل، والمهارات، والادارة، والمعلومات عن اﻷسواق.
    En su lugar, el desarrollo debe dimanar de su motor impulsor, que en el caso de la República de Corea se ha basado en el comercio internacional. UN فالتنمية ينبغي أن تنبع من محركها نفسه، وهو في حالة جمهورية كوريا قام على التجارة الدولية.
    Los autores afirman que sus derechos de propiedad proceden de los derechos de propiedad de los Hermman. UN ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية.
    Como condiciones imperativas derivadas de las obligaciones en materia de derechos humanos: UN وفيما يلي واجبات تنبع من الالتزامات المترتبة على قانون حقوق الإنسان:
    Otra cuestión es que los miembros del Consejo de Seguridad provienen de regiones, pero se representan a sí mismos y a sus Gobiernos en turno. UN وثمة مسألة أخرى تنبع من كون الأعضاء ينتمون إلى مناطق ولكنهم يمثلون أنفسهم وحكوماتهم.
    Nuestro poder viene de un lugar oscuro pero no es lo que somos. Open Subtitles تلكَ القوى التي نحوذها تنبع من مكانٍ مُظلم، لكنّها ليست كينونتنا
    La estrecha relación que existe entre Italia y los Estados del Caribe dimana de las características geográficas, ambientales e históricas que compartimos. UN والعلاقة الوثيقة بين إيطاليا ودول منطقة البحر الكاريبي تنبع من الخصائص الجغرافية والبيئية والتاريخية التي نتشاطرها.
    Si existe un problema estructural en este órgano, éste no se debe a la agenda, sino al reglamento. UN وإذا كانت توجد مشكلة هيكلية في هذه الهيئة، فإنها لا تنبع من جدول الأعمال بل من نظامها الداخلي.
    No deberían situarse en un nivel muy bajo los requisitos mínimos derivados de una norma común internacional para la protección de este derecho. UN ولا يمكن أن تُوضَع عند مستوى منخض كثيرا أي اشتراطات دنيا تنبع من معيار دولي مشترك لحماية هذا الحق.
    Si estamos trabajando de manera conjunta y hay problemas que no se originan en nuestra región, tenemos que pedirles especialmente a los países industrializados que tomen las decisiones para que no todos los países del mundo sufran los impactos que ahora tenemos en las dimensiones que ahora tenemos. UN فلو كنا أثناء عملنا معا نصادف مشاكل لم تنبع من منطقتنا فلا بد أن نطلب الى البلدان الصناعية بوجه خاص أن تتخذ قرارات تكفل ألا تعاني جميع بلدان العالم الى الحد الذي نعانيه نحن اﻵن.
    Parte de la doctrina niega que se trate de actos jurídicos por cuanto la voluntad que lo fundamenta no emana de un sujeto de derecho internacional. UN وينفي جزء من الفقه القانوني أنها تتعلق بأفعال قانونيـة ﻷن اﻹرادة التـي تحركها لا تنبع من عنصر خاضع للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more