"تنزع إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • tienden a
        
    • suelen
        
    • tiende a
        
    • tendían a
        
    • solían
        
    • tendencia a
        
    • tender a
        
    • suele
        
    • tiendan a
        
    • han tendido a
        
    • tendía a
        
    • estarán tentados de
        
    Además, muchas de las organizaciones tienden a centrar su atención primordial en la defensa de los intereses de los empresarios ya asentados. UN وعلاوة على ذلك فإن العديد من المنظمات تنزع إلى التركيز بالدرجة اﻷولى على المحافظة على مصالح أصحاب المشاريع الراسخين.
    Los acuerdos de empresas mixtas también tienden a concentrarse en las manufacturas que requieren poca tecnología y de bajo valor añadido. UN كما أن ترتيبات المشاريع المشتركة تنزع إلى التركز في التكنولوجيا المتدنية المستوى، والتصنيع الذي يحقق قيمة مضافة زهيدة.
    Sin embargo, los Estados exportadores tienden a no suministrar información sobre si verifican sistemáticamente la documentación sobre el usuario final antes de la exportación. UN على أن الدول المصدرة تنزع إلى عدم إتاحة معلومات عن مدى قيامها بالتحقق المنهجي من وثائق المستعمل النهائي قبل التصدير.
    Como ya hemos dicho, las mujeres son también iguales a los hombres ante la ley en materia de asuntos penales, pero ciertas disposiciones y procedimientos legales suelen socavar esa igualdad. Algunas de ellas son las siguientes: UN كما سبق ذكره أعلاه، فإن المرأة متساوية بنفس القدر مع الرجل أمام القانون في المسائل الجنائية. لكن بعض الأحكام والإجراءات القانونية تنزع إلى النيل من هذه المساواة ومنها ما يلي:
    Una crisis causada por el exceso de inversión y la fragilidad financiera tiende a ser más difícil de superar que una ocasionada por el exceso de consumo. UN فاﻷزمة الناشئة عن فرط الاستثمار والهشاشة المالية تنزع إلى أن تكون أصعب حلا من اﻷزمة الناشئة عن فرط الاستهلاك.
    Los países de Asia y África tendían a emplear un número creciente de mujeres en el sector de la producción entre 1970 y 1980. UN وكانت الاقتصادات في آسيا وافريقيا تنزع إلى تشغيل عدد متزايد من النساء في قطاع الانتاج بين عامي ١٩٧٠ و ١٩٨٠.
    Los programas no son equitativos porque tienden a abrir prematuramente los mercados de los países en ajuste a un aumento de las importaciones. UN وهي غير منصفة ﻷنها تنزع إلى أن تفتح، قبل اﻷوان، أسواق البلدان الخاضعة لعملية التكيف أمام تزايد الواردات.
    Muchos productos sufrían y continúan sufriendo los efectos negativos de las políticas agrícolas de los países industrializados, que tienden a deprimir los precios de los alimentos en el mercado mundial. UN وقد عانت منتجات عديدة ولا تزال تعاني من اﻵثار المعاكسة للسياسات الزراعية التي تنتهجها البلدان الصناعية، والتي تنزع إلى إنقاص أسعار المنتجات الغذائية في اﻷسواق العالمية.
    Además, el proyecto de resolución contiene términos que tienden a prejuzgar ciertas cuestiones relativas al estatuto permanente, como es el caso de Jerusalén. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مشروع القرار يتضمن لغة تنزع إلى الحكم مسبقا على بعض المسائل التي تتعلق بالوضع الدائم، مثل القدس.
    También se pueden observar ciertos estereotipos en los libros de texto utilizados en las escuelas, que tienden a reproducir la división sexual del trabajo. UN ويمكن مشاهدة بعض من القوالب النمطية في الكتب الدراسية المقررة التي تنزع إلى أن ترسخ تقسيم العمل على أساس نوع الجنس.
    También se pueden observar ciertos estereotipos en los libros de texto utilizados en las escuelas, que tienden a reproducir la división sexual del trabajo. UN ويمكن مشاهدة بعض من القوالب النمطية في الكتب الدراسية المقررة التي تنزع إلى أن ترسخ تقسيم العمل على أساس نوع الجنس.
    tienden a diluir la rendición de cuentas y crean oportunidades de corrupción y menor eficiencia. UN فهذه تنزع إلى تمييع المساءلة، وتفتح الفرص أمام الممارسات الفاسدة وانخفاض الفعالية.
    Por ejemplo, las informaciones justificativas del Comité de la resolución 1267 tienden a tener una extensión de una página y media, mientras que en el Comité sobre Liberia tienden a ser de dos o tres párrafos. UN فبيانات الحالة للجنة 1267 على سبيل المثال تنزع إلى أن تبلغ في طولها صفحة ونصف الصفحة، في حين تنزع بيانات لجنة ليبريا إلى أن تكون في فقرتين أو ثلاث فقرات.
    Con la inflación y la devaluación suelen aumentar los precios de los medicamentos importados, las materias primas y el equipo médico. UN فأسعار الواردات من الأدوية والمواد الأولية والمعدات الطبية تنزع إلى الارتفاع عند ازدياد التضخم وانخفاض قيمة العملة.
    Con respecto a las campañas de alfabetización, dice que los regímenes revolucionarios suelen hacer hincapié en la instrucción ideológica y no en la alfabetización funcional, que es lo que verdaderamente necesitan las mujeres. UN وأما بالنظر إلى حملات محو اﻷمية، فقالت إن اﻷنظمة الثورية تنزع إلى التركيز على محو اﻷمية العقائدية أكثر مما تركز على محو اﻷمية الوظيفية، وهو ما تحتاج إليه المرأة حقا.
    Al formular recomendaciones, la Secretaría tiende a basarse en lo que el Consejo desea y no en lo que es objetivamente necesario. UN والأمانة العامة تنزع إلى تقديم مشورتها على أساس ما يريده المجلس وليس على أساس الاحتياجات الموضوعية.
    La propia naturaleza del género femenino tiende a ser compasiva y delicada, adquiriendo una empatía por el " otro " , lo cual determina un verdadero compromiso. UN فالأنثى بحكم طبيعتها تنزع إلى أن تكون شفوقة ولطوفة تجاه ' ' الآخر`` وتتعاطف معه، ما يبرهن على التزام حقيقي من جانبها.
    No obstante, tendían a hacer análisis jurídicos en vez de dar ejemplos de los problemas prácticos que planteaba la ejecución. UN ومع ذلك كانت بياناتها تنزع إلى تقديم تحليلات قانونية بدلا من تقديم أمثلة لمشاكل التنفيذ العملي.
    Asimismo, en ellos se fundaban las relaciones económicas y las estructuras políticas y sociales tanto nacionales como internacionales que tendían a mantener sojuzgadas a las poblaciones de origen africano, los pueblos autóctonos colonizados antiguamente. UN وهذه الظواهر أيضا قامت عليها العلاقات الاقتصادية والهياكل السياسية والاجتماعية القومية والدولية التي تنزع إلى جعل السكان المنحدرين من أصول افريقية والسكان اﻷصليين الذين كانوا مستعمرين تحت السيطرة.
    Los instrumentos internacionales, regionales y subregionales solían hacer hincapié en la corrupción económica, diferenciándola de la corrupción política, cuando en realidad se reforzaban mutuamente. UN فالصكوك الدولية والإقليمية ودون الإقليمية تنزع إلى التركيز على الفساد الاقتصادي، تمييزاً لـه عن الفساد السياسي، علماً أنهما في الواقع يعززان بعضهما البعض.
    Las instituciones internacionales tienen tendencia a adoptar decisiones polarizantes, como la imposición de programas de ajuste estructural, que producen malestar social. UN إن المؤسسات الدولية تنزع إلى اتخاذ قرارات، مثل فرض برامج التكيف الهيكلي الاستقطابية التي تتسبب في اضطرابات اجتماعية.
    La condición independiente de los Relatores Especiales también los protege de las presiones políticas que pudieran tender a excusar las prácticas ilícitas contra grupos impopulares y, por consiguiente, socavar la universalidad de normas fundamentales. UN ويعزلهم مركزهم المستقل أيضا عن الضغوط السياسية التي قد تنزع إلى إيجاد أعذار للممارسات غير القانونية ضد الجماعات التي لا تتمتع بشعبية ومن ثم تقويض عالمية المعايير الأساسية.
    En los países en que es escasa la coordinación intersectorial e intrasectorial en las esferas de la lucha contra la desertificación, el programa de acción nacional suele quedar al margen de las actividades principales de las estrategias nacionales de desarrollo. UN وفي البلدان التي تشكو من ضعف التنسيق عبر القطاعات وفيما بينها في مجالات مكافحة التصحر نرى أن عملية وضع برامج العمل الوطنية تنزع إلى البقاء خارج نطاق الأنشطة الرئيسية في استراتيجيات التنمية الوطنية.
    B) El Fiscal dará a conocer a la defensa con arreglo a lo dispuesto en el artículo 82 los actos que tiendan a revelar una pauta de conducta de ese tipo. UN )باء( يفصح المدعي العام للدفاع عن اﻷفعال التي تنزع إلى إثبات وجود نمط السلوك هذا، عملا بالقاعدة ٨٢.
    Además, hasta la fecha, los desplazamientos impulsados por eventos medioambientales han tendido a ser de corta duración y muchos migrantes han regresado a su anterior ubicación cuando la situación se ha normalizado. UN وفضلاً عن ذلك، فإن حالات التشرّد المدفوعة بالأحداث ما زالت حتى اليوم تنزع إلى أن تكون قصيرة الأجل بمعنى أن الكثيرين يعودون إلى الموقع الأصلي ما أن تنحسر وطأة الحادثة ذات الصلة.
    En primer lugar, el Relator Especial observó, desde su nombramiento, que la función que le asignaba su mandato tendía a limitarse a una mera “gestión” de las manifestaciones de intolerancia y discriminación en materia de religión o de convicciones. UN ٨٧ - أولا، لاحظ المقرر الخاص، منذ تعيينه، أن الولاية تنزع إلى كونها مقتصرة على معالجة مظاهر التعصب والتمييز في مجال الدين والمعتقد.
    Cuanto mayor es el riesgo del banco, mayores son las reservas necesarias, y como esas reservas frecuentemente obtienen un interés mínimo, los bancos estarán tentados de evitar la concesión de préstamos a las PYMES. UN وكلما ارتفع مدى المخاطرة التي يتعرض لها المصرف، ارتفعت الاحتياطات المطلوبة، وبما أن هذه الاحتياطات لا تجني عادة سوى فائدة ضئيلة، فإن المصارف تنزع إلى تجنب إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم كلياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more