El Programa 21 refleja un consenso mundial y un compromiso político al más alto nivel sobre la cooperación en materia de desarrollo y medio ambiente. | UN | ويعكس جدول أعمال القرن ٢١ توافقا عالميا في اﻵراء والتزاما سياسيا على أرفع مستوى بشأن التعاون في مجال البيئة والتنمية. |
Hay un consenso mundial creciente en el sentido de que los daños ecológicos causados por algunos son una amenaza para todos. | UN | إن هناك توافقا عالميا في اﻵراء متزايدا مفاده أن الضرر البيئي الذي يسببه البعض هو تهديد للجميع. |
Nuestra Plataforma, que representa un consenso mundial para el cambio social, no puede dejarse ahora en un rincón juntando polvo. | UN | ومنهاجنا هذا، الذي يمثل توافقا عالميا في اﻵراء من أجل إحداث تغيير اجتماعي، لا يمكن أن يوارى اﻵن وأن يترك ليتراكم عليه التراب. |
Entiendo que ya existe un consenso global de que ello es necesario. | UN | وأعتقد أن هناك توافقا عالميا في اﻵراء على ضرورة تحقيق ذلك. |
La cuarta y última, es la Cumbre para la Tierra de Río de Janeiro y el Programa 21, que contienen un consenso global, una determinación universal para actuar con el fin de conservar nuestro medio ambiente. | UN | رابعا وأخيرا فإن قمة اﻷرض المعقودة في ريو دي جانيرو وجدول أعمال القرن ٢١ يتضمنان توافقا عالميا في اﻵراء، وإصرارا عالميا على العمل من أجل الحفاظ على بيئتنا. |
Cabe decir ahora que hay un consenso universal acerca de la necesidad de reformar y ampliar el Consejo de Seguridad. | UN | ويصح اﻵن أن نقول بأن هناك توافقا عالميا في اﻵراء على ضرورة اصلاح المجلس وتوسيع عضويته. |
Nuestra Plataforma, que representa un consenso mundial para el cambio social, no puede dejarse ahora en un rincón juntando polvo. | UN | ومنهاجنا هذا، الذي يمثل توافقا عالميا في اﻵراء من أجل إحداث تغيير اجتماعي، لا يمكن أن يوارى اﻵن وأن يترك ليتراكم عليه التراب. |
Por una parte, se dijo que no existía un consenso mundial sobre los criterios y prácticas que serían aplicables a la concesión de dichas medidas por un tribunal arbitral y que incluir una disposición al respecto, en ausencia de dicho consenso, restaría valor a la función de la Ley Modelo como norma de rango internacional avalada por un consenso de ámbito mundial. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إنه لا يوجد توافق عالمي في الآراء فيما يتعلق بالمعايير والممارسات الخاصة بمنح هيئات التحكيم تدابير مؤقتة بناء على طلب من طرف واحد، وإن إدراج حكم من هذا القبيل مع عدم وجود هذا التوافق في الآراء يمكن أن يقوّض دور القانون النموذجي كمعيار دولي يجسّد توافقا عالميا في الآراء. |
Existe claramente un consenso mundial respecto de que todas las formas de discriminación contra la mujer son inaceptables y que el marco normativo internacional para combatir esa violencia ya está establecido. | UN | ومن الواضح أن ثمة توافقا عالميا في الآراء مفاده أن العنف ضد المرأة بجميع أشكاله غير مقبول وأن الإطار المعياري الدولي لمكافحة هذا العنف قائم. |
La dinámica del mundo actual, condicionada por grandes fuerzas de cambio, nos ha obligado a aceptar la dura realidad de que ninguna nación puede prosperar por sí sola y que los problemas a los que nos enfrentamos requieren un consenso mundial. | UN | إن دينامية عالم اليوم التي تحددها قوى التغيير الهائلة فرضت علينا أن نقبل الحقيقة المجردة بأن أي أمة لا يمكنها أن تنجح بمفردها وأن المشاكل التي نواجهها تتطلب توافقا عالميا. |
Esto podría ser cierto en el sentido de que existe un consenso mundial de que en la Cumbre se reiteró la función que debe cumplir el Estado para proteger a sus ciudadanos de crímenes de lesa humanidad. | UN | وقد يكون هذا صحيحا في أن ثمة توافقا عالميا في الآراء على أن مؤتمر القمة المذكور أعاد تأكيد دور الدولة في حماية مواطنيها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Parece haber un consenso mundial en cuanto a la necesidad de adoptar medidas para limitar ese calentamiento, sobre la base de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وقال إنه يبدو أن ثمة توافقا عالميا في الآراء بشأن ضرورة العمل على الحد من الاحترار العالمي على أساس من المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
El Pakistán apoya firmemente el llamamiento de los 119 Estados miembros del Movimiento de los Países No Alineados de convocar el cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme, que deberá generar un consenso mundial sobre todas esas cuestiones. | UN | تؤيد باكستان بقوة الدعوة التي وجهها 119 من أعضاء حركة عدم الانحياز لعقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، التي ستبلور توافقا عالميا في الآراء بشأن جميع هذه المسائل. |
En ese sentido, el Programa 21 refleja un consenso mundial y un compromiso político del más alto nivel de cooperar en las cuestiones relativas al desarrollo y el medio ambiente. | UN | ففي هذا الصدد، يجسّد جدول أعمال القرن 21 توافقا عالميا في الآراء والتزاما سياسيا على أعلى المستويات بالتعاون على القضايا المتصلة بالتنمية والبيئة. |
La aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas marca el inicio de una nueva era, ya que representa un consenso mundial y unos criterios universalmente aceptados sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وكان اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية إيذانا ببدء عهد جديد حيث شكل توافقا عالميا في الآراء ومعيارا مقبولا على الصعيد العالمي بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
33. Todos los Estados deben participar activamente en la Conferencia a fin de que sus resultados reflejen un consenso mundial en el marco de la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | ٣٣ - وأكد أنه ينبغي أن تساهم جميع الدول بنشاط في المؤتمر حتى تعكس النتائج توافقا عالميا في اﻵراء ضمن إطار العمل الذي وضعته اتفاقية قانون البحار. |
La Cumbre puso de relieve un consenso mundial en que el empleo y el trabajo decente deben ser un elemento central de las políticas económicas y sociales encaminadas a lograr el primer Objetivo de Desarrollo del Milenio, a saber, reducir a la mitad la pobreza para 2015. | UN | وأبرزت القمة توافقا عالميا في الآراء بشأن ضرورة أن تحتل العمالة والعمل اللائق مركز الصدارة في السياسات الاقتصادية والاجتماعية الهادفة إلى تحقيق الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، وهو خفض نسبة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. |
El programa de seguridad común debería reflejar un consenso global sobre las principales amenazas para la paz y la seguridad, ya sean antiguas o nuevas, y nuestra respuesta común. | UN | ويجب أن يعكس البرنامج الأمني المشترك توافقا عالميا في الآراء بشأن المخاطر الرئيسية التي تهدد السلم والأمن، القديمة منها والجديدة، وبشأن مواجهتنا المشتركة لها. |
Recientemente, el Secretario General declaró que el programa de seguridad común debería reflejar un consenso global sobre las principales amenazas para la paz y la seguridad, ya sean antiguas o nuevas, mayores o menores, y nuestra respuesta común. | UN | وذكر الأمين العام مؤخرا أنه ينبغي أن يعكس جدول الأعمال الأمني العالمي توافقا عالميا في الآراء بشأن التهديدات الرئيسية للسلم والأمن، سواء أكانت جديدة أم قديمة، صعبة أم سهلة، وأن يتفق مع ردنا المشترك. |
Para la supervivencia de todos los habitantes de la aldea, hemos de promover un consenso universal para dedicarnos de consuno a asegurarnos de que no haya más ríos que dividan nuestro hábitat común en zonas pobres y ricas. | UN | فبقاء كل واحـد منا في هذه القرية يتطلب منا أن ننشـئ توافقا عالميا في الآراء، على أن نعمل معـا على ضمان ألا يعود هناك أي خـط يشطـر موئلنا المشترك إلى أجزاء فقيـرة وأخرى غنيــة. |