| Me complace anunciar que Ucrania está a punto de firmar el Acuerdo. | UN | ويسرني أن أعلن أن أوكرانيا توشك أن توقع على الاتفاق. |
| Cabe esperar otras mejoras a medida que entren en servicio nuevas centrales. | UN | ويمكن توقع إدخال تحسينات أخرى عند تهيئة المصانع الجديدة للتشغيل. |
| Por consiguiente no es posible prever si se ha de aplicar ni en qué fecha. | UN | ولذلك فإنه ليس باﻹمكان تقدير متى توقع أو حتى ما إذا كانت ستنفذ. |
| Por tanto, mi delegación insta a los países que todavía no han firmado la Convención a que lo hagan lo antes posible. | UN | ولهذا يود وفدي أن يحث البلدان التي لم توقع بعد على الاتفاقية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
| iv) Los nombramientos temporales no darán lugar a ninguna expectativa de renovación. | UN | `4 ' لا ينطوي التعيين المؤقت على أي توقع للتجديد. |
| E insto a todas las naciones que no hayan firmado el TNT a que lo hagan sin demora. | UN | وأحث جميع الدول التي لم توقع على معاهدة عدم الانتشار أن تفعل ذلك دون إبطاء. |
| Finalmente, es motivo de satisfacción observar que el Paraguay pronto ha de firmar el segundo Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | وختاما فإنه من دواعي السرور اﻹشارة إلى أن باراغواي سوف توقع قريبا البروتوكول الاختياري الثاني للعهد. |
| Mi Gobierno tiene la intención de firmar y ratificar el TPCE a la brevedad. | UN | وتنوي حكومة بلدي أن توقع على معاهدة الحظر الشامل وتصدق عليها قريبا. |
| Instamos una vez más a los Estados que aún tengan que firmar o ratificar un protocolo adicional que lo hagan sin demora. | UN | ونحن نهيب ثانيـة بالدول التي لم توقع على بروتوكول إضافي، أو تصدق عليه حتى الآن، إلى القيام بذلك فـورا. |
| Cabe esperar otras mejoras a medida que entren en servicio nuevas centrales. | UN | ويمكن توقع إدخال تحسينات أخرى عند تهيئة المصانع الجديدة للتشغيل. |
| En consecuencia, esperar que en los últimos 15 años se haya mantenido invariable la tasa de empleo es una ingenuidad. | UN | ولذلك فإن توقع ثبات معدل العمالة على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية. ربما يكون من قبيل السذاجة. |
| No es sensato esperar que este tipo de economías pueda generar recursos adicionales sin una asistencia financiera externa. | UN | ومن الصعب توقع أن تتمكن هذه الاقتصادات من توليد الموارد اﻹضافية بدون مساعدة مالية خارجية. |
| a) El tratado debería prever sanciones contra los Estados partes que contravengan sus obligaciones convencionales. | UN | يجب أن تنص المعاهدة على جزاءات توقع على البلدان اﻷطراف المخالفة لالتزاماتها التقليدية. |
| Sin embargo, cabría también prever que dichas políticas se modificaran con el tiempo, según las modalidades de desarrollo económico y social. | UN | بيد أنه يمكن أيضا توقع أن تتغير هذه السياسات على مر الزمن، وذلك رهنا باﻷنماط اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية. |
| Además, observa con pesar que varios Estados poseedores de armas nucleares aún no han firmado los protocolos del Tratado de Rarotonga. | UN | وأشار، بخيبة أمل، إلى أن عددا من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لم توقع بعد على بروتوكولات معاهدة راروتونغا. |
| iv) Los nombramientos temporales no darán lugar a ninguna expectativa de renovación. | UN | `4 ' لا ينطوي التعيين المؤقت على أي توقع للتجديد. |
| Angola considera que el Estatuto debe entrar en vigor lo antes posible e insta a los países que no lo hayan firmado o ratificado a que así lo hagan. | UN | وقال إن وفده يرى وجوب بدء نفاذ النظام الأساسي في أقرب وقت ممكن، ويحث البلدان التي لم توقع أو تصدق بعد عليه أن تفعل ذلك. |
| Instó a todos los Estados que no fuesen signatarios del Tratado a que lo aceptasen lo antes posible. | UN | وحث جميع الدول التي لم توقع على المعاهدة على القبول بها في أسرع وقت ممكن. |
| Francia entabló debates periódicos con los Estados incluidos en el anexo 2 que aún no habían firmado o ratificado el Tratado. | UN | أجرت فرنسا مناقشات منتظمة مع الدول الواردة في المرفق 2 التي لم توقع أو تصدق بعد على المعاهدة. |
| Todo Estado que no firme el presente Tratado antes de su entrada en vigor podrá adherirse a él con posterioridad en cualquier momento. | UN | الانضمام يجوز ﻷي دولة لا توقع على هذه المعاهدة قبل بدء نفاذها أن تنضم إليها في أي وقت بعد ذلك. |
| El Japón señaló que esa reevaluación no había hecho más que empezar y que era demasiado pronto para predecir sus posibles resultados. | UN | وأشارت اليابان إلى أن عملية إعادة التقييم هذه لم تبدأ إلا مؤخراً، وأن من المبكر جداً توقع نتائجها المحتملة. |
| En 42 de los 53 países que proporcionaron información, está previsto que el comité de coordinación desempeñe otras funciones. | UN | وفي ٤٢ من أصل ٥٣ بلدا قدمت معلومات، يوجد توقع بأن تؤدي لجنة التنسيق مهام أخرى. |
| La Unión Europea también insta a aquellos Estados que aún no lo hayan hecho a que firmen esta Convención. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي أيضا جميع الدول التي لم توقع على الاتفاقية حتى اﻵن أن تفعل ذلك. |
| Esas actividades están adquiriendo especial importancia en previsión del total establecimiento de un estado palestino. | UN | فهذه الجهود أخذت تكتسب أهمية خاصة مع توقع قيام الدولة الفلسطينية الكاملة اﻷهلية. |
| Son para ti, sí, ni bien firmes, diciendo que participarás en Surfero Libre y vivirás en mi casa. | Open Subtitles | انهم لك حالما توقع , وتقول انك ستشترك في راكب الامواج الحر وتعيش في منزلي |
| El proyecto de acuerdo para la prospección de cinc y plomo fue enviado al Gobierno de Viet Nam para su firma. | UN | وفي فييت نام، أرسل الاتفاق المشاريعي المتعلق باستكشاف الزنك والرصاص إلى الحكومة كيما توقع عليه. |