Durante el próximo milenio las Naciones Unidas deben consolidar los ingentes e innovadores cambios que tienen lugar en el mundo. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن توطد على مدي اﻷلفية القادمة التغييرات الهائلة والمبدعة التي تجرى عبر العالم. |
Tomando en cuenta el papel central del pueblo y del Gobierno de Nicaragua en la búsqueda de soluciones duraderas para consolidar los logros de su transición, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الدور المركزي الذي يؤديه شعب نيكاراغوا وحكومتها في التماس حلول دائمة توطد منجزات مرحلة تحولهما، |
También, en la región latinoamericana, el Uruguay se complace en destacar la consolidación de los procesos de paz en El Salvador y Guatemala. | UN | وفي منطقة أمريكا اللاتينية أيضا، يسر أوروغواي أن تشير إلى توطد عمليتي السلم الجاريتين في السلفادور وغواتيمالا. |
También ha sido alentadora la consolidación de los mecanismos consultivos amplios para el fomento de la confianza, la seguridad, los derechos humanos y la cooperación establecidos originalmente para Europa en la Conferencia de Helsinki y ahora ampliados sustancialmente. | UN | ومن المشجع أيضا توطد آليات التشاور الواسعة لبناء الثقة واﻷمن وحقوق الانسان والتعاون، المنشأة أصلا ﻷوروبا في مؤتمر هلسنكي، والتي توسعت اﻵن توسعا كبيرا. |
Reafirmando que los arreglos regionales desempeñan un papel fundamental en la promoción y protección de los derechos humanos y deberían reforzar las normas universales de derechos humanos enunciadas en los instrumentos internacionales de derechos humanos y contribuir a su protección, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن للترتيبات الإقليمية دورا أساسيا في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وينبغي لها أن توطد المعايير العالمية لحقوق الإنسان، كما ترد في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وحماية هذه الحقوق، |
Resulta especialmente alentador que, durante este período de sesiones, el consenso internacional acerca del proyecto de resolución se ha vuelto a consolidar, e incluso se ha ampliado. | UN | ومن دواعي التشجيع بصفة خاصة، أن توافق الآراء على الصعيد الدولي بشأن مشروع القرار توطد مرة أخري، بـل إنــه زاد طــوال هــذه الدورة. |
No obstante, también hace notar la probabilidad de que las consideraciones humanitarias pasen a ser o sigan siendo pertinentes en los períodos en que se estén empezando a consolidar los resultados de los esfuerzos de establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | بيد أنه يلاحظ أيضا احتمال أن تصبح الاعتبارات اﻹنسانية أو أن تستمر في أن تكون موضع اهتمام خلال الفترات التي يبدأ فيها توطد نتائج جهود صنع السلم وحفظ السلم. |
La pérdida trágica de su dirigente el Sr. Yitzhak Rabin, sacrificado en el altar de la paz, debería consolidar el compromiso de seguir progresando en el camino hacia la paz y la seguridad, con lo que se mejorarán las perspectivas viables de progreso y desarrollo en la región. | UN | وينبغي، لمأساة فقـد زعيمها اسحـق رابين، الذي ضحي به على مذبح السلام، أن توطد الالتزام بالقيام بمزيد من الخطوات علـى الطريق نحو السلام واﻷمن وهي خطوات ستعزز احتمالات التقدم في المنطقة وتنميتها. |
Con respecto a la primera cuestión señala que las medidas que se adopten en la Segunda Comisión deberían estar encaminadas no sólo a consolidar los logros sino a determinar lo que deberá hacerse en el futuro. | UN | ففيما يتعلق بالمسألة اﻷولى، قالت إن وفدها يود أن يوضح أن أية تدابير تعتمدها اللجنة الثانية ينبغي أن توطد ما تم إنجازه، وليس ذلك فحسب، بل يجب أيضا أن تحدد ما ينبغي عمله في المستقبل. |
Página Teniendo en cuenta el papel central que desempeñan todas las partes en Nicaragua, en particular el Gobierno y el pueblo nicaragüenses, en la búsqueda de soluciones duraderas para consolidar los logros de su transición, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الدور الرئيسي الذي تقوم به جميع اﻷطراف في نيكاراغوا، وبخاصة حكومة نيكاراغوا وشعبها، سعيا إلى التوصل إلى حلول دائمة توطد إنجازات مرحلة الانتقال التي تجتازها، |
En el momento de la reconstrucción, cuando los retos del desarrollo constituyen un riesgo para la consolidación y fructificación del esfuerzo centroamericano, es aún más importante que la comunidad internacional se haga presente. | UN | وفــي مرحلة التعمير الحالية التي تثير فيها تحديات التنمية تهديدا حقيقيا أمام توطد ونجاح جهود أمريكا الوسطى، يصبح الوجود الملموس للمجتمع الدولي أكثر أهمية. |
En este período no sólo se ha logrado la consolidación administrativa del Tribunal y la definición de sus reglas de procedimiento, sino que este ha comenzado a conocer de un número pequeño pero importante de casos. | UN | فأثناء هذه الفترة، لم توطد المحكمة قاعدتها اﻹدارية وتعتمد قواعد اﻹجراءات والبيانات فحسب، بل بدأت في الاستماع إلى عدد قليل، وإن كان هاما، مــن القضايا. |
A nuestro juicio, es importante fortalecer la relación entre las actividades de mantenimiento de la paz, las de consolidación de la paz, la protección de los derechos humanos, la prestación de asistencia humanitaria, la reconstrucción y el desarrollo. | UN | ونرى من المهم أن توطد العلاقة فيما بين حفـــظ السلام، وبناء السلام، وحمايـــة حقـــوق اﻹنســـان، وتوفير المساعدة اﻹنسانية، والتعمير والتنمية. |
Reafirmando que los arreglos regionales desempeñan un papel fundamental en la promoción y protección de los derechos humanos y deberían reforzar las normas universales de derechos humanos enunciadas en los instrumentos internacionales de derechos humanos y contribuir a su protección, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن للترتيبات الإقليمية دورا أساسيا في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وينبغي لها أن توطد المعايير العالمية لحقوق الإنسان، كما ترد في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وحماية هذه الحقوق، |
Reafirmando que los arreglos regionales desempeñan un importante papel en la promoción y protección de los derechos humanos y deberían reforzar las normas universales de derechos humanos enunciadas en los instrumentos internacionales pertinentes, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن للترتيبات الإقليمية دورا أساسيا في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وينبغي لها أن توطد المعايير العالمية لحقوق الإنسان، كما ترد في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، |
La organización es un centro nacional creado en México en 1998 para promover, mediante una gran variedad de programas, los valores humanos y culturales que fomentan el liderazgo de las mujeres e impulsan el desarrollo social. | UN | المنظمة مركز وطني تأسس في المكسيك في عام 1998 من أجل القيام، بواسطة مجموعة متنوعة من البرامج بتعزيز القيم الإنسانية والثقافية التي توطد الدور القيادي للمرأة وتحفز التنمية الاجتماعية. |
Esa presencia contribuiría a promover la estabilidad en Liberia a medida que el Gobierno elegido consolide su autoridad y asuma sus funciones. | UN | وسيسهم هذا الوجود في تعزيز الاستقرار في ليبريا بينما توطد الحكومة المنتخبة سلطتها وتضطلع بمسؤولياتها. |
Nuestra República ha consolidado y desarrollado constantemente sus relaciones exteriores y ha contribuido a la causa común de la humanidad. | UN | إن جمهوريتنا توطد علاقاتها الخارجيــة وتطورها بصفة مطردة، وتسهم في خدمة القضية المشتركة للبشرية. |
4. Fundación Nuevamérica (Argentina): se ha venido consolidando el movimiento de educadores para la promoción de los derechos humanos. | UN | 4 - مؤسسة أمريكا الجديدة، الأرجنتين، توطد حركة المعلمين من أجل تعزيز حقوق الإنسان. |
Las políticas que promuevan la igualdad de oportunidades en el acceso a la educación, el empleo, los bienes productivos y el crédito también repercutirán en la distribución de los ingresos. | UN | وستؤثر السياسات التي توطد فرص المساواة للحصول على التعليم والعمالة والأصول الإنتاجية والقروض أيضاً في توزيع الدخل. |
Abrigamos la esperanza de que las negociaciones israelo-libanesas e israelo-sirias lleven rápidamente a resultados que consoliden las bases de la paz en el Oriente Medio. | UN | ونأمــل أن تحقــق كــل مـــن المفاوضــات الاسرائيلية - اللبنانية، والمفاوضات الاسرائيلية - السورية، بسرعة نتائج توطد أساس السلم في الشرق اﻷوسط. |
También señalan que se sienten con libertad para expresar sus opiniones y hacer preguntas sin vacilación y que las reuniones semanales refuerzan los vínculos y aumentan la cohesión del personal. | UN | ويقول الموظفون أيضا إنهم يشعرون بأنهم أحرار في التعبير عن آرائهم وطرح الأسئلة دون تردد، وأن الاجتماعات الأسبوعية توطد العلاقات وتسهم في تحقيق التماسك بين الموظفين. |